王珊珊
(武昌理工學(xué)院,湖北武漢 430223)
隨著信息時(shí)代的到來和全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,東西方文化逐步融合,了解彼此的文化,從中尋找共同點(diǎn),利益均衡點(diǎn)是未來全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大勢(shì)所趨。茶文化作為一種無國界的文化因子,其在東西方的發(fā)展雖有不同,但從根本上來講還是可以實(shí)現(xiàn)完美融合的,而融合的媒介就是英語翻譯,因此探討茶文化的英語翻譯是十分必要的,一方面有利于東西方文化的融合,另一方面也可以實(shí)現(xiàn)多邊合作,利益共贏。
目前,隨著國與國之間交流的增多,文化的交融和語言的溝通成為了必可不少的一個(gè)問題。習(xí)近平總書記提出“一帶一路”,我國又積極投身亞投行的建設(shè),都預(yù)示著全球化的趨勢(shì)不可避免,而隨著全球化的發(fā)展,各國的文化成為各國間交流的重要因素,文化的融合需要語言的溝通,語言的翻譯成為各國間文化交流的紐帶,而對(duì)于特定文化內(nèi)容,例如茶文化的英語翻譯中,必備的理論知識(shí)和實(shí)踐專業(yè)素養(yǎng)是必不可少的,因此,目前來看茶文化英語翻譯,是非常必要而且迫切的,對(duì)于我國整個(gè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和應(yīng)用英語的發(fā)展都是非常重要的。
翻譯的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)兩種文化的符號(hào)的轉(zhuǎn)換而傳播信息,而茶文化的英語翻譯無非是語言學(xué)的一個(gè)分支,為了實(shí)現(xiàn)特定的目標(biāo)對(duì)特定的語言進(jìn)行翻譯。翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該是單純的對(duì)語言符號(hào)的翻譯,要充分理解對(duì)象的文化背景,實(shí)現(xiàn)深層次的信息轉(zhuǎn)換,而不是單單對(duì)語言的簡(jiǎn)單翻譯。因此,任何語言之間不存在嚴(yán)格的界限與對(duì)等關(guān)系,例如,英語和中國的漢語拼音,漢語和日語之間,雖然不同,但仍然存在一定聯(lián)系,因此,在跨文化內(nèi)涵的翻譯中,尤其是在進(jìn)行茶文化英語翻譯中,首先要根據(jù)對(duì)方的文化背景,其次要依據(jù)翻譯的目的來進(jìn)行翻譯,這樣才能保證英語翻譯的準(zhǔn)確和傳神,實(shí)現(xiàn)翻譯的真正意義。
無論是商務(wù)交際還是學(xué)術(shù)探討,翻譯都是為了實(shí)現(xiàn)特定的目的,實(shí)現(xiàn)文化的融合,因此,在翻譯過程中,要充分了解翻譯的目標(biāo),翻譯要服從于應(yīng)用的目標(biāo)。此外,翻譯本身就是將一種語言符號(hào)與另一種語言符號(hào)實(shí)現(xiàn)等價(jià)的交換,而在交換過程中,完全不必拘泥于每個(gè)字符的翻譯與細(xì)節(jié),只要能夠表現(xiàn)這句話的核心意義即可,要突出文本表達(dá)功能的對(duì)等,而不是文字的一對(duì)一對(duì)等,這樣就失去了翻譯的意義。從英語翻譯角度來講,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn),無論是英譯漢漢譯英,這種語言的轉(zhuǎn)化完全沒有必要實(shí)現(xiàn)每個(gè)字符的對(duì)應(yīng),而從應(yīng)用語言學(xué)角度來講,對(duì)于商務(wù)交流抑或是學(xué)術(shù)探討中,更加沒有必須實(shí)現(xiàn)這種生硬的翻譯,而要實(shí)現(xiàn)的根據(jù)交流目的,表達(dá)清楚核心含義,實(shí)現(xiàn)文本表達(dá)功能的對(duì)等即可。
不可否認(rèn)的是,目前大學(xué)生英語綜合水平仍然處在較低層次階段,大學(xué)生英語大多還停留在應(yīng)試階段,很難真正實(shí)現(xiàn)英語的交流與溝通,顯而易見,大學(xué)生的英語基礎(chǔ)仍然處于較薄弱的狀態(tài),而對(duì)于茶文化這種專業(yè)領(lǐng)域的英語翻譯更是捉襟見肘。
而且大學(xué)英語教育仍然停留在應(yīng)試階段,不重視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),英語作為一門語言,其本質(zhì)是一種交流的翻譯,英語學(xué)習(xí)的目的就是實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)交流的目的,而目前我國大學(xué)英語課堂忽視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),更加忽視學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),“筆下英語”的人才培養(yǎng)模式是不適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)發(fā)展實(shí)況的。
茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,隨著人們與社會(huì)對(duì)于傳統(tǒng)文化的重視程度不斷加深,茶文化已經(jīng)在我國社會(huì)各個(gè)方面產(chǎn)生了積極的影響。而對(duì)于大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中,對(duì)于這種專業(yè)英語的聯(lián)系和結(jié)合相對(duì)較少,沒有很好地將茶文化融入到教學(xué)當(dāng)中去,也沒有在英語課堂實(shí)現(xiàn)茶文化專業(yè)英語的講授和翻譯,沒有很好地將傳統(tǒng)文化融入到大學(xué)英語課堂當(dāng)中。
