王園園
(貴州師范大學外國語學院,貴州貴陽 550001)
漢語成語是中華文化的精華,是民族語言的凝練,體現了中華民族的悠久歷史和高度文明,反映了中華文化方方面面,如社會風俗習慣,歷史文化典故,宗教神話傳說等。漢語成語大多由4個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思[1]。處在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中的人若不懂這些出處,理解成語就會有一定難度。
對漢語四字成語的有效翻譯既是實現跨文化交際的重要手段,也是中華文化外宣的重要組成部分,應引起我們足夠的重視。翻譯時要最大限度地傳遞成語中的文化信息,以更好地弘揚中華文化,促進國際交流。成語最常出現于文學作品中,一方面成語生動凝練,表情達意豐富,能增強作品的文學性。另一方面,在有血有肉、生動飽滿的文學作品中,成語是這個生命體的有機組成部分。然而文學作品中的成語翻譯存在千差萬別,譯文多和成語詞典中的解釋不一致,不同語境下譯者所采用的翻譯策略也大不相同。個中原因值得我們去探究。
生態(tài)翻譯學理論是由著名學者胡庚申建構的一個全新的翻譯理論體系,它既基于生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,在翻譯適應選擇論研究的基礎上發(fā)展來的。該理論從生態(tài)理性的視角縱觀翻譯,將翻譯定義為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動[2]”。……