(四川外國語大學重慶南方翻譯學院)
所謂的感嘆詞其實就是表達感動、應答、寒暄時等個人情感的詞匯。沒有活用形,單獨成文。日語中的大部分感嘆詞都是男女共用的,男女區別使用的感嘆詞雖然很少,但是也可以列舉不少。比如一下例子中的感嘆詞:[1]
例①、女:ねえ、これ、どう。
男:すきなの、じゃ、誕生日プレゼントに。
女:わあ、どうもありがとう。
例②、女:あら、このりんご?大きく高そうね。
男:そう、高いよ、一つ250もするんだ。
例①例②中的「ねえ」、「あら」這樣的帶有濃厚的感情色彩的感嘆詞一般都是女性在表達感動或者驚訝的時候經常使用的詞匯。與此相對,男性在表達感嘆或者驚訝的時候使用的較多的則是「やあ」、「おい」、「おう」等。除此之外,我們再看幾組男性感嘆詞和女性感嘆詞。[2]
男性詞:よっ、ほう、えっ、ちえっ、なあ、うん、こら、くそ、ちえ。
女性詞:あれ、まあまあ、まあ、わあ。
這只是男性用語和女性用語的一部分,從整體上來看,正如以上列舉的那樣,日語中女性專用的感嘆詞是要比男性專用的要少的。其次,和女性相比,男性使用感嘆詞的頻率要相對較高,詞匯也比較豐富。到現在,女性用語當中也出現了像「ホントー、ウッソー」這樣,通過將感嘆詞長音化,促音化得處理來強調自己情感的現象。但是男性用語中卻沒有這樣的現象。[3]
日語中的終助詞不僅僅有用來表達說話人的感情,闡述對事物的態度看法的作用,還是區分男性用語和女性用語不同之處的重要標志。因此,根據性別的不同,終助詞也被明確地區分開來。在終助詞里面,既有男女共用的終助詞,也有男性專用和女性專用的終助詞。
女性專用的終助詞有:かしら、よ、わよ、わ、え、の、こと、もの等等。
男性專用的終助詞有:な、なあ、そ、ぜ、だよ、わい、や、だい、かい等等。……