999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論語境在英語雙關語漢譯中的重要性

2018-03-08 03:12:16袁艷玲李先進
科技資訊 2018年26期
關鍵詞:翻譯

袁艷玲 李先進

摘 要:雙關是語言結構中的特殊修辭手段,目的是在視覺或聽覺上取得特殊的效果,以加強文字的表意功能。要準確理解及翻譯雙關語,必須依靠語境。語境在雙關語的翻譯中是一個不可忽略的因素,是譯者和讀者理解雙關的依據。翻譯過程中,必須加強對原文語境的分析,摸清原文脈絡,把握原文精髓,只有這樣,才能措詞準確,達意傳神。

關鍵詞:雙關 語境 翻譯

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)09(b)-0136-03

1 語境的內涵

許多中外語言學家對語境從不同角度有過種種論述。盡管各家對語境的看法各有異同,所用術語不盡一致,但總的概念卻無多大的相悖之處。參考中外學者的論述,對語境可做如下概述:語境就是使用語言的環境,是由一系列同言語交際密切相關的因素構成,這些因素為語言表達特殊意義所依賴。語境分為3類,即語言語境、情景語境和文化語境。語言語境相當于話語語境,指字、詞、句、段等前后可幫助理解和確定其意義的上下文。情景語境是指發生言語行為的實際環境。文化語境是指說話人或作者所在的言語社團的歷史、文化和風俗人情等。這3種語境是一種縱向關系,文化語境處在最上層,語言語境處在最下層,情景語境處在二者之間。不同的文化語境中會有不同的情景語境。不同的情景語境中會有不同的語言語境。所有這些語境有助于理解篇章意義和交際意圖。

2 雙關語定義及類型

所謂雙關是指利用某些詞語語音或外形相同而語義相異的特點,使其在特定的環境中具有雙重意義,即言在此而意在彼。雙關的分類很多,不同的學者有不同的意見,但通常大家都認可的是語音雙關和語義雙關。Websters New World Dictionary給出的定義是:The humorous use of a word or of words which are formed or sound alike but have different meanings in such a way as to play on two or more of the possible applications; a play on words.

根據美國奧斯汀德州大學Archibald A. Hill教授的見解,一語雙關有3個條件:雙重語境;鉸鏈即多義詞或同音異義詞;觸機,即促成使用雙關語的關鍵因素。如:

An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

大使是一個為了本國利益而住在國外的誠實的人。

例句中的第一情景是各國大使都住在國外;第二情景是大使在國外有時無法實話實說。將這雙重語境貫穿起來的是既有“居住”之意又有“說謊”之意的“lie”,它起著鉸鏈的作用。而想強調大使為了本國的利益有時不能實話實說這一情況,便是促機。說話者巧妙地利用了“lie”的一詞多義,成功地表達了自己想說而又不便明說的那層意思:做大使的因工作之故得住在國外,為了本國的利益用謊言巧妙地與他國周旋,以平衡外交關系。

語音雙關:就是利用詞語音同或音近的條件而形成的雙關,如“三精牌”葡萄糖酸鋅口服液的廣告:用心的媽媽會用“鋅”,就是利用了“心”“鋅”同音的特點,既說明了補充微量元素鋅保證兒童健康成長的重要性,又暗示了只有這樣做的媽媽才是一個用心關心孩子成長的好媽媽。以下舉一例說明。

海濱浴場的廣告:More sun and air for your son and heir. (我們這兒有充足的陽光和新鮮的空氣,對您的兒子——事業和財產的繼承人,大有好處。)這則廣告就是利用了sun(陽光)和sun(兒子)、air(空氣)和heir(繼承人)的同音異義。

語義雙關:就是利用詞語的一詞多義性構成表里兩層意思。詞義離不開語境,語境不同,同一詞語會具有不同語義。在語境不十分明確的條件下,詞的意義可以產生雙關。這時便會出現幽默的表現風格或“妙語”。試看一位退休警察的抱怨:

“Its hard to stop thinking like a cop”, a newly retired policeman explained,“Not long ago, one of my kids was doing his English homework. He asked me what came after a sentence, and I told him an appeal.”

