薛榮,楊小惠
(常州大學(xué)周有光語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇常州 216164)
瞿秋白同志不僅是一位偉大的馬克思主義者、卓越的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、理論家、宣傳家,而且是我國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)奠基人之一,同時(shí)又是一位偉大的文學(xué)家、文藝批評(píng)家、詩(shī)人、散文家,更是一位了不起的翻譯家。他所倡導(dǎo)的翻譯理論、翻譯原則,以及他本人的翻譯實(shí)踐,迄今仍放射著燦爛的光芒;他的一些譯作,至今仍是翻譯界“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”的絕唱。“他的譯文非常正確、明曉和優(yōu)美,是我們翻譯文學(xué)上的最高成就和典范……對(duì)于這些譯文,現(xiàn)在的文學(xué)工作者和翻譯工作者,就必須像魯迅那樣的重視態(tài)度加以研究和學(xué)習(xí)。”此非溢美之詞。凡是通曉俄文的文藝翻譯工作者,都會(huì)贊同這個(gè)公允的、切合實(shí)際的評(píng)價(jià)。
在中外翻譯史上,“直譯”和“意譯、等值”和“不等值、信”和“順”等這些翻譯理論和翻譯原則之爭(zhēng),從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。在我國(guó)30年代初期,這種爭(zhēng)論仍在繼續(xù),而且愈演愈烈。真可謂:眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。這時(shí)候,秋白同志已從政治戰(zhàn)線轉(zhuǎn)入文化戰(zhàn)線。他站在人民大眾的立場(chǎng)上,用辯證的方法,對(duì)翻譯界當(dāng)時(shí)爭(zhēng)論的大課題,做出了切中要害的論說(shuō),令人不能不為之嘆服。
在《苦力的翻譯》一文中,他用實(shí)例對(duì)“信而不順”和“信而不確”的翻譯理論提出了尖銳的批評(píng)。在《論翻譯》和《再論翻譯》給魯迅的兩封信中,他進(jìn)一步闡明、分析和論證了“信”和“順”的關(guān)系,旗幟鮮明地提出了翻譯的基本理論和原則:“絕對(duì)的正確和絕對(duì)的白話文(要遵照著中國(guó)白話的文法公律)”和“絕對(duì)用白話做本位來(lái)正確的翻譯一切東西。