唐小曼
摘? 要:不同國(guó)家有著不同的民族文化,而不同民族文化勢(shì)必會(huì)存在一定的差異性。中西方文化差異主要體現(xiàn)在人們價(jià)值觀不同、風(fēng)俗習(xí)慣不同以及歷史典故不同等內(nèi)容。而詞匯作為中西方不同語(yǔ)言的核心構(gòu)成部分,是不同民族文化的重要元素之一。本文將進(jìn)一步對(duì)中西方文化差異與詞匯的文化內(nèi)涵展開(kāi)分析與探討。
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異;詞匯;文化內(nèi)涵
[中圖分類號(hào)]:H03? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-33--01
引言:
語(yǔ)言詞匯與民族文化是存在著密不可分的聯(lián)系的,不同國(guó)家民族有著屬于各自的語(yǔ)言文化,無(wú)論是哪個(gè)民族語(yǔ)言,它都負(fù)載著該民族發(fā)展歷史過(guò)程的深厚文化內(nèi)涵。在中西方歷史文化發(fā)展過(guò)程中,由于受到不同因素的影響,促使中西方文化會(huì)形成不同的差異,各自語(yǔ)言詞匯會(huì)有著不同的文化內(nèi)涵。為了更好地了解彼此文化,促進(jìn)雙方文化交流的和諧發(fā)展,就必須深入研究中西方文化差異及其詞匯文化內(nèi)涵。
1.中西方文化差異分析
中西方文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾方面內(nèi)容:1)價(jià)值觀不同。中西方國(guó)家民族有著不同的價(jià)值觀念,這也是中西方文化差異的重要體現(xiàn)。就比如,在中國(guó)“老(old)”這個(gè)詞是表示尊敬的含義,是中華民族尊老敬老的優(yōu)良傳統(tǒng)道德表現(xiàn)。在生活中,遇到年齡大的長(zhǎng)輩我們習(xí)慣稱其為老爺爺、老先生,亦或者在其姓氏后面加一個(gè)老字以表尊崇拜。而在西方國(guó)家中“老(old)”表示不中用的意思,更多與“老而無(wú)用”含義聯(lián)系在一起[1]。西方社會(huì)民眾更加看重自己的隱私,不愿意向外透露自己的年齡,也不愿意去倚老賣(mài)老,始終保持著年輕的生活心態(tài);2)風(fēng)俗習(xí)慣不同。中西方文化的差異也體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣上,不同國(guó)家民族有著不同的民族風(fēng)俗。就比如,在中國(guó)飲食文化上,人們普遍有著“勤儉持家、待客熱情”的風(fēng)俗習(xí)慣,每當(dāng)重要節(jié)假日家里來(lái)客人了,中國(guó)人都會(huì)聚集在一起享受美味佳肴,餐具注意是碗筷。客人來(lái)到長(zhǎng)輩家或者朋友家做客,會(huì)喜歡帶一些禮品,而對(duì)方都會(huì)推脫一番最后無(wú)奈接受,禮品通常不會(huì)當(dāng)客人面打開(kāi)。而在西方國(guó)家飲食文化上,餐具通常是刀叉,菜肴比較簡(jiǎn)單、量少,酒類會(huì)比較多。每當(dāng)受到做客友人的禮物,會(huì)表示感謝并當(dāng)面打開(kāi)稱贊;3)歷史典故不同。在跨文化交際中,了解對(duì)方語(yǔ)言的文化背景是至關(guān)重要的,直接關(guān)系到正確語(yǔ)用問(wèn)題。就比如:“Under the rose”,按照中文直譯方式我們會(huì)將其翻譯成“在玫瑰花下面”,但是其實(shí)際含義表示的是“In secret”,源自于西方古羅馬文化的經(jīng)典神話故事。中西文化的差異是語(yǔ)言詞匯內(nèi)涵區(qū)別的體現(xiàn)。
2.關(guān)于中西方語(yǔ)言詞匯的文化內(nèi)涵