本來孩子問句子之后是什么,警察卻說是上訴。原因何在?因為“sentence”有兩個含義:語法中指句子,法律上則意為判刑。老警官執法多年,形成了條件反射,一聽到“sentence”,自然就想到判刑,回答上訴,也在情理之中。

3 雙關語翻譯中語境的作用

一般來說,翻譯過程包括譯者與原文作者的交際過程(即閱讀并理解原文)和譯者和譯文讀者的交際過程(即表達)。因此,譯者對原文的理解和對譯文的表達必然會受到原語與譯語的內部語境、外部語境的影響和制約。正如紐馬克(Newmark)所說:“語境在所有翻譯中都是很重要的因素”。關于翻譯的本質,奈達(Nida)是這樣概括的:“翻譯是交際,它取決于聽、讀者從譯文中獲得的信息。”由此可見,譯者對語境意義的正確理解與表達是翻譯過程的核心步驟。語境也是聯系原文作者、譯者和譯文讀者三方的紐帶。要譯好雙關語,必須找出原文語境和譯文語境之間的關聯,以獲得最佳語境效果。例如:

Here the Red Queen began again,“Can you answer useful questions?”she said.“How is bread made?”

“I know that!”Alice cried eagerly.“You take some flour.”

“Where do you pick the flower?”the White Queen asked:“In a garden or in the hedges?”

“Well, it isnt picked at all,”Alice explained:“Its ground”

“How many acres of ground?”said the White Queen, “You mustnt leave out so many things.”

對話中,紅皇后、白皇后向愛麗絲了解面包的制作。由于她們屬于社會上層,過著養尊處優的生活,沒有做面包的經驗。因此當愛麗絲說“take some flour”時,一向喜歡游園賞花的白皇后以為是“flower”,于是問“where do you pick the flower”;而愛麗絲所指的仍然是“flour”,于是解釋說面粉是磨出來的而不是摘的,這是第一個誤解。白皇后聽到“its ground”時又選擇了“ground”(土地)而舍棄了“磨”之意,于是又問要用多少畝地的花來做面包,這是第二個誤解。白皇后根本就沒有“磨面”和“做面包”這種知識,無法理解“flour”和“ground”指的是什么,因此誤解接二連三。交談雙方明確地選擇詞的一種含義,排斥了另一種含義,從語義分離中泄露心聲、道破心機,真可謂一語中的。既然如此,為了能讓譯文讀者將已有的語境知識相聯系,獲得截然不同的語境效果,深刻體會原文作者運用兩組諧音雙關所產生的美妙的修辭效果,不妨這樣翻譯:

紅皇后又開始問:“你能回答常識問題嗎?面包是什么東西做的?”

“這我知道!”愛麗絲急忙回答,“你拿一點面粉。”

白皇后問:“你在哪兒摘的花粉?在花園里還是樹籬上?”

“根本不是摘的,”愛麗絲解釋道,“是碾的。”

白皇后問:“是地里長出來的?得種多少畝地?別丟三落四的,一口氣說完。”

譯文另辟蹊徑將“花”改成了“花粉”,雖一字之差,效果卻大相徑庭。其一,將“花粉”和“面粉”建立了關聯,給譯文讀者提供了一個因單詞發音相同而產生誤解的語境;其二,“粉”是“碾”的不是“摘”的,也很自然地將雙方的話語關聯起來。最后一句承接前一句增譯了“是地里長出來的”,既為譯文讀者提供了因單詞發音相同而產生誤解的語境,又與隨后的“得種多少畝地?”產生關聯。譯文話語之間環環相扣,將白皇后的無知、不懂裝懂的神態淋漓盡致地刻畫出來。譯文讀者也會在心里產生相同的認知效果。

“Mine is a long and sad tale!”said the Mouse turning to Alice and sighing.

“Its a long tail, certainly,”said Alice, looking down with wonder at the mouses tail,“but why do you call it sad?”(Alices Adventures in Wonderland)

譯文:“我的是一個長長的令人悲痛的故事,”老鼠說,并轉向愛麗絲嘆息一聲。

“是一條長尾巴,當然了,”愛麗絲說,驚奇地看著老鼠的尾巴,“可你為什么說尾巴是令人悲痛的?”

