摘 要:現如今的大學畢業生普遍面臨一個問題,那就是找工作難的問題。一部分原因在于學生眼光高,認為所供選擇職業配不上自己的學歷。另一部分原因則是專業不對口。為了解決這一現象,國家出臺了一系列的相關政策,鼓勵大學畢業生甚至在校生進行自主創新創業。學生在校期間也有一系列的創新創業活動例如“互聯網+”項目和“大創”等。現在的社會是一個信息多元化的社會,在這個大數據的時代創新創業人員必須時刻保持知識資源的及時更新。在這其中語言的溝通又起到了一個很重要的紐帶作用。我們不得不承認在某些科研方面國外確實領先國內,所以我們要想獲取相關信息必須要通過英語翻譯才能了解他們所獲得的成果。所以英語翻譯是大學生創新創業的重要基礎,在這方面的教學也是大學應該注重的一方面內容。在本文中,結合自己多年的教學經驗,從英語教學的實際情況出發,對提高大學生創新創業能力的高校英語翻譯教學進行探討。
關鍵詞:創新創業;英語翻譯;教學探討
一、 引言
高校英語翻譯教學應同時做到提高大學生的英語專業知識以及提高其創新創業能力,提高其綜合素質,使其成為綜合型人才。畢業后可從事各種和英語相關的職業,甚至是自主創新創業。“聽、說、讀、寫、譯”是英語學習的五個基本步驟,從這個順序也可以看出翻譯在英語學習中的地位是不被人們所重視的。高校大學生的英語基礎普遍很差,也給英語翻譯教學造成了很大的困擾。但是要想做到創新創業,走在時代的前沿,這門第二語言是必須要熟練掌握的。因此高校英語老師應該對傳統的教學模式以及方法進行改善,提高大學生的就業競爭力。
二、 當前英語翻譯教學的現狀
1. 英語翻譯理念及其概念的模糊
英語作為第二母語,大學生學習時必然和傳統母語漢語引起沖突。而這個沖突的后果便是學生學習英語時積極性不高。首先大多數人對于學習英語的態度以及學習方法就不對。語言學習不能和其他學科的理論學習混為一談,現如今的英語翻譯教學存在多方面的弊端。首先應培養學生正確的翻譯觀,并且掌握一定的英語語言基礎。翻譯觀不對導致的直接后果便是翻譯的意思與原意差距極大。“聽、說、讀、寫、譯”前四者代表的是英語的基礎教學,而“譯”則是英語學習的第二階段,也就是應用階段。有些高校的英語教師并不知道如何教授英語翻譯,只知道對單詞和短語進行逐字逐句的翻譯,使學生缺乏學習動力,失去目標。
2. 忽略翻譯理論的作用
做任何事情都需要正確的理論指導,英語翻譯也不例外。翻譯理論是人們在翻譯活動中對翻譯的認知。翻譯理論和翻譯實踐應該是相互依存相互統一的關系,翻譯理論從翻譯實踐中得出,翻譯實踐又是在翻譯理論的指導下完成的。現在大多數的翻譯教學模式是老師給出一段英語原文,學生根據自己的理解逐字逐句的翻譯,最后由老師統一進行講解,對每一個詞語進行分析其恰當性,最后結合參考答案分析結果。這種教學模式限制了學生的思維發散,并沒有準確的翻譯理論指導,翻譯的層面只停留在語法、詞意上。長此以往,會大大限制學生翻譯水平的提高,并且使其翻譯素養得不到提升。
3. 教學章程和學校對翻譯教學重視度不夠
近年來,在原來重視閱讀的基礎上,教學大綱逐步體現出對書寫和口語的重視,但是唯一忽略的卻是翻譯能力。雖然現在大學英語四六級考試中翻譯的分值所占比重不少,但是在日常的教學中對翻譯的重視度仍然不夠。學生雖然可以熟練地讀寫、口述英語,但是卻不能很恰當地對其翻譯,這樣就限制了英語的用途。即使學得再好,卻無法使用,一切也只是徒勞。因此我認為應該在“聽說讀寫”理論基礎上額外加一門翻譯理論學習,并且教材中應加入一些時事要聞,時刻跟隨時代的腳步。
4. 把翻譯作為機械操作
翻譯過程中需要翻譯理論的指導,但是現在的翻譯教學過分地強調翻譯技巧對翻譯的指導作用。教師把自己以及其他人的翻譯經驗、翻譯技巧等直接告訴學生,當其遇到翻譯問題時,直接套入這個翻譯技巧就可得出譯后內容。這樣的翻譯過程是機械的操作,所翻譯的內容并沒有任何感情可言。過分強調語法的正確性、詞義的正確性,卻忽略了翻譯本身就是一種文化的體現。片面地認為學生掌握翻譯技巧的就是掌握了翻譯這門學問。這種機械的翻譯大大限制了學生的思維,極大地影響翻譯質量。
5. 教師素質有待提高
教師是學生的領路人,俗話說得好:“師父領進門,修行靠個人”,試想一下如果領路人把路領錯了,這條路走下去又會有什么結果呢?在整個英語教學界缺乏正確的指導思想,教學大綱重視不足的情況下教師選拔時本來就不看重翻譯本領的高低,而在意的是其他理論教學。這樣就導致教師的翻譯水平也并沒有其他能力那樣優秀。久而久之就會導致老師的翻譯基礎薄弱,以這樣的水平去教學生,可想而知會對學生造成什么樣的影響。我一直都相信一句話:當你自己沒有能力去做某一件事情時,就不要要求別人去做。同樣的,老師自己水平不高,還要去教學生,最后的結果就是使學生缺乏動力和興趣,學習效率事倍功半。
三、 結語
隨著社會對英語翻譯人才的需求增加,對人才的要求也日益提高。因此翻譯教學的內容不僅要有翻譯理論教學,還要有翻譯實踐教學,把翻譯理論和教學理論結合起來運用于教學實踐。這樣的話才能提高大學生的創新創業能力。翻譯不是一門學科,而是一門科學。它是一門以實踐為主的科學,這并不與翻譯中加強理論教學相矛盾,因為二者是相互依存相互統一的。作為一名高校英語教師,應該努力提高自身素質,幫助學生發散其思維,提高其創新能力,努力把他培養成一名多功能復合型人才。
參考文獻:
[1]張雙.高校商務英語專業大學生創新與創業教育的路徑分析[J].赤子(上中旬),2016,(22):65.
[2]劉洋.高職大學生個性化教育與創新創業能力培養——以商務英語專業為例[J].黃岡職業技術學院學報,2015,17(01):32-34.
作者簡介:
辛有麗,山東省濟南市,山東協和學院。endprint