999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語(yǔ)字幕翻譯中的歸化與異化策略

2018-01-25 12:05:56高汝萍
考試周刊 2018年105期
關(guān)鍵詞:策略

摘?要:字幕翻譯策略與字幕翻譯實(shí)踐息息相關(guān),它是對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),同時(shí)也反過來指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐。本文以美劇《生活大爆炸》為例,總結(jié)了字幕翻譯的特點(diǎn),從翻譯的策略和方法方面,分析歸化、異化策略在英語(yǔ)字幕翻譯中的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;策略;歸化;異化

一、 引言

近年來,通過觀看美劇、英劇的形式學(xué)習(xí)英語(yǔ)的現(xiàn)象屢見不鮮,許多教師為激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,積極鼓勵(lì)學(xué)生觀看英語(yǔ)原版片,學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)。諸如《老友記》《絕望主婦》《生活大爆炸》《迷離檔案》等美劇以各種官方的,非官方的方式大量進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),并受到廣大在校生的喜愛。其中,字幕翻譯功不可沒。沒有字幕組對(duì)影片字幕的生動(dòng)形象準(zhǔn)確的翻譯,我們很難完全去看懂影片表達(dá)的內(nèi)容,因此,了解字幕翻譯的特點(diǎn),方法和策略至關(guān)重要。同時(shí),在翻譯過程中,我們也必須考慮到如何將異域文化本土化,以使受眾更易接受。

二、 翻譯理論知識(shí)背景

(一) 歸化與異化

歸化與異化是在處理語(yǔ)言形式與文化差異的過程中所用到的翻譯策略。歸化是采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏。異化是“讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,向作者靠攏。

要真正掌握字幕翻譯技巧,懂得翻譯的基礎(chǔ)理論是關(guān)鍵,本文著重講述翻譯中的“歸化”與“異化”策略。

(二) 國(guó)內(nèi)外的歸化與異化之爭(zhēng)

意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂是“異化”翻譯理論的堅(jiān)實(shí)擁護(hù)者。他認(rèn)為通過“異化”的翻譯理論能夠抵御英語(yǔ)國(guó)家的文化霸權(quán),將在“歸化”翻譯過程中被“抹平”“同化”的外國(guó)作品更好地傳達(dá)出去,以期實(shí)現(xiàn)文化的平等交流,而翻譯應(yīng)該是真實(shí)地傳達(dá)作品所要表述的內(nèi)容,而不是消除語(yǔ)言和文化的差異。美國(guó)翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”的翻譯理論,他認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。

國(guó)內(nèi)也長(zhǎng)期存在著這樣的爭(zhēng)論。1987年,學(xué)者劉英凱總結(jié)當(dāng)時(shí)翻譯界盛行的五種“歸化”理論:(1)濫用四字格成語(yǔ);(2)濫用古雅詞語(yǔ);(3)濫用“抽象法”;(4)濫用“替代法”;(5)無根據(jù)地予以形象化或典故化。而比之更早期的學(xué)者之間,也同樣提過同樣的問題。20世紀(jì)20-30年代,著名學(xué)者魯迅和梁實(shí)秋就文學(xué)翻譯問題展開了長(zhǎng)達(dá)八年之久的論戰(zhàn),震撼整個(gè)文壇。

三、 字幕翻譯的特征

區(qū)別于普通文本翻譯,字幕翻譯具有其特殊性和獨(dú)特性。語(yǔ)際字幕和語(yǔ)內(nèi)字幕是字幕翻譯中的兩種特性。語(yǔ)際字幕就是通常所說的字幕翻譯,指在保留影視原聲的情況下將對(duì)白譯為目的語(yǔ),疊印在屏幕下方的文字。字幕翻譯旨在使觀眾跨越語(yǔ)言障礙更好地去欣賞故事情節(jié)。同時(shí),譯者要避免過多的信息遺漏現(xiàn)象和過度的文化差異。字幕翻譯在影視文化中舉足輕重,具有如下特征:

(一) 媒體的特殊性

字幕翻譯是對(duì)視聽類文本進(jìn)行翻譯,其文本來源于影片中的臺(tái)詞,旁白等。其特殊性在于它是一種動(dòng)態(tài)翻譯,即翻譯的譯文要與視聽媒體中的影像,聲音(包括音樂,人聲,周邊環(huán)境聲響等),人物的對(duì)白和屏幕出現(xiàn)的文字對(duì)應(yīng)起來,這是譯者在翻譯過程中受到了一定程度的限制。

(二) 即時(shí)性

字幕翻譯的文本必須要與影片中人物對(duì)話的速度和場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換相一致,人物對(duì)話速度越快,字幕停留的時(shí)間就越短,觀眾所能看到的字幕往往稍縱即逝,不能像閱讀一樣反復(fù)查看。這就要求字幕翻譯者簡(jiǎn)明扼要,讓觀眾能夠快速掌握其表述的內(nèi)容。

(三) 時(shí)代性

字幕翻譯是對(duì)各種外國(guó)影片,電視的翻譯,其往往具有很強(qiáng)的時(shí)代性,即通常是當(dāng)代最流行,最受歡迎的劇目。影片中的人物對(duì)白往往與時(shí)俱進(jìn),尤其是影片中年輕人物的對(duì)白往往會(huì)出現(xiàn)很多舊詞新用的情況,同時(shí)也會(huì)有時(shí)下最流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),這就要求譯者與時(shí)俱進(jìn),學(xué)會(huì)運(yùn)用異化,歸化策略進(jìn)行翻譯。

