孫秀莉
(浙江經貿職業技術學院,浙江杭州 310018)
高職高專院校是我國教育機構中的重要組成部分,以培養實用型的人才為主,英語翻譯教學是高職教學活動中的重要內容,但因為生源質量以及教學環境的影響,高職高專的英語翻譯教學一直存在較大的問題,學生的學習興趣不高,教學效率也較低,將功能翻譯理論應用于高職高專的英語翻譯教學中,能夠幫助學生找到正確的學習方法,提高英語翻譯能力。下文首先就功能翻譯理論做了一番分析,其次深入探討了功能翻譯理論在高職高專英語翻譯教學中的應用。
從本質上講,功能翻譯理論屬于一種學術流派,它以目的論為發展的核心,著重強調問題以及翻譯功能。功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,它的出現,改變了翻譯的靜態形式,人們不再把翻譯看作是靜態的語言現象,而是嘗試著將翻譯看作一種跨文化的交際行為,功能翻譯理論先后經歷了文本類型、翻譯目的論、翻譯行為論這三個重要的階段,發展到今天,功能翻譯理論已經逐漸成熟,并且被廣為應用。功能翻譯理論在英語翻譯教學中的應用,更多地強調實用性與功能性以及時效性,并且強調了翻譯的目的性,它主張翻譯的行為由翻譯的目的決定,因此它倡導翻譯者在開始一項翻譯工作時,一定要清楚地知道自己開始這一翻譯工作的目的,以及最終的翻譯成果會產生怎樣的作用,也就是在翻譯中要重視目的與作用。除此之外,功能翻譯理論還指出,翻譯工作者在進行某項翻譯時,一定要站在讀者的位置去思考,站在讀者的位置定位自己翻譯的作品,在此基礎上,對自己的翻譯目標以及翻譯過程進行一個大體的規劃,并正確選擇自己的翻譯方法以及翻譯策略,最終翻譯出較為優秀的、價值較高的譯文。由此可見,將功能翻譯理論應用于高職高專的英語翻譯教學中,具有實際的教學價值與教學意義。
受各方因素的影響,英語翻譯教學一直是高職高專教學工作中的難點,學生探索不到正確的、有效的學習方法,翻譯能力一直得不到有效的提升,翻譯出的作品也存在較多的問題,沒有實際的閱讀價值,但英語翻譯教學是高職高專教學中的重要內容,不容忽視,尤其是在對英語人才大量需求的今天,相關的教育工作者更應該積極探索有效的教學方式,提升學生的翻譯能力,但是在改變教學方式之前,首先要清楚英語翻譯教學中存在哪些問題,下文將就當前我國高職高專英語翻譯教學中存在的問題進行詳細的分析與探討。
首先,高職高專學生的英語基礎較差,在最開始接觸英語時,就沒有打好基礎,如像一些基礎的英語單詞以及語法知識沒有完全掌握,導致在英語學習中積壓了過多的問題,在眾多問題的壓力下,學生學習英語的自信心慢慢下降,學習英語的興趣與熱情慢慢降低,最終變得不愛學習英語、害怕學習英語。其次,在大環境的影響下,學生很少應用英語,在日常生活中幾乎不用英語進行交談,應此英語的學習效率也就很難有一個大幅度的提升,此外,長期在單一的文化環境下生活,學生意識不到不同文化間的差異性,不能正確認識到不同的文化對語言應用與英語翻譯的影響,由于缺少大的語言環境的影響與熏陶,學生在翻譯的過程中會很難把握原著作者的寫作目的以及情感,不論是在學習還是在具體的翻譯中都帶有濃厚的中國色彩,這已經成為高職高專英語翻譯教學中遇到的最為嚴重的問題之一。
翻譯教材在學生的學習過程中扮演著重要的角色,學生的英語知識有很大一部分來源于英語翻譯教材,因此可以說翻譯教材中的內容對學生的翻譯能力有著重要的影響,但是當前我國高職高專英語翻譯教學用到的英語翻譯教教材過分強調現實的翻譯能力,即注重翻譯測試,在教材中很少涉及一些有研究價值的翻譯理論,因此也就沒有給學生提供一個全面的翻譯教學,英語翻譯教材的不完善,為高職高專的英語翻譯教學帶來了很大困難,也增加了學生的學習難度,按照學生的實際學習情況與學習能力來看,當前高職高專用的英語翻譯教材難度較大,并不符合學生的實際學習情況,像書中涉及的一些難度較大的新單詞、冗長的新句子,都嚴重超出了高職高專學生的實際能力,學生在學習的過程中感覺非常的困難,這樣的教材內容并不能提升學生的英語能力,反而會打擊學生的學習信心。
