【摘要】總體比較而言,漢語與英語有十大差異:漢語重語義,英語重結(jié)構(gòu)。漢語多短句,英語多長句。漢語多分句,英語多從句。漢語多名詞,英語多代詞。漢語多動(dòng)詞,英語多名詞。漢語多重復(fù),英語多變化。漢語多主動(dòng),英語多被動(dòng)。漢語多具體,英語多抽象。漢語多推理,英語多引申。漢語多補(bǔ)充,英語多省略。漢語后重心,英語前重心。
【關(guān)鍵詞】翻譯 許淵沖 林語堂 水調(diào)歌頭 英漢差異
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)51-0137-02
前言:
由于漢語與英語存在很大差異,我們在翻譯的過程中必須把握準(zhǔn)確,否則,很難將漢語的詩詞準(zhǔn)確生動(dòng)的翻譯成英語。本文將以許淵沖與林語堂版《水調(diào)歌頭》上半闕的英譯本為例,通過賞析和對(duì)比兩版本英譯本與原中文版本的差異,進(jìn)一步闡述漢語和英語的差異。
眾所周知,蘇軾的《水調(diào)歌頭》描寫的是中秋節(jié)是蘇軾與親人相隔兩地,難以相聚而引發(fā)的感想。其中,蘇軾的用詞精確生動(dòng),富有中華文化的特色。如何將這些語句生動(dòng)準(zhǔn)確的翻譯成英語給我們帶來了不小的挑戰(zhàn),接下來,我會(huì)逐句分析兩位名家的翻譯版本。(其中,X為許譯本,L 為林譯本)
明月幾時(shí)有?
X:How long will the full moon appear?
L:How rare the moon, so round and clear!
這一句的意思是一輪圓圓的明月什么時(shí)候才能出現(xiàn)。林語堂選擇將問句改成感嘆句,而許淵沖沿用了原來的疑問句。兩個(gè)譯文都將“明月”作為主語,不同的是將“明月”中的修飾詞“明”放在了不同位置,許淵沖直接將其翻譯成“moon”的前置定語,而林語堂則翻譯成“moon”的后置定語。而且,許淵沖將“明月”進(jìn)行了直譯,直接翻譯成了“full moon”,而林語堂則進(jìn)行意譯,將“明月”又圓又亮的特點(diǎn)也翻譯出來。
把酒問青天。
X:Wine cup in hand, I ask the sky.
L:With cup in hand, I ask of the blue sky.
本句的意思是,我手里拿著酒問天空。其中,兩位譯者都將漢語中的動(dòng)詞“把”名詞化了。這正體現(xiàn)出英漢的差異之一:英語多名詞,漢語多動(dòng)詞。兩個(gè)譯本相比,林語堂將“青天”中的“青”字也翻譯出來了,而許淵沖則選擇直接譯為“sky”。
不知天上宮闕,今夕是何年
X:I do not know what time of the year
T would be tonight in the palace on high.
L:I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?
本句話的意思是,不知道天上的神仙宮闕里,現(xiàn)在是什么年代了。這一句本來是兩個(gè)小分句,但是兩位譯者都將它們合成了一個(gè)賓語從句,這恰恰體現(xiàn)出“漢語多分句,英語多從句”的特點(diǎn)。不同的是,許淵沖選擇翻譯為陳述句,而林語堂翻譯為疑問句。
我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
X:Riding the wind, there I would fly,
Yet Im afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
L:I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
本句的意思為,我愿意乘著風(fēng)回到家。兩位譯者都選擇將“乘風(fēng)”翻譯成分詞伴隨從句。這體現(xiàn)出“漢語重語義,英語重結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)。原句只有一句簡單句,但是翻譯成英語,其句式結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,變成了更為復(fù)雜的伴隨從句。而且,由于“高處”和“瓊樓玉宇”是指同一個(gè)事物,許淵沖選擇將“高處”直接省略不翻譯,將其與前面的“瓊樓玉宇”連在一起翻譯,體現(xiàn)出了“漢語多補(bǔ)充,英語多省略”的特點(diǎn)。
起舞弄清影,何似在人間。
X:I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
L:Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
這句話的意思是,在浮想聯(lián)翩中,對(duì)月起舞,清影隨人,仿佛乘云御風(fēng),置身天上,哪里像在人間!其中,兩位譯者都將“弄”字忽略不譯。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。
X:The moon goes round the mansions red
Through gauze?鄄draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
L:She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk?鄄pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
這句話的意思是,月亮轉(zhuǎn)動(dòng),照遍了華美的樓閣,夜深時(shí),月光又低低地透進(jìn)雕花的門窗里,照著心事重重不能安眠的人。林語堂用“she”來代替“月亮”,這體現(xiàn)出“漢語多名詞,英語多代詞”的特點(diǎn)。同時(shí),許淵沖則選擇將漢語的小短句,三個(gè)動(dòng)詞“轉(zhuǎn)”,“低”,“照”通過獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)連在一起,翻譯成了一個(gè)長句,這體現(xiàn)出“漢語多短句,英語多長句”和“漢語重語義,英語重結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)。endprint
不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?
