摘 要?以認知語言學的原型理論、隱喻、轉喻為基礎,分析了英漢語言中基本顏色詞“紅”的認知語義共性及差異。人類共通的認知方式是形成其語義共性的主要原因,英漢民族不同的社會文化因素造成了“紅”在兩種語言中的語義差異。
關鍵詞?顏色詞;紅;認知差異
中圖分類號:A,I207.411 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2018)15-0193-02
認知語言學家認為:“人類對顏色的認知是人的感官對外界事物的感知和經驗。顏色詞是語言中用來描述事物顏色的詞。人們通過一系列的生理、心理活動認識了顏色。可以說,顏色詞的研究是探討語言與認知關系問題的一座橋梁。”本文以“紅”為例分析了基本顏色詞的語義,探討了一種語言中的基本顏色詞是如何在原型意義的基礎上,經隱喻和轉喻等認知方式引申其他語義,并分析形成的原因。
一、英漢顏色詞“紅”的語義分析
漢語的“紅”與英語的“red”都是一個較為概括的詞匯,是表示紅色的一個總稱詞。漢語中表示紅色的同義單字有:赤、朱、丹、茜、緋、彤、絳、嫣、殷等。在英語中,描述“紅色”的詞,除了基本詞red外,還有ruby(紅寶石色)、rust(鐵紅)、rose(玫瑰紅)、blood?red(血紅)、claret(棗紅)等。本文所談論的“紅”是一個概括性的總稱詞。
(一)“紅”在英漢兩種語言中的認知語義共性
從語言歷史的發展來看,“紅”本義為表示色彩的顏色詞,即“紅”是顏色域,是“紅”的原型意義,通過從顏色域投射到其他域源,紅色產生了詞義變化。大致可分為以下幾類:
1.喜慶、吉祥、熱烈
紅色具有蓬勃、熱情的特點,投射到節日、慶典域就具有了“喜慶”、“吉祥”的隱喻概念。
a:紅喜事、紅蓋頭、紅地毯、紅包、紅火、開門紅,紅運當頭等“紅”族詞語中。
b:如節假日稱為red-letter?days。在機場迎接國家元首或貴賓時要鋪上紅地毯(to?roll?out?there?carpet?for?someone)以示隆重熱烈的歡迎;
2.興奮、激動、害羞、氣憤
紅色比較醒目,刺激人的神經,產生興奮情緒。“紅”色由顏色域投射到情緒域,含有“羞澀、難為情”,“氣憤”等語義。如。
a:他氣得臉紅脖子粗。
b:Her?face?turns?red?because?of?nervousness.(她緊張得臉紅了。)
如:漢語中的“臉紅脖子粗”、“面紅耳赤”表示生氣、惱怒,“臉紅”則表示害羞等;英語中也有seered,like?a?red?rag?to?a?bull等一類短語表示憤怒、惱火。
如“Whenever?anyone?teased?John?about?his?weight,he?saw?red.(每當有人拿約翰的體重開玩笑時,他就怒火直冒。)”
漢語用“面紅耳赤”、”眼圈紅了”、“滿面紅光”、這些詞語來表示害羞、激動、興奮、憤怒等情感。
3.警告、懲戒、危險
紅色刺激神經,在英、漢語中均可投射出“警示”、“危險”等語義。如:
和鋼鐵一起被宏觀調控部門亮紅燈的還有水泥、電解鋁行業。
red?light(紅燈、危險信號)、red?alert(空襲報警)、a?red?f?lag(危險信號)
4.漂亮、美麗
美麗的女性經常被比喻作花。“紅”因而從顏色域投射到性別域,喻指“美麗的女性”。如:
a:紅妝(女子盛裝),紅顏(女子美麗的容顏)
b:英語小說《飄》中的女主人公scarlett與scarlet(大紅色)同音,喻指女主人公的美麗與漂亮。
5.愛慕、相思、愛情
火的顏色“紅”給人溫暖的感覺,溫暖的東西常讓人得到美好的體會,正如愛情給人美好的感受。從顏色域到感覺域再到愛情域,“紅”具有了表示“愛慕”、“相思”的意義。如:
a:紅玫瑰是愛情的象征,因此也是情人節中最受鐘愛的鮮花。
b:“O,My?Love?is?Like?a?Red?Red?Rose.”(噢,我的愛人像朵紅紅的玫瑰。)
6.虧損、虧空
“紅”的隱喻意義反映到人們生活密切相關的經濟領域。從顏色域到經濟域,“紅”具有了“虧空”的認知意義。如:
a:省農經委的同志說,全省供銷社也幾乎一片“紅”,都是赤字,掛賬的也不少。
b:red?ink(赤字)、out?of?red(扭虧為盈)、red?balance?(赤字差額)。
7.健康
“紅”被譽為生命的顏色,經過隱喻投射,具有“身體健康”的意思。
a:他雖已是78歲高齡,但仍滿面紅光。
b:面色紅潤(as?red?as?a?rose)。
“滿面紅光”,用來形容心情舒暢,精神健旺的樣子,是身體健康的體現,“紅潤”是指色紅而有光澤。
(二)“紅”在英漢兩種語言中的認知語義差異
顏色詞屬于“文化限定詞”,具有強烈的民族文化特征,每個民族都有自己的顏色觀。受英漢民族文化中特定的自然環境與人文條件的影響,英漢語言中對顏色的認知理解也存在著差異。
1.革命、社會主義
雖然漢英紅色詞(red)有一種重要表現意義是革命。但漢語中革命帶有褒義,而英語中常含貶義。
中國歷來有用鮮血和生命進行革命活動的信仰和傳統。“紅”因而具有了濃厚的政治色彩,紅色象征革命進步和社會主義。如:“紅色政權”、“紅色根據地”、“紅軍”、“紅旗”、“紅星”、“又紅又專”等。在漢文化中,因為紅色與血的顏色相似,所以“紅”很容易引中出“忠貞”、“至誠”之義。