在高職高專的英語翻譯教學中應用功能翻譯理論可以將語篇功能確定為英語翻譯教學的起點,從功能翻譯理論的主張以及觀點來看,英語文本有著自身的獨特功能,即表情、寒暄、指稱以及訴求這四大基本功能,這四大基本功能在英語翻譯教學中有著重要的作用,根據具體的文本情境可以將它們應用于不同的教學環節,也就是說,在開展教活動時可以根據具體的教學情境選擇不同的文本功能,從另一層面講,英語的語篇功能夠在現實的社會交際中得以實現,因此英語教師在將功能翻譯理論應用于英語翻譯教學時,一定要注重對語篇功能的解析,將語篇功能作為教學的起點解釋給學生聽,當學生對語篇功能有了一個大致的了解之后,教師就可以適當的引導學生分析、總結文本內容,進而結合具體的教學環節與教學內容,科學的應用功能翻譯理論,在掌握文本功能特色的基礎上,有效地引導學生自主選擇適當的翻譯方式,經過這樣的一個教學環節,可以讓學生的英語翻譯基礎更加得扎實,英語翻譯能力也能得到進一步的提升,進而幫助學生更加輕松地應對后期的英語翻譯知識以及技能的學習。
功能翻譯理論最大的一個優點就是能夠突破傳統翻譯教學的局限性,讓學生的翻譯本能與天性在句子中得到解放,也就是說學生在翻譯的過程中不必逐字逐句地翻譯,而是講求句子的整體性與完整性,因此,在高職高專的英語翻譯教學中應用功能翻譯理論,就需要教師找到教學的重點內容與教學的突破口,打破傳統翻譯教學模式給學生造成的限制,在具體的教學實踐中,結合具體的教學環節,合理適當應用功能翻譯理論,摒棄傳統的教學方式,采用自上而下的教學模式,不再引導學生逐字逐句地進行翻譯,而是從語言的層面對學生進行合理的翻譯教學指導,為此,就需要英語教師結合學生實際學習情況,制定出一個明確的英語翻譯教學的目標與規劃,其次在實際的翻譯教學活動中引導學生利用英語語篇中保留的部分功能對翻譯作品的文化背景、社會條件、原作者的基礎信息進行查詢,幫助學生建立起翻譯的意識,然后引導學生站在接受者或者說讀者的角度分析讀者的接受條件以及接受程度,分析接受者的心理期待以及實際需求,之后引導學生根據自己分析出的結果,對自己的翻譯目標以及翻譯策略做出適當的調整,根據自己在翻譯過程中存在的具體問題采取針對性的翻譯措施。
在高職高專的英語翻譯教學中,教師還應該適當應用翻譯功能理論,注重對英語譯文的評價,也就是說,在教師引導學生完成一篇文章的翻譯之后,不能將這篇譯文束之高閣,要及時引導、組織學生對翻譯出的文章進行全面系統的評價,評價的標準以及方法應該是功能翻譯理論強調的不同語言環境下對譯文的不同要求中的分析內容,引導學生按照相關的要求以及評價標準對自己的譯文進行分析,通過譯文的分析與評價,幫助學生在潛意識中樹立起英語翻譯功能方面的思想以及觀念,但需要注意的是,在這個評價環節,教師應該引導學生對被翻譯語篇所構造出的語言環境以及文化情境進行著重的分析,讓學生明確自己的翻譯目標以及自己在這篇文章中所用到的翻譯方法,讓學生對自己的翻譯習慣以有一個正確的認識,同時通過對譯文的分析與評價,幫助學生積累起一定的翻譯經驗。
不論是哪種語言的翻譯,都是講究一定的翻譯方法的,只有用對翻譯方法,才能讓翻譯出的文章構思明確、脈絡清晰、有血肉、有內涵,因此將翻譯功能理論應用于高職高專的英語翻譯教學中,教師可以合理適當的應用功能翻譯理論,教給學生一定的翻譯方法,并幫助學生掌握多種翻譯方法,在實際的翻譯活動中,能夠根據具體的情況正確選擇出適當的翻譯方法,進而翻譯出優秀的譯文。雖然高職高專學生的英語基礎普遍較為薄弱,但是經過一段時間的有效學習之后,學生已經掌握了一定的翻譯知識以及基礎的翻譯技能,對中文與英語這兩種不同的語言也有了自己的認識,也能夠清楚地認識到這兩種語言環境的差異,因此教師就應該將教學的內容以及教學的難度做出適當的調整,逐漸轉移教學的重點,在交給學生基礎的研究關于知識以及翻譯技能的同時,適當的提升學生的翻譯能力,即教育學生怎樣在特定的語境中選擇正確的翻譯方法,教育學生在進行翻以前先對原文內容進行深入的分析,根據原文的具體情節適當的選擇闡譯、改譯、摘譯、編譯等多樣的翻譯方法,當學生掌握了一定的選擇技巧時,就可以適當地引導學生根據具體的翻譯目標對原文內容進行適當合理的加工與改造,讓翻譯的效果得到進一步的提升,也讓學生的翻譯能力得到進一步的提升。
綜上所述,將功能翻譯理論應用于高職高專的英語翻譯教學中,能夠扎實學生的英語基礎、鍛煉學生的翻譯技巧、加強學生的翻譯能力,但是教師在應用功能翻譯理論時,自身應對功能翻譯理論有一個正確的認識,只有這樣才能讓功能翻譯理論發揮出最大的教學效果。