【摘要】在進行跨語言文化交際時,不同語言本身和文化給交際帶來了許多障礙。對語言表達含義的適當把握與理解,是消除類似障礙的基礎。
【關鍵詞】語言;翻譯;交流;障礙
【作者簡介】解玲(1985-),女,滿族,遼寧人,黑龍江大學中俄學院,碩士,講師,研究方向:俄語翻譯理論與實踐,大學俄語教學研究。
【基金項目】1.本文來自黑龍江省教育科學規劃2017年度省青年專項課題《中蒙俄經濟走廊建設背景下黑龍江省高校俄語經貿人才培養模式研究》(課題批準號:GBD1317027)成果;2.2016年度黑龍江大學青年科學基金項目《中俄交際中的語言文化差異問題研究》研究成果,項目編號QW201611。
人與人之間需要借助語言進行交流,用同一種語言溝通尚且時常會出現歧義、表達不清晰、理解有誤等情況,更何況用非母語的外語交流,更是經常會出現各種溝通不暢的狀況。對于漢俄語兩種語言差異巨大的中國人來說,學習和理解起俄語來是十分有難度的。
俄語中名詞、形容詞、數詞、代詞變格,動詞變位等變化常常會導致詞形和發音發生很大變化,給聽力和閱讀造成了很大困擾和障礙;固定詞組和短語的意思、諺語俗語等熟語的含義也給交流帶來了很大困擾。諺語格言等形式是廣大民眾生活實踐經驗的總結,是民族智慧的結晶,是文化的重要組成部分,但中俄兩國和漢俄雙語之間的文化差異,給理解帶來了很大障礙。此外,發音的清晰度、語速快慢、吞音程度、方言口語等也是重要的影響因素。在翻譯過程中,給口譯、筆譯都帶來了很大挑戰。
以下按詞類對各種可能影響溝通交流的情況進行具體分析說明。首先是名詞。在這部分,本文選取кино和власть兩個詞來分析說明。
一、кино
該詞的基本含義為“電影,影片<口語>” 以下是取其基本含義的詞組和例句:
①звуковое кино 有聲電影。②цветное кино 彩色電影。③широкоэкранное кино 寬銀幕電影。④стереоскопическое кино立體電影。⑤В 1895 году братья Люмьер создают первое кино. 1895年盧米埃爾兄弟創造了第一部電影。
該詞還可以表示“電影院<口語>”,如:⑥ходить в кино 去電影院。⑦Что сегодня идёт в кино? 今天電影院放什么影片?
還可以表示“電影藝術;電影業”,如:⑧успехи кино 電影藝術成就。⑨работники кино 電影行業工作者。
二、власть
當一個詞出現多重含義和轉義時,就必須通過上下文和與之搭配的詞形成的詞組來確定該詞的準確含義,一味采用基本含義所形成的語義在很多情況下是說不通的,這種情況在俄漢語對應中十分常見。如власть這個詞,它的基本含義為:“(命令、支配、管理的)權力,(國家機關的)職權”,此時只用單數形式:
①судебная власть 司法權。②власть председателя 主席的權力。③родительская власть 父母的權力。④С помощью СМИ, например, можно создать любой образ политического лидера. И поэтому сегодня СМИ называют ?четвертой властью?.
比如,借助大眾傳媒可以塑造出政治領袖的任何形象。因此如今大眾傳媒又被稱為“第四權力”。⑤Средства массовой информации рассматриваются как специфическая форма власти.大眾傳媒被視為一種獨特的權力形式。
該詞同樣具有轉義,意為“政府,政權”,且在表示“政府、當局”含義時只用復數,如:⑥государственная власть國家政權。⑦верховная власть最高政權。⑧военные власти軍事當局。⑨городские власти市政當局。
在動詞中同樣存在很多類似情況,本文以произойти為例說明。
三、произойти
該詞的基本含義為“發生”,下面是取其基本含義的詞組和例句:①Произошла неприятность. 發生了一件不愉快的事。②Что произошло за это время? 這期間發生過什么事?③В доме произошла ссора. 家里發生了爭吵。
以上為該動詞未帶支配關系的形式,它還具有各種不同的支配關系,表示更加豐富和不同的含義。如與前置詞с搭配加第五格,表示“某人、某物身上發生什么事”:④Сейчас трудно представить себе нашу жизнь без телефона, хотя телефон, изобретённый в 1870 году, ещё сто лет назад считался ненужной вещью. То же самое произошло и с радио.沒有電話,我們現在的生活是很難想象的,盡管這1870年發明出的電話在100年前還被認為是不必要的東西。同樣的情況也發生在無線電上。
還可以表示“起源于,出身于……”的意思,此時常與前置詞от 或из連用:⑤Как произошёл человек? 人是怎樣起源的?⑥Он произошёл из крестьян. 他是農民出身。⑦Он произошёл из рабочей семьи. 他出身于工人家庭。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]宋華.淺議文化差異對翻譯的影響[J].山西醫科大學學報,2004.
[3]楊艷蓉.文化差異對跨文化交際翻譯的影響[J].中國報業,2017.