999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

博弈論視域下《毛澤東選集》英譯策略研究

2018-03-28 12:11:53
傳媒論壇 2018年20期
關鍵詞:策略

(江西工業貿易職業技術學院公共課教學部,江西 南昌 330038)

翻譯黨中央的重要政治文獻和國家領導人的著作,是十分嚴肅且富有挑戰性的政治任務。《毛澤東選集》(文中簡稱《毛選》)是毛澤東思想的集中體現和重要載體,是我國對外宣傳政治意識形態的重要著作。《毛選》第一卷到第五卷的英譯工作歷時多年,集結了當時新中國最優秀的英語專家和外國專家,譯者陣容強大,工程浩大,前后花費了多年時間,凝聚了組織者和翻譯專家們的集體心血和智慧。

一、博弈論概述

博弈論也稱對策論(Game Theory),主要研究具有競爭或斗爭性質現象的數學方法和理論。博弈論考慮博弈活動中參與者的實際行為和預測行為,并且研究它們的優化策略。在經濟學領域,博弈論已經成為其中的一個標準分析工具,同時在政治學、生物學、軍事戰略、國際關系學、計算機科學和其他許多學科都有著廣泛的應用。語言博弈論就是博弈論在語言文字領域的應用和發展,翻譯博弈論正是其中的一個分支。

首次提出翻譯博弈論的是前斯洛伐克翻譯理論家列維,1967年他在著作中提出翻譯過程就是持續不斷的博弈過程。他從語用的角度出發提出,翻譯的過程就是譯者不斷進行一系列選擇的過程,譯者在這一系列的選擇過程中會面臨著各種各樣的問題,他必須在眾多的可選策略中做出選擇,在做出選擇的過程中譯者要遵循“最小最大策略”。翻譯中的“最大最小策略”就是指譯者要以最少的努力去獲取最佳的翻譯效果。如何以最小的努力去獲以最佳翻譯效果,這就使得譯者面臨著一系列的選擇和博弈。我國著名翻譯家許淵沖先生說過,翻譯是兩種語言和文化的競爭。他提出要讓譯文和原文進行博弈,在博弈的過程中觀察譯者能否發揮他的譯語優勢,以最佳的方式來表達作者的意思。原文和譯文作為博弈的雙方,傳遞的是兩種語言所代表的兩種文化之間的博弈。歸化和異化作為兩種常見的翻譯策略,它們之間的關系就是博弈關系。一篇好的譯文既要能夠準確地傳達作者的創作意圖,又要能夠容易地被讀者所接受,同時能夠達到文化傳播與交流的目的。

二、《毛選》的英譯工作

黨中央一直非常重視毛澤東思想的宣傳和普及工作。早在抗戰初期,著名翻譯家許孟雄等人就已將毛澤東同志的《論持久戰》等幾十篇著作翻譯成英文,在國內外產生了重大的影響。與此同時,一些香港的進步團體也將毛澤東著作在香港翻譯出版。1949年新中國成立以后,外交部開始了翻譯出版《毛選》外文版的組織工作。許多著名的中外翻譯專家和學者參加了不同卷次、不同時期的《毛選》翻譯工作,有:唐明照、金岳霖、錢鐘書、李敦白、愛德樂等等。1952年徐永煐和孟用潛開始負責《毛選》英譯本的翻譯和出版工作。1954年,《毛選》英譯本第一卷、第二卷和第三卷由外文圖書出版社與英國勞倫斯出版公司在英國合作出版。1960年,《毛選》第四卷中文版在國內出版發行。中聯部和中央外事小組在向黨中央的遞交的報告中提出,要盡快地翻譯和出版《毛澤東選集》外文版,這項任務的政治意義十分重大。同年11月,黨中央做出批復,要集中翻譯力量,做好《毛選》第四卷英譯本的翻譯工作,具體工作由外交部的章漢夫和孟用潛負責。1967年1月,外文圖書出版社組織成立了《毛選》翻譯室,由姜椿芳和伍修權負責,除本單位工作人員外,還從有關單位抽調了一批最杰出的學者、英語人才、經濟學家、英美籍專家,集中力量做好《毛選》的翻譯工作。1975年,黨中央決定在保密的情況下翻譯尚未出版的《毛選》第五卷,由錢行任英文組組長。