茶文化的發(fā)展傳播與大學(xué)生關(guān)聯(lián)性很強(qiáng),但在大學(xué)生英語教師隊(duì)伍中,缺乏能夠?qū)鹘y(tǒng)茶文化與英語翻譯教學(xué)相結(jié)合這樣的教師,通常教師只能講授英語的知識(shí),而對(duì)于茶文化缺乏了解,也就不能夠?qū)⒉栉幕g融入到教學(xué)當(dāng)中,因此,目前大學(xué)中相關(guān)師資的缺乏也是造成這種情況的關(guān)鍵因素之一。
我國目前正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義發(fā)展的初級(jí)階段,在這一段時(shí)期內(nèi),我國各方面事業(yè)的發(fā)展會(huì)出現(xiàn)相關(guān)體系和制度不完善的情況,這是發(fā)展的必要階段。針對(duì)大學(xué)英語教育的體系不完善情況,一方面課程設(shè)置過于簡(jiǎn)單,學(xué)生很容易就通過期末的考核,另一方面與傳統(tǒng)文化的融合程度不夠,傳統(tǒng)文化代表著一個(gè)國家的過去和未來,把握好當(dāng)今時(shí)代的教育就能夠了解未來的發(fā)展趨勢(shì)和方向,英語翻譯課堂與茶文化的結(jié)合不足是目前亟待解決的關(guān)鍵問題。
良好的英語基礎(chǔ)是打造高端英語翻譯的基石,因此,在大學(xué)英語課堂,要注重學(xué)生英語基礎(chǔ)的培養(yǎng),大學(xué)生來源復(fù)雜,學(xué)生學(xué)習(xí)能力參差不齊,綜合素質(zhì)也高低有別,因此,對(duì)于英語這種實(shí)踐性比較強(qiáng)的學(xué)科來講,要注重學(xué)生基礎(chǔ)能力的培養(yǎng),夯實(shí)英語基礎(chǔ)知識(shí),為以后專業(yè)英語以至于翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的代表,將其融入大學(xué)生英語教育課堂是十分具有現(xiàn)實(shí)意義的,茶文化內(nèi)涵豐富,影響深入,在大學(xué)生英語課堂中融入傳統(tǒng)文化一方面可以提高學(xué)生專業(yè)行業(yè)英語的學(xué)習(xí)能力,另一方面也能夠讓學(xué)生了解自己國家優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,目前一些高校開設(shè)了茶文化這樣的專業(yè)選修課,但其與英語課堂結(jié)合的不夠充分,這就將本來密切相連的兩條線人為的分割開來,因此,要充分的讓茶文化與大學(xué)英語結(jié)合,發(fā)揮兩者各自的優(yōu)勢(shì),將其融合后的優(yōu)勢(shì)展現(xiàn)出來。
隨著我國教育改革的不斷深入,教師對(duì)于課堂的作用也在不斷加強(qiáng),教師在課堂中對(duì)于學(xué)生的引導(dǎo)作用能夠促使學(xué)生提高學(xué)習(xí)能力和綜合素質(zhì)。優(yōu)秀的教師能夠培養(yǎng)出色的學(xué)生,教師首先要對(duì)傳統(tǒng)文化的代表茶文化有一定的了解和認(rèn)識(shí),深入了解茶文化內(nèi)涵與要義,其次,教師要不斷創(chuàng)新課堂方案,將茶文化不斷融入到大學(xué)英語課堂當(dāng)中,要引入一些既懂大學(xué)英語授課又具有一定傳統(tǒng)文化內(nèi)涵尤其是對(duì)茶文化有一定研究的學(xué)者入校,為學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)的課堂。
我國教育改革的不斷深入就是在不斷完善我國教育體系,針對(duì)大學(xué)英語教育課堂,在改革中注重學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),英語翻譯就是一種實(shí)踐技能,學(xué)習(xí)英語的目的就是能夠應(yīng)用于實(shí)踐當(dāng)中,能夠?qū)崿F(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,因此,大學(xué)英語課堂要注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力。
此外,要增加大學(xué)英語課堂的趣味性,將茶文化融入課堂當(dāng)中就是一項(xiàng)不錯(cuò)的改革,在英語課堂中普及茶文化知識(shí),對(duì)一些茶葉的專有名詞進(jìn)行翻譯和講解,這不但能夠引起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,同時(shí)很能提高學(xué)生翻譯水平和能力。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,全球化已經(jīng)成為大勢(shì)所趨,英語作為全球通用語言之一,做好其翻譯工作是非常重要的。茶文化作為我國重要的文化符號(hào),傳承和發(fā)揚(yáng)茶文化是我們重要的的歷史使命,在當(dāng)前形勢(shì)下,基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯目前仍然存在一些問題和不足,對(duì)于文化的深入挖掘和了解成為茶文化英語翻譯的瓶頸,在未來語言學(xué)的發(fā)展當(dāng)中,我們一定要摒棄弊端,在先進(jìn)理論的指導(dǎo)下,不斷推陳出新,了解西方文化,提高我國翻譯水平,尤其是在特定領(lǐng)域的英語翻譯,促進(jìn)文化的交流與融合,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的取長(zhǎng)補(bǔ)短。
[1]劉濤.多元文化背景下的大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)模式改革研究[J].人力資源管理,2016(9):140-141.
[2]鄒翠萍.基于大學(xué)英語教學(xué)的茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2016(7):219-220.
[3]梁爽.茶藝專業(yè)學(xué)生在茶文化差異的英語教學(xué)研究[J].福建茶葉,2016(3):365-366.