唐文俐+郭長女
【摘要】法國哲學家福柯指出:“人文科學本身只是一種權力和知識相結合的產物,它只能是某一時期的文學,是這一時期話語權力控制下的產物。”繪本翻譯受制于隱形的兒童話語權力。本文從蘇斯博士繪本數量和質量的變遷中探討了兒童話語權力對翻譯的影響。
【關鍵詞】兒童話語權 蘇斯博士繪本 翻譯
一、引言
蘇斯博士,原名西奧多. 蘇斯. 蓋澤爾,出生于1904年3月2日,二十世紀卓越的創作家、圖畫家、兒童文學家和教育學家。他創作的精彩教育繪本成為西方家喻戶曉的著名早期教育作品。但是直到2002年,也只有其中的五本被我國兒童文學家、翻譯家任溶溶翻譯引進了國內。十年左右,蘇斯博士的三十多本繪本先后被馨月、王曉穎、李育超等翻譯,走進了中國兒童讀者的世界。蘇斯博士繪本不僅是譯文數量上有了飛躍式進步,而且翻譯也更傾向于兒童化,譯文質量也有了顯著提高。這些差異,根據兒童話語權力理論,可以得到一定程度上的解釋。
二、兒童話語權力
法國哲學家福柯指出:“人文科學本身只是一種權力和知識相結合的產物,它只能是某一時期的文學,是這一時期權力話語控制下的產物。”所謂兒童話語權力,是指一切控制兒童的權力和支配力,其中包括有形的如政府機構法律條文,和無形的意識形態、道德倫理、文化傳統、宗教美學及價值觀念等等。兒童文學的繪本翻譯與特定時期的文化背景密切相關,受制于隱形的兒童話語權力。本文筆者試圖從兒童話語權力角度探討蘇斯博士繪本翻譯的變遷。
三、兒童話語權力的變遷與翻譯的差異
我國于1990年簽署了聯合國大會通過的《兒童權利公約》,經過幾十年的發展,雖然對兒童的重視有了一定程度上的改觀,但是仍然處在倡導“賦權”實為“無權”的狀態。兒童的話語權力一直處在被忽視的地位。蘇斯博士繪本是世界兒童文學的瑰寶,直到2002年,經任溶溶所翻譯,蘇斯博士其中的五本繪本《毛絨樹》、《鬼機靈》、《我看見了什么》、《戴高帽的貓》和《1+26只戴高帽的貓》于上海譯文出版社出版,才終于走進中國兒童的世界。
2003年,國家正式公布了“全國文明城市”評選標準,其中未成年人思想道德建設工作是爭創全國文明城市的前置條件,也是關鍵所在。2004年,新華社受權全文播發《中共中央國務院關于進一步加強和改進未成年人思想道德建設的若干意見》。隨后我國兒童繪本市場逐漸升溫,引入的繪本出現了突飛猛進的現象。同時蘇斯博士繪本的引進數量也出現了巨大的變化。從2002-2015年,蘇斯博士繪本譯本的數量從五本飛躍到了三十多本,出現了驟增現象,這與國家重視兒童發展的大環境有著密切的關系,翻譯活動離不開兒童話語權力的影響。
在國家重視兒童發展的大環境背景的支持下,蘇斯博士繪本漢譯本不僅數量上有了飛躍式發展,而且譯文質量上也有了極大的提高。譯者無論無論采取何種翻譯策略,都受制于當時的兒童話語權力的影響,下面筆者將對比任溶溶和馨月的譯文,從“音樂化”、“簡潔化”和“口語化”具體地分析兒童話語權力影響下的不同譯文翻譯策略。
1.音樂化。
例1:So we sat in the house, all that cold, cold, wet day. (The Cat in the Hat)
任溶溶譯:只好呆在家,天氣又冷,又下雨。
馨月譯:我們只好坐在屋子里,整整一天又濕又冷,大于呼啦啦。
疊詞是漢語的一大特色,有單字疊、雙疊、三疊和附加式疊等多種形式,讀起來郎朗上口,可以產生音樂美,符合兒童的心理特點。從以上例子可以看出,馨月使用的“又濕又冷”、(ABAB),與任溶溶的譯本所比,更能體現兒童的地位。
2.簡潔化。
例2:Then he got an idea! An awful idea!(How the Grinch Stole Christmas)
任溶溶譯:最后他有了主意!了不起的主意!
馨月譯:他靈機一動:想出了一個好主意。
同樣的意思,與相對復雜的詞相比,簡單的詞可以減少兒童閱讀或聽的負擔,馨月用一個“好”字簡單明了的翻譯了“awful”,使得目的語讀者更易于接受。
3.口語化
例3:And theyd FEAST! FEAST! FEAST! FEAST!(How the Grinch Stole Christmas)
任溶溶譯:他們吃大菜!大菜!大菜!大菜!
馨月譯:他們大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!
百度百科里寫到“大菜”指的是酒席中后上的大碗的菜,如全雞、全鴨、肘子等,或泛指酒席,或指西餐。這對于兒童來說太書面化,太成人化了。馨月的譯文顯得比較口語化,易于理解。
四、總結
正如福柯所說的:“人文科學本身只是一種權力和知識相結合的產物,它只能是某一時期的人文科學,是這一時期權力話語控制下的產物。”從任溶溶翻譯的蘇斯博士譯文到馨月、李育超、苗卉等的譯本相隔才十年左右的時間,不僅譯文數量成倍增長,而且譯文質量也有了很大的提高,可以看出國家對兒童的重視程度得到了極大的飛躍。為了適應兒童讀者的需要,任溶溶譯本已經在市面上絕版了,目前市場上暢銷的是馨月的譯本。所以說兒童話語權力無形地賦予譯者不同的翻譯觀念,無形地影響譯者對兒童繪本采取不同的翻譯策略。
參考文獻:
[1]蘇斯博士.鬼靈精[M].任溶溶,譯.上海譯文出版社,2002.endprint