三、博弈論視域下《毛選》的英譯策略

歸化和異化都是常見的翻譯策略,譯者在翻譯的過程中經常面臨著歸化和異化的選擇,這種選擇的過程實際上就是各方力量在博弈的過程,譯本究竟是要向作者靠攏還是要向讀者靠攏是這場博弈的焦點。政治文獻的特殊性決定了《毛選》的翻譯必須要全面而客觀,要辯證地看待《毛選》這一政論文體的語言特點,并根據其特點來確定相應的翻譯原則、策略和方法。只有這樣才能起到最佳的對外傳播和宣傳作用,使毛澤東思想為世界人民所接受。在《毛選》英譯過程中,譯者一直注意如何在博弈論的角度恰當地選擇歸化異化。從下面的三對翻譯策略的比較中我們可以看出每一種翻譯策略和技巧的選擇都存在著博弈關系,只有把這些博弈關系處理妥當才能實現翻譯效果的最佳化。

(一)直譯與意譯

直譯和意譯是翻譯界基本的研究主題和重要的翻譯理論。直譯是既保持原文形式、又保留原文內容的翻譯文字或翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保留原文內容、不保持原文形式的翻譯文字或翻譯方法。從語言特點來看,除了政治性的特點外,《毛選》里面還有著大量的負載著中國文化所特有的藝術形象、引用、習語、象征、典故口語、以及軼事趣聞等詞匯和表達方式。這些詞匯和表達方式對于沒有相應的文化歷史背景的外國讀者來說,是很不容易理解的。因此,在《毛選》的翻譯過程中,為了更好地傳播中國特色的歷史文化,在不造成讀者理解欠缺或理解錯誤的情況下,準確地把握原文中典型的歷史文化背景并將它們貼切地翻譯出來是非常重要的。

在《毛選》英譯過程中,直譯一般用于翻譯具有廣泛傳播價值的政治術語。例如“Paper tiger”(紙老虎)、“running dogs”(走狗)、“high tide”(高潮)、“methods of work(工作方法)”等等,不勝枚舉,以體現毛澤東思想的權威性和政治性。這種翻譯方法的好處在于保持其原有特色,具有較好的回譯性,有利于中西方讀者的溝通交流。而一些描述中國特有文化歷史背景的詞匯、習語和諺語普遍采用意譯的翻譯策略來翻譯,以易于西方讀者更好地進行理解,例如“We can make use of their contradictions,a lot can be done in this connection”(三個臭皮匠,抵個諸葛亮)、“North and South of the river are two different worlds”(河南河北兩個世界)等等。這種翻譯方法有利于讀者全面準確地理解和接收作者的意思,不受他們的歷史文化背景和政治背景所局限。顯而易見,如果直譯能夠完整地傳達出作者所要表達的意思,為了便于交流我們一般采用直譯,如果直譯不能夠完整地表達出作者的意思或讓人產生歧義,則應該采用意譯,因為翻譯首先強調的是“信”,然后再是“達”和“雅”。在《毛選》的英譯本中,直譯與意譯并不是一成不變的,它們相互滲透、相互補充,同時它們又互相協調,不可分割。

(二)語氣和語體

《毛選》是政論文文體,直接服務于政治斗爭和思想宣傳的需要,其目的是為了駁斥謬誤、宣傳真理,需要經常性地采用具有宣傳性和鼓動性的語體。因此在《毛選》及其英譯本中,我們會發現祈使句的使用非常頻繁。它們一般用來下達命令或指示,有時也用來提出建議,祈使句的使用能更好地傳達字里行間所隱藏的強烈的情感。試分析以下兩例:“People of the whole country,unite! Persist in resistance and unity,and suppress all plots for capitulation and a split”(全國人民團結起來,堅持抗戰和團結,把投降陰謀和分裂陰謀鎮壓下去)、“Fellowcountrymen! Peiping and Tientsin are in peril!”(全國同胞們!平津危急!)。通過分析很容易發現,原文和譯文都是簡短堅定的祈使句式,讀起來鏗鏘有力,其中的命令和呼吁的語氣表現得淋漓盡致,這種簡短詞的連用顯得很有震懾力,給讀者傳遞出了強烈的愛國主義情感和堅決進行抗戰到底的決心。

在《毛選》及其英譯本中,作者及其譯者們都使用了大量的口語。這是因為在當時內憂外患的抗日戰爭年代,中國人民整體的文化素質還處于一個相對較低的水平,尤其是農村,而中國革命實際上是先由農村包圍城市而走向勝利的。考慮到讀者的文化水平,口語語體更能夠激發讀者和聽眾的斗志,在廣大人民群眾心中產生強烈的共鳴。例如:“Comrades,will we be able to arouse them to take part in the revolutionary war? Yes,indeed we will”(同志們,那時候,我們號召群眾參加革命戰爭,能夠不能夠呢?能夠的,完全能夠的)。顯而易見,譯文采取了逐字對照翻譯的對話式口語語體,采用了讀者熟悉的簡單口語詞匯和句式,將原文容易理解的語體風格保留了下來。這種口語體的使用,更容易激起讀者產生共鳴,有利于組織和發動人民群眾參加到革命戰爭當中來。

