作者簡介:孟俊峰(1986.1-),男,內蒙古人,遼寧大學英語語言文學專業。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-03--01
在目前的翻譯材料中,非文學翻譯占到百分之九十的比例,而新聞文體翻譯占到非文學翻譯很大比例。新聞文體翻譯范圍很廣,包括政治新聞,經濟新聞,文化新聞,軍事新聞,花邊新聞,農業新聞,娛樂新聞等等。它具有時效性,真實性,傾向性,大眾性。新聞媒體講究言簡意賅,通俗易懂。
一.英語新聞標題多用名詞或名詞性短語
為節省筆墨和空間,標題中的虛詞(包括系動詞be)被省去,剩下的主要是實詞,特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能,同時又具有廣泛的語法兼容性,它可以充當多種詞類,如形容詞,動詞,副詞等角色例如:CHINA DAILY 英文標題
1.Horror Halloween: Seven spooky places around the world
該新聞標題是名詞短語,簡潔明了,翻譯成漢語也是如此。
如:恐怖萬圣節:世界上七個鬧鬼之地
2.Alibabas Jack Ma to star in short kung fu movie
該新聞標題是一個名字加動詞短語,短小簡潔,好像句子結構不完整,其實英文新聞標題就是這樣。阿里巴巴和馬云可以不翻譯,因為眾所周知。譯為:馬云要擔綱主演微電影功夫片
3.Will you chop your hands in the upcoming carnival?
該新聞標題是一個特殊疑問句,很容易吸引讀者的眼球,翻譯時應保留其神韻,如:又是一年剁手季,你也是剁手一組嗎?
4.Anti-graft pilot program will be spread nationwide
這個標題是一個陳述句,用了被動語態,省去了動作的發出者,簡潔,因為動作的發出者不需說出,讀者都明白,翻譯時盡量不用“被”,program 也不用翻譯。譯為:反復試點將在全國推行
5.Surviving the cold, with or without long johns
這個標題是個動詞的現在分詞形式加上介詞短語,簡單易懂。Long johns注意john中j是小寫,所以不是“長長的約翰”,是長內衣褲,采用歸化翻譯,是每當寒潮來臨,中國很流行的“秋褲”,所以譯為:御寒,穿不穿秋褲
6.Chinese cooks: Masters at Turning Turnip into Flower
等于:Chinese cooks are masters at turning turnip into flower.
這句話試做如下翻譯
中國廚師技藝佳,掌中蘿卜刻成花
這里是充分考慮了漢語的標題特點,就是喜歡那種前后對稱上下倆聯。
7.Self-taught AI to open another window for human
能自學的AI,為人類開了另一扇窗
8.綠水青山就是金山銀山
有人譯為Green water and mountains are gold and silver mountains.
其實綠水不是綠色的水,不是指顏色,而是清澈透明的水lucid,仔細想想綠色的水也可能污染很嚴重的。水,是不可數名詞,這里用了復數waters,是遼闊的水域。青山,用green也不能表達原意,lush是蒼翠繁茂的,比green更有畫面感,讓人眼前浮現一副郁郁蔥蔥的畫面,更合適。金山銀山是指非常珍貴,像堆成山的金銀一樣無價,所以不能譯為字面意思gold and silver mountains, 讓人摸不著頭腦。應譯為:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
9.為和平徒步
Walk for Peace
這個標題分別是動詞walk 和peace的第一個字母大寫,是為了突出兩者是對稱的,同樣重要
10.不忘初心,牢記使命
有人譯為:Dont forget our initial heart and remember deeply our mission.
應譯為:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
深入研究十九大報告后可知,初心是最初的抱負,使命,不是心臟,true 才能體現我們的一片赤誠,赤子之心。牢記不是記得很清楚,而是緊緊抓住使命不放松并踐行。
二.偏愛短小精悍或字母較少的詞
英語新聞標題除了使用名詞之外,還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞,這不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能調解美化版面節約篇幅,例如 用bar代替prevent, 用ban 代替prohibit,用about而不用approximately
Aid=assistance
Body=committee/commission(機構,委員會)
Blast=explode(爆炸)
Ban=prohibit/forbid
End=terminate(結束,終止)
Nod=approval(批準,同意)
Poll=election poll/public opinion poll(選舉民意調查,民意測驗)
三.愛使用常見的副詞
英文標題中也偏愛使用一些常見的副詞,看似簡單,其實很不好翻譯,因為越是簡單的詞,意思越多,越不好選擇
例如 American Online: Often down, Never Out.
美國在線:屢挫不敗
參考文獻:
[2]武峰,十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學出版社,2011.
[1]李美,漢英翻譯高級教程[M].上海:華東理工大出版社,2016.endprint