999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

藝術性在翻譯中的應用

2018-03-07 05:11:06冉倩
文化創新比較研究 2018年32期
關鍵詞:藝術性含義藝術

冉倩

(華北電力大學科技學院,河北保定 071000)

1 翻譯藝術性的中外研究

在文學翻譯中,藝術性從才都不是件容易的事。毫無疑問,保留文學作品的藝術性至關重要,但關于藝術和忠實的爭論從未停止。

在17世紀和18世紀的西方國家,尤其是法國,盛行的翻譯理論是只保留原文的大綱,為了保留藝術性,其他的都可以摒棄。

約翰遜博士(1709—1784)在他的著作Life of Pope中,對于翻譯中藝術性的處理提出了自己的見解,他說:“If elegance is gained,it is desirable.”(如果藝術性的目的達到了,那將是最好不過了)(Susan Bassnett,2005:65)

在中國,翻譯學家許淵沖(2006)提出:翻譯沒有絕對的對等,要么優于原文,要么劣于原文,因此,我們應該選擇最佳方案,以沖破源語言的限制,盡最大可能用目的語言呈現原文的藝術效果。

關于摒棄掉原文的觀點過于極端。畢竟,翻譯的目的是傳播信息,而不是再創造,不管再創造出來的作品多優美。奧斯卡·王爾德在寫給威廉·莫里斯(1834—1896)的心中,就莫里斯翻譯的《奧德賽》提出自己的看法,他說:“這部翻譯作品無疑是一部偉大的文學作品……但是相較于原文,新增加的藝術元素使得一本更加挪威文化而不是希臘文化的(was more Norse than Greek)” (Susan Bassnett,2005:71)。莫里斯的翻譯將重心放在了藝術上,呈現原文藝術性的同時,也使得譯本非常難讀懂。

2 文學作品中忠實和藝術的重要性

文學作品中,藝術性如何發揮作用呢?藝術性和忠實是否可以兼得是翻譯學家希望達到的效果。

首先,我們得承認,翻譯需要忠實于原文,忠實毫無疑問是首要準則。但同時,筆者也認為,評判一個作品是優于原文還是劣于原文是不恰當的。翻譯雖然是傳達原文的信息,但原文和譯文屬于不同的語言系統和文化,有不同的讀者需求。

對于文學作品翻譯,“藝術性”無疑扮演著重要角色。但是,藝術性和忠實并不沖突。藝術性的傳達原文的信息才是真正的忠實于原文,而不是忠實于語法和詞序等表面的風格。所以,在翻譯文學作品時,我們從兩方面分析。一方面,對于源語言,我們進行科學的分析以準確獲取文章含義。另一方面,在翻譯過程中,我們甄選恰當的詞句表達出原文的藝術性。

我們應該牢記,譯者不能不顧原文的含義隨意填充自己的理解,不管后者讀起來多么優美。

例:朝辭爺娘去,暮宿黃河邊,

不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

旦辭黃河去,暮宿黑山頭,

不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。

——《木蘭辭》

And then before the sun began his journey steep,

She kissed her parents in their troubled sleep,

Caressing them with fingers soft and light,

She quietly passed from their conscious sight,

And mounting horse she with her comrades rode

Into the night to meet what fate forebode;

And as her secret not a comrade knew,

Her fear soon vanished as the morning dew,

That day they galloped westward fast and fast,

Nor pause until they saw the evening star,

Then by the Yellow River’s rushing flood

They stopped to rest and cool their fevered blood.

The turbid stream swept on the swirl and foam

Dispelling Muh-Lan’s dreams of friends and home;

Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her mother cry——

The waters roared and thundered in reply!

Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her father sigh——

The river surged in angry billow by!

The second night they reach the river black,

And on the range which feeds it,bivouac;

Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her father pray——

While on the ridge the Tartars’horses neigh;

Muh-Lan!Muh-Lan!Her mother’s lips let fall!

The Tartars’camp sends forth a bugle call!

(Charles Budd譯)

原文僅有4行,8個短句子,描述了木蘭辭別父母去參軍的情景。在譯文中,譯者用了24行17個句子。Budd的翻譯版本非常形象和優美,但添加了太多的新信息。Budd似乎重新創造了一個木蘭參軍的故事。所以,從這一角度,這就不是一篇成功的翻譯,過度地追求藝術性會對翻譯產生不好的影響。

當遵循忠實性原則的同時,強調藝術性,才會實現藝術性在翻譯中的應用。

例:Past experience,if not forgotten,is guide for the future.

