吳笛
關(guān)鍵詞: 菲茨杰拉德;《魯拜集》;海亞姆;翻譯策略
摘 要: 英國(guó)維多利亞時(shí)代的文學(xué)翻譯成就以菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯為代表。數(shù)十年來(lái),菲茨杰拉德的英譯一直被視為“意譯”或“再創(chuàng)作”的典型,絕少顧及他尊崇源語(yǔ)文本的本質(zhì)特征。本文以文本考證分析為基礎(chǔ),力圖探究菲茨杰拉德為實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本經(jīng)典再生這一原則而施行的多種獨(dú)到的翻譯策略。認(rèn)為菲氏《魯拜集》英譯,根據(jù)文化傳承與經(jīng)典傳播的需求,博采眾長(zhǎng),靈活運(yùn)用,旨在源語(yǔ)文本的生命得以延續(xù),在“脫胎換骨”之后依然具有被讀者認(rèn)可和接受的旺盛生命力。
中圖分類號(hào): I106
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1001 2435(2017)06 0758 06
Key words:
Edward Fitzgerald; Rubaiyat; Omar Khayyam; translation strategies
Abstract:
The spreading of Persian Rubaiyat by Omar Khayyam is indebted to Edward Fitzgerald's English Translation in Victorian period. For the last decades, Fitzgerald's translation is regarded as the example of “l(fā)iterary translation” or “recreation”, ignoring the intrinsic quality of fidelity to both content and form of the original texts. Discusses the translation strategies of Edward Fitzgerald's English Rubaiyat, based on the textual research.Regards that Edward Fitzgerald's English version uses the different strategies in order to realize the rebirth and canonization of the source language text, and makes the target text as vivid and lively as before after the “transmogrification”.
英國(guó)維多利亞時(shí)代的文學(xué)翻譯如同文學(xué)創(chuàng)作,取得了令人矚目的成就。愛德華·菲茨杰拉德所翻譯的《魯拜集》更是其中的代表。《魯拜集》甚至被視為英國(guó)民族文學(xué)的有機(jī)組成部分,在眾多英國(guó)文學(xué)讀本中,《魯拜集》是其重要的章節(jié)。菲茨杰拉德對(duì)文學(xué)翻譯以及《魯拜集》的傳播所作出的貢獻(xiàn)是難以估量的。海亞姆的《魯拜集》面世七個(gè)半世紀(jì)以后,依然默默無(wú)聞,直至19世紀(jì)英國(guó)維多利亞時(shí)代的詩(shī)人菲茨杰拉德將其譯成英文之后,《魯拜集》的經(jīng)典地位才得以確立,使得這部詩(shī)集廣泛流傳,在英國(guó)文壇產(chǎn)生了難以估量的影響。2009年,在菲茨杰拉德《魯拜集》英譯本出版150周年的時(shí)候,英國(guó)1月份的《衛(wèi)報(bào)》撰文說(shuō):“《魯拜集》的出版對(duì)維多利亞時(shí)代的英國(guó)來(lái)說(shuō),其重大的影響并不亞于同在1859年出版的達(dá)爾文的《物種的起源》。……