吳笛
關鍵詞: 菲茨杰拉德;《魯拜集》;海亞姆;翻譯策略
摘 要: 英國維多利亞時代的文學翻譯成就以菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯為代表。數十年來,菲茨杰拉德的英譯一直被視為“意譯”或“再創作”的典型,絕少顧及他尊崇源語文本的本質特征。本文以文本考證分析為基礎,力圖探究菲茨杰拉德為實現源語文本經典再生這一原則而施行的多種獨到的翻譯策略。認為菲氏《魯拜集》英譯,根據文化傳承與經典傳播的需求,博采眾長,靈活運用,旨在源語文本的生命得以延續,在“脫胎換骨”之后依然具有被讀者認可和接受的旺盛生命力。
中圖分類號: I106
文獻標志碼: A
文章編號: 1001 2435(2017)06 0758 06
Key words:
Edward Fitzgerald; Rubaiyat; Omar Khayyam; translation strategies
Abstract:
The spreading of Persian Rubaiyat by Omar Khayyam is indebted to Edward Fitzgerald's English Translation in Victorian period. For the last decades, Fitzgerald's translation is regarded as the example of “literary translation” or “recreation”, ignoring the intrinsic quality of fidelity to both content and form of the original texts. Discusses the translation strategies of Edward Fitzgerald's English Rubaiyat, based on the textual research.Regards that Edward Fitzgerald's English version uses the different strategies in order to realize the rebirth and canonization of the source language text, and makes the target text as vivid and lively as before after the “transmogrification”.
英國維多利亞時代的文學翻譯如同文學創作,取得了令人矚目的成就。愛德華·菲茨杰拉德所翻譯的《魯拜集》更是其中的代表。《魯拜集》甚至被視為英國民族文學的有機組成部分,在眾多英國文學讀本中,《魯拜集》是其重要的章節。菲茨杰拉德對文學翻譯以及《魯拜集》的傳播所作出的貢獻是難以估量的。海亞姆的《魯拜集》面世七個半世紀以后,依然默默無聞,直至19世紀英國維多利亞時代的詩人菲茨杰拉德將其譯成英文之后,《魯拜集》的經典地位才得以確立,使得這部詩集廣泛流傳,在英國文壇產生了難以估量的影響。2009年,在菲茨杰拉德《魯拜集》英譯本出版150周年的時候,英國1月份的《衛報》撰文說:“《魯拜集》的出版對維多利亞時代的英國來說,其重大的影響并不亞于同在1859年出版的達爾文的《物種的起源》。……