孫秀莉
(浙江經貿職業技術學院,浙江杭州 310018)
高職高專院校是我國教育機構中的重要組成部分,以培養實用型的人才為主,英語翻譯教學是高職教學活動中的重要內容,但因為生源質量以及教學環境的影響,高職高專的英語翻譯教學一直存在較大的問題,學生的學習興趣不高,教學效率也較低,將功能翻譯理論應用于高職高專的英語翻譯教學中,能夠幫助學生找到正確的學習方法,提高英語翻譯能力。下文首先就功能翻譯理論做了一番分析,其次深入探討了功能翻譯理論在高職高專英語翻譯教學中的應用。
從本質上講,功能翻譯理論屬于一種學術流派,它以目的論為發展的核心,著重強調問題以及翻譯功能。功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,它的出現,改變了翻譯的靜態形式,人們不再把翻譯看作是靜態的語言現象,而是嘗試著將翻譯看作一種跨文化的交際行為,功能翻譯理論先后經歷了文本類型、翻譯目的論、翻譯行為論這三個重要的階段,發展到今天,功能翻譯理論已經逐漸成熟,并且被廣為應用。功能翻譯理論在英語翻譯教學中的應用,更多地強調實用性與功能性以及時效性,并且強調了翻譯的目的性,它主張翻譯的行為由翻譯的目的決定,因此它倡導翻譯者在開始一項翻譯工作時,一定要清楚地知道自己開始這一翻譯工作的目的,以及最終的翻譯成果會產生怎樣的作用,也就是在翻譯中要重視目的與作用?!?br>