摘要:英語(yǔ)作為當(dāng)前使用最最廣泛的語(yǔ)言,成為了國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作、對(duì)外交流、業(yè)務(wù)洽談的第一語(yǔ)言工具。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,區(qū)域經(jīng)濟(jì)共同體的成立,英語(yǔ)應(yīng)用的范圍越來(lái)越大。因此,加快英語(yǔ)應(yīng)用研究,推動(dòng)社會(huì)英語(yǔ)教育發(fā)展,對(duì)提升公民文化素養(yǎng),健全英語(yǔ)認(rèn)知結(jié)構(gòu)有著重要的幫助。鑒于此,本文就英語(yǔ)的應(yīng)用及英漢同聲傳譯展開詳細(xì)的分析,并提出具體的研究思路,以供廣大讀者借鑒。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代英語(yǔ)應(yīng)用;英漢同聲傳譯;問(wèn)題研究
一、社會(huì)中的英語(yǔ)應(yīng)用的意義和價(jià)值
從現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展的角度來(lái)看,英語(yǔ)已經(jīng)成為人們社會(huì)文化生活不可缺少的一部分,無(wú)論是新聞獲取、信息瀏覽、或是國(guó)外電影觀看、國(guó)外旅游、購(gòu)物、文化交流都離不開英語(yǔ)的應(yīng)用,只有把英語(yǔ)作為文化信息交流的媒介工具才能不斷促進(jìn)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)、文化往來(lái)。改革開放以來(lái),我國(guó)教育部門把英語(yǔ)納入到了基礎(chǔ)教育體系當(dāng)中,圍繞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要開展英語(yǔ)教學(xué)。這一項(xiàng)工作的開展為英語(yǔ)應(yīng)用提供了人才、教育基礎(chǔ),推動(dòng)了社會(huì)文化交流。可以說(shuō),英語(yǔ)應(yīng)用帶動(dòng)了社會(huì)文化發(fā)展,推動(dòng)了我國(guó)社會(huì)文化走向開放。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,英語(yǔ)成為了文化交流、科學(xué)研究、學(xué)術(shù)往來(lái)的信息媒介,世界頂級(jí)的自然科學(xué)期刊、新聞雜志、學(xué)術(shù)會(huì)議都以英語(yǔ)作為官方第一語(yǔ)言,要求與會(huì)者必須使用英語(yǔ)來(lái)共享學(xué)術(shù)成果。在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域、人工智能研究方面,所有的編程語(yǔ)言都以英語(yǔ)作為邏輯指令,用英語(yǔ)來(lái)編寫程序。事實(shí)上,很多科技發(fā)明、文化活動(dòng)都將英語(yǔ)作為交流工具,通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)。英語(yǔ)作為一種文化意識(shí)被人們廣泛應(yīng)用到社會(huì)的方方面面。
二、推動(dòng)英語(yǔ)社會(huì)應(yīng)用的主要方法
從目前我國(guó)文化教育事業(yè)發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,英語(yǔ)文化和應(yīng)用在我國(guó)還沒有全面普及開來(lái),在生活、學(xué)習(xí)中人們習(xí)慣將英語(yǔ)當(dāng)做是一門學(xué)科,而非將英語(yǔ)作為一種文化工具進(jìn)行使用。在世界文化大融合、大發(fā)展的時(shí)代中保障自身優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言固然重要,但是在學(xué)習(xí)中創(chuàng)新,吸收西方英語(yǔ)文化的精髓和創(chuàng)新自身的文化模式也至關(guān)重要。文化要在融合中創(chuàng)新,要在創(chuàng)新中尋求發(fā)展,在繼承我們優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí)我們也要廣泛地應(yīng)用英語(yǔ),在特定的環(huán)境中用英語(yǔ)進(jìn)行交流,促進(jìn)文化融合。優(yōu)秀的文化總是兼容并蓄,傳統(tǒng)漢語(yǔ)文化亦是如此,與世界接軌,我們脫離不了英語(yǔ)應(yīng)用和英語(yǔ)文化的支持,但漢語(yǔ)文化兼容并蓄的品性,依舊會(huì)促進(jìn)我們從英語(yǔ)文化中尋求精華,吸取英語(yǔ)文化中的有益經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)二者協(xié)調(diào)發(fā)展。
三、英漢同聲傳譯的作用和地位