2.1詞匯聯(lián)想產(chǎn)生的文化內(nèi)涵
在中國(guó)語(yǔ)言詞匯中,存在較多詞匯是人們真實(shí)思想情感的寄托。就比如,傳統(tǒng)文化中的歲寒三友竹、松、梅花,其代表著中國(guó)人對(duì)高風(fēng)亮節(jié)、斗霜傲雪品質(zhì)的追求,而在西方英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,這些詞匯并沒(méi)有類似的情感聯(lián)想,雖然詞義是相同的,但只是存在于中國(guó)語(yǔ)言詞匯文化背景中。同樣,在西方國(guó)家英語(yǔ)語(yǔ)言中也存在一些特定聯(lián)想文化內(nèi)涵的詞匯。比如,blue(藍(lán)色)在英語(yǔ)中表示心情不愉快的含義[2],in a blue mood表示出生高貴。而藍(lán)色在中文中并沒(méi)有什么特殊意義,指的就是一種顏色。不同背景文化會(huì)產(chǎn)生一些特殊文化內(nèi)涵的詞匯,在跨文化交際中要深入了解對(duì)方語(yǔ)言詞匯的實(shí)際文化含義,才能夠保障溝通交流的順利性。
2.2代表民族特色的詞匯文化內(nèi)涵
中西方語(yǔ)言詞匯文化的內(nèi)涵往往體現(xiàn)出其鮮明的民族文化特色。就比如,出自中國(guó)古代《樂(lè)府詩(shī)集·君子行》中的典故“瓜田不納履、李下不正冠”,實(shí)際含義是比喻避嫌疑。西方民眾要想了解其中文化內(nèi)涵,就必須深入學(xué)習(xí)接觸到中華民族傳統(tǒng)文化背景知識(shí)。而在西方語(yǔ)言詞匯中也用樣存在著體現(xiàn)民族特色的詞匯文化。比如“you too Brutus”,這里Brutus不是簡(jiǎn)單的一個(gè)人物名稱,它是古代羅馬大帝凱撒最為親密的朋友,后來(lái)卻無(wú)情背叛了凱撒。因此,民間流傳了這樣一句西方諺語(yǔ)“you too Brutus”,指的是你對(duì)人不忠心的意思。
2.3伴隨意義的詞匯文化內(nèi)涵
中西方語(yǔ)言文化的研究發(fā)展能夠幫助人們窺視人類文化的歷史進(jìn)程。通過(guò)從用語(yǔ)心理角度可以比較分析一下漢英詞匯文化內(nèi)涵的不同伴隨意義[3]。就比如,在漢語(yǔ)中動(dòng)物“牛”這個(gè)詞匯的伴隨意義有:老黃牛(任勞任怨、勤勤懇懇)、壯如牛(健壯)以及牛胃口(能吃胃口大)等。而在英語(yǔ)中動(dòng)物“馬”這個(gè)詞匯的伴隨意義有:work like a horse、as strong as a horse等,在漢語(yǔ)中“馬”的伴隨意義是:一馬當(dāng)先(跑得快)、馬到成功(成功容易而且迅速)等。中西方語(yǔ)言詞匯的文化內(nèi)涵體現(xiàn)在其伴隨意義上。
3.結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,由于不同國(guó)家民族文化的差異,會(huì)導(dǎo)致不同語(yǔ)言詞匯被賦予不同的文化內(nèi)涵,這也充分體現(xiàn)出了不同民族的多元化文化特色。在跨文化交際中,只有確保全面掌握了解到對(duì)方語(yǔ)言的詞匯文化內(nèi)涵,才能夠?qū)崿F(xiàn)雙發(fā)溝通交流的無(wú)障礙性。
參考文獻(xiàn):
[1]余干龍,余鬧震.淺析英漢詞匯文化內(nèi)涵及其差異[J].教育科學(xué),2016(03):65-68.
[2]王晉軍,邵瑾.詞匯的文化內(nèi)涵折射出的中西文化差異[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),
2014(03):32-36.
[3]賈德江.英漢詞匯文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(08):121-123.