(三)語態和時態

通常來講,使用被動語態聽起來更側重于客觀陳述事情本身,較少涉及作者的感情色彩。被動語態所使用的語言也更簡潔明晰,易于讀者理解清楚作者所要表達的意思,不容易產生歧義。但是,這種客觀簡潔會拉遠作者與讀者之間的心理距離,難以完整地傳達作者的思想感情。與之相比,主動語態的語言表達在大多數情況下會顯得更加靈活、更加主觀,也更能夠拉近作者與讀者之間的心理距離,準確而完整地表達出作者的思想感情。為了激起讀者的共鳴并激發他們的昂揚斗志,《毛選》中有許多戰斗性的語言。這些戰斗性語言的原文及譯文大多采用的是主動語態,可以加深讀者對于我國人民群眾的蓬勃斗志和中國革命勢不可擋的氣勢的了解。與《毛選》中多處使用簡單句的原因一樣,《毛選》及其英譯本的語言在大部分情況下采用的是一般現在時態,凸顯向讀者傳達的有關事實、信息以及無產階級革命真理的永恒性,更好地體現了毛澤東思想的普遍性和真理性。

四、結語

博弈論是研究眾多理性個體之間的相互合作和相互沖突的一種理論。翻譯博弈論作為語言博弈論的一種,它不僅影響譯者在翻譯過程中翻譯策略的選擇,更能促使譯者在多方博弈的翻譯模式下,對其翻譯策略不斷做出調整,以期更準確完整地表達出作者的意思,實現翻譯效果的最優化。

作為一種跨文化的交際行為,翻譯過程是在準確掌握原文的思想內容的基礎上選擇適當的譯文將作者的思想感情表達出來。《毛選》英譯本出版后,在全世界引起了重大反響。《毛選》的英譯有著其特殊的研究價值意義。通過對博弈論視域下《毛選》翻譯策略的研究,可以發現《毛選》英譯文值得學習的方面還有很多,有志于提高漢譯英能力的人值得好好研讀。為了忠實于原文,也為了使譯文流暢而不會造成交流方面的障礙乃至于產生歧義,只有在翻譯的過程中甚至是在譯文成熟以后,不斷地對原文和譯文從翻譯策略的各個方面進行分析比較,才可以盡可能地減少誤譯和歧義,實現翻譯效果的最佳化。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 午夜视频在线观看免费网站| 成人国产免费| 99热精品久久| 国产三级精品三级在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 玖玖精品在线| 欧美伦理一区| 呦视频在线一区二区三区| 欧美a级在线| 91啪在线| 欧美色香蕉| 精品国产电影久久九九| 亚洲一区二区成人| 亚洲性日韩精品一区二区| 97av视频在线观看| 国产一在线观看| 天天综合色天天综合网| 一级毛片在线免费视频| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲国产91人成在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲成人免费看| 欧美色图第一页| 亚洲人成亚洲精品| 无码精品福利一区二区三区| 国产精品流白浆在线观看| 狠狠色综合网| 就去色综合| 91久久国产成人免费观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产极品美女在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 91青草视频| 一区二区理伦视频| 无码综合天天久久综合网| 人妻夜夜爽天天爽| 国产一级毛片网站| 伊人久久综在合线亚洲2019| 9cao视频精品| 免费AV在线播放观看18禁强制| 色有码无码视频| 国产成人综合亚洲网址| 国产区精品高清在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲第一页在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 久草网视频在线| 青青草原国产一区二区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 高潮毛片免费观看| 亚洲人成在线精品| 日韩天堂网| 波多野结衣亚洲一区| 三上悠亚一区二区| 国产丝袜第一页| 亚洲一本大道在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久99精品久久久久久不卡| 午夜激情婷婷| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 99re精彩视频| 精品99在线观看| 米奇精品一区二区三区| 中文无码日韩精品| 亚洲高清无码精品| 丝袜久久剧情精品国产| 最新无码专区超级碰碰碰| 久久国产精品77777| 成人韩免费网站| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美成人精品高清在线下载| 日韩欧美中文字幕一本| 婷婷六月综合| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国外欧美一区另类中文字幕| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 91免费国产高清观看| 99热这里只有精品国产99|