999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《呼嘯山莊》兩個中譯本看英語文學文本漢譯的結構轉換

2018-01-31 08:46:42杜先一
青年文學家 2018年3期

摘 要:在英語文學的翻譯工作中,譯者會對英語句子結構進行一定的“本土化改造”,以滿足中國讀者的閱讀體驗和理解便捷度。基于此,本文從“被動句-被動句”、“被動句-主動句”兩種結構轉換角度入手,圍繞其中的有施動者被動句、無施動者被動句、主謂結構主動句、泛指人稱主動句、“是……的”結構主動句進行了分析,意在通過《呼嘯山莊》兩個中譯本研究出英語文學文本漢譯的結構轉換方法。

關鍵詞:施動者;主動句;閱讀體驗

作者簡介:杜先一,海南師范大學外國語學院13級英語涉外翻譯專業。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-03--01

引言:

在日常的漢語交流和寫作中,我們更傾向于用主動結構敘述事件;而在英語文學中,被動結構句的應用遠比主動結構句要多得多。所以,大多數中國翻譯者在英譯漢的過程中,會將英語的敘述結構進行改變,以符合漢語的語用情境,同時也為有助于漢語譯本表述得更加準確。所以,我們有必要對英語文學文本漢譯的結構轉換進行分析研究。

一、英語被動句與漢語被動句的結構轉換

首先,在英語被動句含有“不幸”這一含義的時候,可以通過“被”、“給”等銜接介詞將施動者引入到譯本中,翻譯成漢語的被動句形式。例如原文中“My companion,sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure”一段,被楊苡(簡稱楊)譯為“我的同伴,坐在地上,正被高倍長靠椅的椅背擋住,看不見他在這兒,也沒看見他離開”,被方平(簡稱方)譯為“我的伴侶坐在地上,給高高的椅背攔住了,不曾看到他在那兒,也沒看到他往外走”。結合這段話的語境(卡瑟琳在與“我”談論求婚一事使,被深愛她的希克厲聽到了,而“My companion”卡瑟琳卻被椅背擋住,并沒看到希克厲在那兒)可以看出,原文這段話帶有較強的“不幸感”,使得“椅背”這一施動者意向得以通過“被”或“給”兩個介詞保留到翻譯文本中,構成了帶有委婉、抱歉語氣的漢語結構被動句[1]。

其次,在英語被動句含有“不愉快”這一含義的時候,也可直接通過“給”、“被”等銜接介詞翻譯成漢語,不必將施動者照搬到譯本中。例如原文中“If I had been,I would have set my signet on the biter.”一句,楊翻譯為“我要是給咬著了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記呢”,方譯為“要是我給咬著了,我可要給那咬人的東西留下個磨滅不了的印記呢”。在這個句子中,雖然“If I been”之后的“bitten by one of the dogs”被省略了,在翻譯中仍然要把“我被狗咬到”這件不愉快的事呈現出來。但此時由于施動者較為明確,所以可以將“狗”這一意向省略,直接使用“被”或“給”字將原文譯成漢語結構被動句。

二、英語被動句與漢語主動句的結構轉換

由于被動結構在漢語中應用較少,故翻譯者在進行英譯漢的過程中,時常會將原句中的被動結構通過語言改動變為主動結構。主要有以下幾種方式:

第一種,英語被動句向主謂結構漢語主動句的轉換。以原文中“His hair and clothes were whitened with snow”一句為例,楊譯本中為“他的頭發和衣服都被雪下白了”,方譯本中為“他的頭發和一幅,積了雪,變成白白的一片”。在楊的譯文中,“衣服被雪下白”這一被動陳述方式被保留了下來,但不免給中國讀者以別扭之感。而與之相比,方的譯文將其改為“雪使衣服變白”這一主動結構,更加符合中國人的語用習慣。