這句話的意思不難。不考慮藝術處理,句子的意思就是:不要忘記過去的經歷,那會是經來做事情的指導。但同時,句子表達的也非常平淡。所以,在科學分析原句的基礎上,我們應用藝術性原則,就可以得到中文當中的諺語:“前事不忘,后事之師”。既沒有違背源語言的信息,也呈現除了翻譯的藝術性。

這個例子很好展現了忠實和藝術的結合。但很多時候,文學作品更復雜,需要在選詞造句上花費更多的精力去斟酌。在這個過程中,文化和語境就顯得非常重要了。

就像之前我們提到的,翻譯不僅是兩種語言的結合,更是兩種文化的結合。翻譯的復雜性乃至各種爭論大都來源于文化差異。

中文和英文屬于兩種完全不同的文化,遣詞造句也各不相同。很多時候,源語言中的表達在目的語中完全找不到,這種表達就被稱為“culture-specific”(Mona Baker,2004:21)。這種情況下,語義和結構的重新調整就顯得非常重要了。有些人認為這違背了忠實的原則,翻譯屆的爭論也由此產生。

例:吳剛捧出桂花酒。

在翻譯“桂花酒”這一詞上,有不同的譯本:cassia wine(Tr.Nei Hualing);osmanthus brew(Tr.Zhao Zhentao);the drink divine(Tr.Xu Yuanchong)

在英語文化里,沒有“桂花酒”的概念,所以,如果我們忠實于原詞翻譯,英語讀者是完全不能理解的。許淵沖的翻譯“the drink divine”表面看起來并沒有按原詞的意思,但實際上,其準確表達了“桂花酒”的真是含義,即一種神仙喝的酒。這此時文學作品中真正上乘的翻譯。

所以在文學作品中,恰當的調整是必要的,這個忠實原則并不沖突,相反,還會更準確地呈現源語言的含義。

例:“Oh!Tell us about her,Auntie,” cried Imogen;“I can just remember her.She’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?”

“She wasn’t much of a skeleton as I remember her,” murmured Euphemia, “extremely well covered.” (J.Galsworthy:In Chancery)

“哦,給我們講講她的事兒吧,好姑姑。”伊莫根嚷嚷道,“我幾乎記不得她了,她是咱們家衣櫥里的骷髏,丑得見不得人,是嗎?”

“嗯,我記得她并不怎么像骷髏”。尤菲米婭低聲說,“肌肉挺豐滿呢。”

(周方珠,《翻譯多元論》)

在翻譯“the skeleton in the family cupboard”時,如果按字面意思,我們會翻成“衣櫥里的骷髏”。目的與讀者不能理解其中的含義,尤其是翻譯中有“skeleton”一詞。英語文化中,這一詞可以指“一個家庭不想外揚的不愉快的甚至震驚的事件”(朗文詞典)。在中文,與之對應的是“家丑”,“skeleton”通常的翻譯“骷髏”在這里沒有任何意義。所以,做了適當調整的第一個翻譯就通順多了,目的語讀者讀起來才能理解原文真正表達的含義。

3 結語

綜上所述,當討論翻譯過程中藝術性的時候,我們需要根據不同的翻譯作品風格來處理。藝術性在文學作品中發揮著重大作用,但這也不意味著翻譯要摒棄原文進行再創作。相反,恰當的藝術處理能更準確地反應原文的含義,更加“忠實于原文”。尤其對于文學作品,其不同于非文學作品的特征就是藝術性的語言,所以,在忠實于原文的基礎上,藝術性的處理才能更好呈現出源語言的信息,才可以讓目的語讀者也感受到文學作品的美感,這才是翻譯的目的——交流的真正體現。

猜你喜歡
藝術性含義藝術
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
論三維動畫特效數字模擬真實性與藝術性的結合
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
紙的藝術
論電視新聞的藝術性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
把握電視編輯的藝術性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
關于“獲得感”之含義
爆笑街頭藝術
主站蜘蛛池模板: 国产毛片片精品天天看视频| 99视频在线观看免费| 欧美亚洲香蕉| 乱系列中文字幕在线视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲天堂伊人| 永久在线播放| 91外围女在线观看| 亚洲一区黄色| 国产亚洲高清在线精品99| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 在线一级毛片| 国产色婷婷| 日本不卡在线| 亚洲91精品视频| 国产国拍精品视频免费看| 毛片久久久| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美午夜视频在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产女人水多毛片18| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲h视频在线| 日韩麻豆小视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日韩在线永久免费播放| 国产成人精品一区二区| 中国精品自拍| 国产亚洲精久久久久久久91| 91成人在线观看视频| 国产精品久久久久久影院| 国产迷奸在线看| 国产区免费| 国产综合欧美| 免费A级毛片无码免费视频| 国产黄色爱视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产成人免费| 亚洲AV永久无码精品古装片| 日本久久久久久免费网络| 国产精品观看视频免费完整版| 国产成人精品第一区二区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 无码久看视频| 免费毛片视频| 日本黄色a视频| 亚洲Av激情网五月天| 欧美激情视频在线观看一区| 久久精品国产精品青草app| 国产原创自拍不卡第一页| 国产99视频免费精品是看6| 中文字幕在线看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产91色在线| 亚洲av无码成人专区| 国产精品尤物在线| 99久久精品无码专区免费| 67194在线午夜亚洲 | 精品少妇人妻无码久久| 欧美国产日韩在线播放| 日本免费高清一区| 亚洲精品视频免费| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲一区二区成人| 中文字幕无码电影| 国产亚洲第一页| 青青草国产免费国产| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 久久伊人操| 成人午夜天| 视频国产精品丝袜第一页| www.精品视频| 54pao国产成人免费视频| 精品国产一区91在线| 香蕉视频在线精品| 日韩欧美国产综合| 黄色免费在线网址| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美国产在线看| 久久无码av一区二区三区| 99re视频在线|