此例是諧音雙關,老鼠說的是“tale”(故事),而愛麗絲卻聽成是“tail”(尾巴)。故事如果凄慘,當然可以令人悲痛,但尾巴卻不能令人悲痛。所以愛麗絲對此迷惑不解。這里的雙關語境十分明顯,老鼠有老鼠的語境,愛麗絲有愛麗絲的語境。

We must all hang together, or we shall all hang together.

我們必須緊密地團結在一起,否則,我們將一個個地被絞死。

此例中,同形同音異義詞“hang”既可以理解為“緊靠”,又可以理解為“絞死”。觸發這一雙關語的背景是:殖民地能否獨立,起義者生死存亡,關鍵在于團結,否則,未來的威脅可能成為現實。譯文將雙重意義和語境都翻譯出來,譯文讀者也能體會到其中的奧妙。

4 結語

翻譯過程中,必須加強對原文語境的分析,摸清原文脈絡,把握原文精髓,只有這樣才能措詞準確,達意傳神。同樣,語境在雙關語的翻譯中也不能忽視,它是譯者和讀者理解雙關的依據,離開了語境,翻譯就成了無源之水、無本之木;離開了語境,譯者就不可能正確理解話語的含義及使用者的用意,也就不可能再現原文雙關的風格、情趣與神韻,而譯文讀者對原語雙關含義的理解也就失去了依托,從而變得飄忽不定,模棱兩可。

參考文獻

[1] 陳娜.文化語境下英語廣告雙關語的翻譯策略研究[J].湖北函授大學學報,2018(3):170-172.

[2] 韓敏.雙關語在英語廣告中的應用及翻譯策略分析[J].牡丹江大學學報,2015(7):52-54.

[3] 林慧真.英語幽默雙關語的幽默效果及翻譯技巧[J].長沙大學學報,2015(1):98-100.

[4] 陸蕓.英漢雙關比較及對翻譯的指導[J].開封教育學院學報,2012(6):45-47.

[5] 呂園園.英語雙關語的研究[J].黑龍江教育學院學報,2013(6):125-126.

[6] 仝海俠.關聯理論下的英漢雙關語翻譯[J].鹽城工學院學報,2012(6):61-64.

[7] 佟凱文.雙關修辭的幽默效用及翻譯策略[J].英語廣場,2017(10):51-52.

[8] 張倩.英語雙關語的修辭功效及其漢譯策略[J].陜西理工學院學報,2014(3):65-58.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲看片网| 制服丝袜一区二区三区在线| 国内精品视频在线| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产精品亚欧美一区二区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产一区成人| 国产福利免费观看| 欧美v在线| 伊人色天堂| 啪啪永久免费av| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产一级视频久久| 99热这里只有精品久久免费| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久99国产乱子伦精品免| 日韩黄色大片免费看| 欧美成人免费午夜全| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 亚洲毛片网站| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产va视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91视频首页| 亚洲精品另类| 欧美在线黄| 国产99视频在线| 国产91成人| 午夜老司机永久免费看片| 人妻21p大胆| 99热亚洲精品6码| 青青草91视频| 国产自产视频一区二区三区| 在线中文字幕网| 色窝窝免费一区二区三区 | 在线视频一区二区三区不卡| 日本精品影院| 欧洲在线免费视频| Aⅴ无码专区在线观看| 久久综合婷婷| 亚洲aaa视频| AV老司机AV天堂| Aⅴ无码专区在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 色天天综合久久久久综合片| 国产丝袜91| 亚洲精品动漫| 中国精品自拍| 国产欧美视频在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 黄色网址免费在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 免费视频在线2021入口| 久久久久青草线综合超碰| 日韩一级二级三级| 日本免费精品| 毛片视频网址| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲第一中文字幕| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产毛片高清一级国语| 99视频有精品视频免费观看| 欧美a级完整在线观看| 成人福利一区二区视频在线| 日韩123欧美字幕| 欧美在线三级| 午夜综合网| 熟妇丰满人妻| 91色在线观看| 国产在线观看一区精品| 在线国产毛片| 国产18在线播放| 欧美v在线| 精品视频第一页| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 一级毛片中文字幕|