X:Why then when people part, is the oft full and bright?
L:Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness—
這句話的意思是月亮既圓,便不應(yīng)有恨了,但為什么常常要趁著人們離別的時(shí)候團(tuán)圓呢?兩位譯者都選擇將“何事長向別時(shí)圓”翻譯時(shí)提到了前面,本句的重心在“何事長向別時(shí)圓”
上,“不應(yīng)有恨”只是對(duì)重心句的修飾。由于英語是前重心,所以翻譯時(shí),應(yīng)該先翻譯后面的句子。這體現(xiàn)出了“英語前重心,漢語后重心”的特點(diǎn)。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
X:Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
L:The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
本句的意思是,人的遭遇,有悲哀、有歡樂、有離別、也有團(tuán)聚;月亮呢,也會(huì)遇到陰、睛、圓、缺;這種情況,自古以來如此,難得十全十美。一個(gè)如此多的漢語小短句,兩位譯者通過整合,將其譯成兩個(gè)長句。其中,林語堂譯本中,將“此事古難全”與前面的句子以“and so”來連接,這體現(xiàn)出漢語和英語的一個(gè)區(qū)別:漢語重語義,而英語重結(jié)構(gòu)。英語的兩個(gè)分句必須以連詞進(jìn)行連接才能是語句連貫,我們在翻譯的過程中要特別注意將漢語隱藏的轉(zhuǎn)折或因果關(guān)系完整的翻譯出來。
但愿人長久,千里共蟬娟。
X:So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, well share the beauty she displays.
L:I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
這句話的意思是,只愿我們都健康和長在,雖然遠(yuǎn)離千里,卻能共同欣賞這美麗的月色。“千里共嬋娟”包含了“雖然……但是……”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以許淵沖選擇將其轉(zhuǎn)折關(guān)系翻譯出來,這體現(xiàn)出“漢語重語義,英語重結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)。同時(shí),許淵沖采用了從句“the beauty she displays”來翻譯“嬋娟”這體現(xiàn)出來“英語多從句,漢語多分句”的特點(diǎn)。
結(jié)論:
不難發(fā)現(xiàn),一首短短的詞在翻譯過程中體現(xiàn)出了諸多英語與漢語的差異。例如,英譯文比原文的句式長很多,這正體現(xiàn)出“英語多長句,漢語多短句”的特點(diǎn)。《水調(diào)歌頭》全詞都是以小短句構(gòu)成的,但是翻譯后的英譯文包括各種復(fù)雜句式和長難句。并且在翻譯過程中出現(xiàn)了多次動(dòng)名詞的轉(zhuǎn)化和隱藏句式關(guān)系的展開翻譯。綜合對(duì)比,許淵沖的的譯本更加趨向于直譯,即先將《水調(diào)歌頭》翻譯為現(xiàn)代白話文,再將現(xiàn)代白話文進(jìn)行英語翻譯。而林語堂傾向于將蘇軾的詞按照他的理解,再加工處理,譯成富有韻律的英語小詩。兩個(gè)譯文各有特色,值得我們學(xué)習(xí)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]林語堂.(2002).東坡詩文選.天津 :百花文藝出版社
[2]許淵沖.(2006). 翻譯的藝術(shù).北京 :五洲傳播出版社
[3]水調(diào)歌頭翻譯.(2017). http://www.gushiwen.org/GuShiWen_4f0088c6b2.aspx
作者簡介:
葛茜茜(1995.7-),女,河北省衡水市人,碩士,主要研究方向:英語翻譯與傳譯研究,計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究,英語語言文學(xué)研究,對(duì)外漢語教學(xué)研究。endprint