英語文化也賦予red一定的政治意義,但主要象征專制、獨裁、激進、暴力革命。如:a?red?revolution(赤色革命),red?battle(血戰),a?red?revenge(血腥的復仇)。
2.得勢、受寵
在“紅”的“吉祥”、“喜慶”的隱喻意義基礎上加以引申、擴展,“紅”可以表示“順利、得勢受寵”的意義。
a:走紅、紅人
b:be?raised?to?the?purple
“紅人”和“走紅”中的“紅”字傳達出流行和受歡迎的意思。英語中的“red?man”不表示“紅人”而是用“a?favorite?with?somebody?in?power”來表示,用“purple(紫)”表示得勢受寵的人。
3.尊貴
“紅”在“得勢受寵”的基礎上進一步引申有“尊貴”的認知意義。而英語中表“尊貴”仍然用purple。
a:赤地之子(漢高祖劉邦自稱),紅本(清朝時皇帝批閱過的奏章)
b:raised?to?the?purple(皇帝登上寶座),born?in?the?purple(生于皇室)
4.羨慕、嫉妒
“順利、尊貴”和紅色一樣引人注目,使人心生向往,經過進一步引申有“羨慕、嫉妒”的認知意義,英語中表示“嫉妒”則用“green-eyed”。
a:眼紅,犯了紅眼病。
b:He?is?green?with?envy.(他犯了紅眼病。)
漢語中用“紅眼”表示羨慕別人有名或有利而心懷嫉妒,而英語中的red-eye卻是指夜間航班或因使用閃光燈照相而在照片上出現的紅眼。
5.獎金、利息、盈利
漢語中,合伙經營所分到的利潤叫“分紅”;我國股市上用紅色來表示股價的上升。這都表明紅色在漢語語言中體現的是積極盈利的意思,在漢語中“紅”有時也表“虧空”的意思,但用的很少。而在英語中通常用“in?the?red”表示“虧空、欠債”。如:“He?is?in?red”表示“他負債累累”。
二、“紅”在英漢語中認知差異的因素
通過以上對“紅”在英漢中語義上的異同分析對比與歸納,我們可以把影響“紅”在英漢語中認知語義異同的因素大致有以下兩點:
(一)認知因素
由于人類共有的認知基礎,基本顏色詞“紅”在英漢中具有相同、相似的原型意義及拓展意義。
基于共同的生理機制,人類有著共同的感知經驗和心理反應,這也決定了人類共同的思維定勢。“生理和心理上的通感構成了人類普遍的一種認知方式,即從某一感官范疇的認知域引向另一感官范疇的認知域,形成了人類認知世界和表達思想的一種重要手段,成為人類語言的普遍現象。”就顏色詞而言也是如此。人類共同的生理機制和顏色本身的特點是人類形成顏色感知共性的基礎。基本顏色詞的范疇化和命名對不同文化背景的人來說是基本相同的。當讓人們指出基本范疇內最典型的顏色詞時,講不同語言的人會做出同樣的選擇,這些是構成基本顏色詞原型意義的關鍵所在。
“基本顏色詞在原型意義基礎上的語義擴展主要是通過人類共同的認知方式隱喻和轉喻獲得的。”在基本顏色詞隱喻或轉喻認知過程中,由于人類的認知能力、思維過程及某些共享的知識和經驗是相同的,因此,漢英顏色詞的理性意義基本上是對應的,凝固在顏色詞中的最本質、最基礎的核心意義是等值的。
(二)社會文化因素
社會文化因素是造成英漢兩種語言中基本顏色詞語義差異的主要原因。語言是文化的載體。各民族語言都深深地留有本民族文化的印記。英漢民族在利用隱喻或轉喻認知時,受各自文化價值、信仰、歷史傳統、生存環境、風俗習慣等的影響,會對所認知的事物進行不同的過濾,使語言呈現出不同的個性。中華民族有著幾千年的文明史,中國的一些文化歷史因素在漢語中有明顯的體現。
顏色詞屬于“文化限定詞”,具有強烈的民族文化特征,折射著社會屬性和時代特征。人們對顏色的感受不可避免地受本民族文化傳統的影響。而西方文化中的顏色含義則更多地得益于西方民族開放性及科學、教育的普及程度,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,多了些理性,其詞義及理據更易追蹤。因此,顏色詞“紅”在漢英語言應用中的不同,原因在于漢英民族不同的文化背景。
三、小結
基于人類共同的認知機制,英漢語言中基本顏色詞的原型意義是基本相同的;由于受不同民族文化等因素的影響,基本顏色詞的語義顏色域投射到其它的認知域,從而產生詞義變化。詞義變化有時受相同認知方式作用產生相同或相近的語義;有時受不同的認知方式作用而產生不同的語義。不僅“紅”的語義特征及結構如此,英漢語言中其他基本顏色詞的語義特征也與此相似。
參考文獻:
[1]Dulay H,Burt M. Krashen S. Language Two[M].NewYork:Oxford University Press,1982:4.
[2]梁曼莉.顏色詞在漢英語言中的鏡像折射[J].外語研究,2004.(6).
[3]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]李燕.漢語基本顏色詞之認知研究[J].云南師范大學學報,2004(2):64-67.
作者簡介:鄭金姣,(1987—)女,漢族,廣西桂林,碩士研究生,講師,語言學及應用語言學。