英漢同聲傳譯是現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯的重要組成內(nèi)容,主要指翻譯者能夠同時(shí)聆聽英語(yǔ)或者漢語(yǔ),對(duì)聽到的內(nèi)容馬上進(jìn)行口述翻譯,進(jìn)而達(dá)到同步交流的目的。英漢同聲傳譯對(duì)翻譯者的要求極高,它要求譯員能夠一心二用,一方面仔細(xì)聽取英語(yǔ)內(nèi)容,一方面用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。譯員不僅要有著較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力,還要具備純正的英語(yǔ)思維,能夠從英語(yǔ)、漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言、文字找到聯(lián)系,進(jìn)行同聲傳譯。現(xiàn)代翻譯者都認(rèn)為,基于書面文字表達(dá)形式的筆譯其要求較低,難度較小,是最容易的翻譯形式,而英漢同聲傳譯是聲音之間的轉(zhuǎn)換,是一種聲音信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪宦曇粜畔⒌男畔⒔换シ绞剑兄^高的難度,是最難的翻譯形式。同時(shí)英漢同聲傳譯作為英語(yǔ)應(yīng)用的主要形式和方法,有著廣闊的發(fā)展空間,適合語(yǔ)言愛好者學(xué)習(xí)和應(yīng)用。
四、英語(yǔ)愛好者英漢同聲傳譯能力形成的訓(xùn)練途徑
英漢同聲傳譯作為語(yǔ)言信息交互、信息傳遞、語(yǔ)言綜合轉(zhuǎn)化機(jī)制,能從根本上鍛煉人的感官信息接受能力、語(yǔ)言表達(dá)能力,滿足人們英語(yǔ)應(yīng)用的需要。從語(yǔ)言信息表達(dá)來(lái)看,英漢同聲傳譯是一種有目的、有計(jì)劃的思維鍛煉和語(yǔ)言表達(dá),主要突出翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、客觀性,要求語(yǔ)言表達(dá)清晰,能滿足人對(duì)信息準(zhǔn)確接受的需要。作為語(yǔ)言愛好者要想提升自身的英漢同步翻譯能力就要有計(jì)劃、有意識(shí)的進(jìn)行訓(xùn)練,要抽出特定時(shí)間進(jìn)行練習(xí)。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為,英漢同聲傳譯能力的形成不是一朝一夕之功,是長(zhǎng)期努力訓(xùn)練的結(jié)果。首先要從語(yǔ)感訓(xùn)練開始,每天在聽取英語(yǔ)材料時(shí)首先要誦讀英語(yǔ)文章或者單詞、短語(yǔ),以此來(lái)提升自身的語(yǔ)言意識(shí)。其次,每天要用十分鐘左右聽取一段英語(yǔ)錄音材料,要仔細(xì)聆聽,聽懂多少意思就口述出來(lái),長(zhǎng)期堅(jiān)持練習(xí)。最后,對(duì)于英語(yǔ)錄音材料中未聽懂的語(yǔ)句要反復(fù)聽,并查找錄音原文,逐字逐句翻譯,準(zhǔn)確把握錄音材料的中文意思,強(qiáng)化自身的英語(yǔ)認(rèn)知結(jié)構(gòu)。
綜上所述,在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,英語(yǔ)已經(jīng)成為了對(duì)外文化溝通、交流的重要工具,為了增強(qiáng)我國(guó)的文化活力,擴(kuò)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展渠道就要求同存異,在繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)漢語(yǔ)文化的同時(shí),在生活和學(xué)習(xí)中盡可能使用英語(yǔ)進(jìn)行交流,認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí),擴(kuò)大英語(yǔ)認(rèn)知視野。同時(shí),英語(yǔ)愛好者要想獲得較強(qiáng)的英漢同步傳譯能力,就要找到科學(xué)的方法,認(rèn)識(shí)到英漢同步傳譯的應(yīng)用效能,從基礎(chǔ)訓(xùn)練開始,突破自己的英語(yǔ)認(rèn)知局限,長(zhǎng)期堅(jiān)持練習(xí),增強(qiáng)自己的英漢同步翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]付博宇.翻譯理論下中式菜名英譯研究[J].農(nóng)家參謀. 2017(15)
[2]李翼.道不離器,譯論兼?zhèn)洹拇罄麃啙h學(xué)家杜博妮教授訪談錄[J].外語(yǔ)教學(xué). 2017(02)
[3]李婷.法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課中存在的問(wèn)題及優(yōu)化策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
作者簡(jiǎn)介:杜心如(1999.11.30)女,籍貫:江蘇南京,學(xué)校:南京金陵中學(xué)。endprint