第二種,英語被動句向泛指人稱主動句的轉換。以原文中“Hell love and hate equally under cover,and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again”一句為例,楊譯本為“他把愛和恨都掩蓋起來,至于被人愛或恨,他又認為是一種魯莽的事”,方譯本為“他愛,他恨,全都擱在他的心里;而且認為假使再要人家愛他恨他,那就分明是一件不很體面的事兒”。在原文當中并未給出“愛”和“恨”的具體實施者,此時方譯本中的“要人家愛他恨他”與楊譯本中的“被人愛或恨”相比,更加偏向于指向性,也更符合中國讀者的閱讀方式和思維方式[2]。

第三種,英語被動句向“是……的”結構主動句的轉換。以原文中“The letter was finished and forwarded to its destination by a milk fetcher who came from the village”一句為例,楊譯本為“信還是寫了,而且是由村里來的送牛奶的人送到目的地去”,方譯本為“信還是寫了,是由村里來的一個送牛奶的給送過去的”。在這一句中,“信被送去”這一行為在兩種譯本中的表達方式大致相同。但來回閱讀幾次便可發現,楊的翻譯文本過于尊重原句結果,繼而變得有些“語無倫次”,對中國讀者的閱讀體驗造成了一定障礙,而相比之下方的翻譯文本則要通順得多。

總結:

綜上所述,譯者將英語文學進行適當的漢語結構轉換,對中國讀者閱讀體驗的提升具有重要作用。分析可知,通過分析《呼嘯山莊》的楊、方兩版譯本,我們可以了解到英漢兩種語言之間的結構差異。據此,翻譯者在進行漢譯時,要遵循漢語的語用習慣,重視到語句的連貫性和通順性,以便實現英語文學的本土化傳播。

參考文獻:

[1]陳婷婷,李紅梅. 文本分析模式視角下《呼嘯山莊》兩個中譯本的比較研究[J]. 語文學刊(外語教育教學),2013,(04):50-51+61.

[2]仲亞娟. 從《呼嘯山莊》的兩個中譯本看語篇翻譯中的銜接意識[J]. 南京工業職業技術學院學報,2007,(03):34-36.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码不卡网| 国产毛片高清一级国语| 久久精品娱乐亚洲领先| 成人一级免费视频| 激情无码视频在线看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 人妻丰满熟妇αv无码| 久久永久精品免费视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲无卡视频| 婷婷伊人久久| 亚洲欧美h| 亚洲综合天堂网| 一区二区三区毛片无码| 国产国模一区二区三区四区| 国产丝袜91| 婷婷五月在线| 国产va在线| 国产a v无码专区亚洲av| 久草视频精品| 日韩无码视频播放| 四虎永久免费在线| 91福利免费| 六月婷婷精品视频在线观看| 日本a∨在线观看| 大陆国产精品视频| 亚洲精品视频网| 免费一级无码在线网站| 国产精品午夜福利麻豆| 丰满人妻中出白浆| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 一区二区在线视频免费观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 91福利免费视频| 欧美色综合网站| 亚洲第一网站男人都懂| 国产成人精品第一区二区| 国产精品天干天干在线观看| 一本综合久久| 欧美色图久久| 免费一看一级毛片| 美女无遮挡免费网站| 青青青国产视频手机| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产精品成| 国产一区二区三区免费| 国产极品粉嫩小泬免费看| 好久久免费视频高清| 欧美成人国产| 亚洲精品图区| 日韩成人高清无码| 国产丰满大乳无码免费播放 | 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲综合色区在线播放2019| 久久6免费视频| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91免费片| 91成人在线观看视频| 久久无码高潮喷水| 在线欧美日韩| 99热这里只有精品免费国产| 狠狠色综合网| 亚洲天堂精品视频| 毛片在线播放网址| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲成人播放| 色九九视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久精品国产999大香线焦| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 亚洲成人在线免费| 国产99视频在线| 99久久精品视香蕉蕉| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产成人精品无码一区二 | 国产视频欧美| 国产在线拍偷自揄拍精品|