(四) 口語(yǔ)化

與文學(xué)作品的翻譯不同,字幕翻譯的語(yǔ)言是影片中人物的對(duì)話,即口語(yǔ)。觀眾通過自己的聽覺與視覺來欣賞作品,其看到的語(yǔ)言往往是口語(yǔ)化的語(yǔ)言并非書面語(yǔ)。

(五) 簡(jiǎn)潔性

基于字幕翻譯的即時(shí)性特點(diǎn),其翻譯文本必須簡(jiǎn)潔明了,意思清晰。因?yàn)樽g者不能像在文學(xué)作品中那樣可以對(duì)一些具有異域風(fēng)格的語(yǔ)句進(jìn)行解釋或者標(biāo)注,字幕翻譯受到時(shí)間和屏幕空間的限制,即使能在屏幕上方進(jìn)行一定程度的注釋,其長(zhǎng)短也是有限的。在這種情況下,譯者就需采取必要的翻譯策略諸如直譯,意譯,省略等方式來傳達(dá)影片內(nèi)容。

四、 歸化異化策略運(yùn)用的實(shí)例解析

《生活大爆炸》講述了四個(gè)學(xué)霸科學(xué)家及和一個(gè)美女學(xué)渣鄰居的搞笑生活故事。文中的四個(gè)高智商宅男謝爾頓(Sheldon)、萊納德(Leonard)、霍華德(Howard)、拉杰(Raj)他們懂得高深的量子物理學(xué)但是卻是生活白癡,不會(huì)與普通人相處,而美女鄰居潘妮(Penny)則是一個(gè)典型的“普通人”。劇中的對(duì)白就是該劇的一大亮點(diǎn),一邊是高深的專業(yè)性術(shù)語(yǔ),一邊是日常生活口語(yǔ),兩者溝通往往雞同鴨講,因此,在對(duì)其字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略既要盡可能地原汁原味又要讓本土觀眾易于理解。

示例如下:

例1?-Leonard:What dose that mean?這話什么意思?

-Sheldon:Nothing.You seem to be implying an informational back-channel between

me and Penny where obviously none exists.

-Leonard:No,I didnt.

譯本1:沒什么。你似乎在暗示我和潘妮之間有信息溝通渠道,不過顯然沒有。

譯本2:沒什么。你說的倒像是我和潘妮背地里通了氣,很明顯這是沒有的事。(歸化策略)

很明顯,版本2中的譯文是典型的本土說話方式。這就是我們所說的歸化策略。同樣的還有:

例2?-Howard:Sheldon,if you were a robot,and I knew and you didnt... would you want me to tell

you?謝爾頓,如果我知道你是機(jī)器人,但是你自己不知道,你希望我告訴你嗎?

-Sheldon:That depends.When I learn

that Im a robot...will I be able to handle it?看情況吧。當(dāng)我得知我是機(jī)器人,我有能力承受嗎?

-Howard:Maybe-although the history of science fiction is not on your

side.

大概吧……不過縱覽科幻史,你沒戲。(歸化策略)

譯者將“is not on your

side”譯作“你沒戲”很明顯是我們?nèi)粘I钪谐S玫目谡Z(yǔ)。

五、 結(jié)論

不同的影片有不同的語(yǔ)言特色和目標(biāo)觀眾,字幕翻譯者只有將翻譯策略與字幕翻譯的特點(diǎn)融會(huì)貫通,才能成為一名合格優(yōu)秀的譯者,并成為世界上不同文化間友好溝通交流的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility-A History of

Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[2]Eugene A.Nida.Language and Culture Context in Translating.Shanghai Foreign Language

Education Press.2001.

[3]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987.

[4]梁小棟.論電影字幕中的粗話翻譯策略—以美國(guó)電影,〈太壞了〉為例[J].英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),2010.

作者簡(jiǎn)介:

高汝萍,貴州省貴陽(yáng)市,貴州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: 日本精品一在线观看视频| 国产成人a毛片在线| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美激情网址| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产欧美日韩91| 国产91丝袜| 54pao国产成人免费视频| 精品国产一区91在线| 欧美第一页在线| 色久综合在线| 久久99久久无码毛片一区二区 | 伊人成人在线| 欧美a在线看| 国内精品91| 欧美高清日韩| 性喷潮久久久久久久久| 中文毛片无遮挡播放免费| 日本一本在线视频| 2022精品国偷自产免费观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 免费观看国产小粉嫩喷水| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产区福利小视频在线观看尤物| 日本91视频| 日本欧美午夜| 欧美一道本| 国产免费网址| 国产精品视频3p| 国产日韩精品一区在线不卡| 九九九精品视频| 日韩欧美中文在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 伊人91在线| 熟女日韩精品2区| 国产大片黄在线观看| 午夜国产理论| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久久久人妻一区精品| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 欧美www在线观看| 免费一级成人毛片| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 成人在线第一页| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲香蕉久久| 亚洲精品色AV无码看| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看88| 天天色综网| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲青涩在线| 久久www视频| 国产黄色爱视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 999精品视频在线| 免费无码一区二区| 99热这里只有精品在线播放| 视频二区欧美| 日本欧美成人免费| 真人免费一级毛片一区二区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 中文字幕在线一区二区在线| 日韩毛片在线播放| 亚洲高清无码久久久| 在线无码av一区二区三区| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 四虎影院国产| 国产jizzjizz视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 114级毛片免费观看| 中文字幕亚洲精品2页| 久久久久久高潮白浆| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩在线欧美在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 人妻中文久热无码丝袜| 久久一日本道色综合久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产美女一级毛片|