摘要:翻譯目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,在翻譯活動中,譯者應根據不同的目的采取相應的翻譯策略。本文以此為理據,指出在翻譯蒙古族傳統飲食名稱時,應多種翻譯策略結合使用,以達到跨文化交際的目的。
關鍵詞:目的論;蒙古族;傳統飲食;翻譯
一、前言
在翻譯實踐中須認識到兩點:首先,翻譯的實現須由一種語言轉換為另一種語言,但在任何翻譯活動中,原語與目標語的轉換都不是兩種語言的簡單對等翻譯,而是從語言形式到內容意義的全面轉換;其次,翻譯的目的是促成交際活動,并產生良好交際效果,這就要求翻譯必須兼顧原語文本內容意義的傳遞和目的語受眾對目的語文本的接受程度。這時,翻譯目的的實現則要求選擇適當的翻譯方法。本文以功能主義翻譯目的論(以下簡稱翻譯目的論)為指導,探討蒙古族傳統飲食名稱英譯的翻譯策略。
二、翻譯目的論指導下蒙古族傳統飲食名稱的翻譯策略
(一)、翻譯目的論概述
翻譯目的論是德國功能主義學派二十世紀七、八十年代提出并完善的翻譯理論,該理論發端于凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss),形成于漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),完善于賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz Manttri)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。翻譯目的論認為人類的任何行為都是有目的的,“翻譯行為的實施也是為達到某種目的或目標,甚至會在目標語境中產生結果和影響。[1]” 因此,該理論把“目的原則”視為翻譯應遵循的首要原則。在翻譯過程中,原文本內容和形式的取舍、翻譯策略的選擇、目的語文本的制作,都要以翻譯目的為指導,。翻譯目的論的另外兩個原則是“連貫原則”和“忠誠原則”。“連貫原則”要求譯文應達到語內連貫,即將譯文置于目的語文化背景之內,譯文之于目的語讀者來說是可理解、可接受的。“忠誠原則”指譯文與原文要達到語際連貫,即譯文的生成以原文為基礎,翻譯應對原語作者、目的語接受者以及所有翻譯參與方負責。翻譯目的論主張“目的原則”至上,其它二原則遵從于它。“翻譯功能派的目的論突破了結構主義語言學派的視語言為靜態的研究模式,而從翻譯過程的行為、參與者的角色、翻譯活動發生環境等各方面來考察翻譯活動,把翻譯置于跨文化交際的范疇進行研究,拓寬了翻譯研究的視野。[2]”。在翻譯目的論指導下,譯者可以發揮其主體作用,根據譯文的預期目的積極選擇適當的翻譯策略。
(二)、蒙古族傳統飲食文化
每個民族飲食文化的形成都與其地域環境和生存方式密不可分。歷史上的蒙古族居于蒙古高原,以逐水草牧養牲畜為主要生產和生活內容,蒙古牧民在畜牧生活中傳承了具有草原游牧特征的飲食文化。蒙古族傳統飲食以“紅食”、“白食” 和“茶食”為主。“紅食”即肉食,蒙語稱“烏蘭伊德”,是蒙古牧民取材于牛羊肉而制作的食物。“白食”是指用牲畜乳汁制成的奶食品,蒙語稱“查干伊德”。無論“紅食”還是“白食”,都是取材于草原上放養的牲畜,原料天然純正、綠色無污染。“奶茶”指“蒙古奶茶”,是蒙古族最普及的飲品,蒙古語稱“蘇臺柴”。“蒙古奶茶”由熬制磚茶加奶制成,其歷史淵源無從考證,但“茶中的芳香油能夠溶解脂肪,消食解膩,有助于消化。[3]”這一功效是與歷史上蒙古族常年以肉類不宜消化食物為主,易產生頭暈倦怠、上火便秘之癥狀相呼應的。在鄂爾多斯蒙古族中曾流傳一句話“茶水雖淡乃百食之最[4]”所以,在并不產茶的蒙古高原,牧民如此鐘愛茶葉之原因便可見一斑。蒙古族傳統飲食是歷史上蒙古牧民勞動和智慧的結晶,是蒙古族特色文化的集中體現。
(三)、翻譯目的論指導下蒙古族傳統飲食名稱的翻譯策略
翻譯目的論認為:翻譯是要達到某種交際目的,譯者應根據交際目的和目的語受眾的文化背景,靈活處理并傳遞原文本所提供的信息。這就要求,一方面充分表達原文本的意義,另一方面確保譯文被目的語讀者接受。也就是說,在翻譯過程中,譯者應發揮主體作用,根據交際目的采取相應的翻譯策略。在翻譯目的論指導下,蒙古族傳統飲食名稱的翻譯應多種翻譯策略結合使用,以便傳達原文本的文化內容和滿足目的語讀者的需求期望,從而達到跨文化交際的目的。
音譯與釋義結合。
音譯就是仿照原語發音來翻譯,翻譯結果是目的語與原語讀音相同或相似。音譯與釋義結合即是在音譯內容后面給出簡要解釋。如“奶皮子”是蒙古族“白食”系列中的佳品。每年產奶季,牧民將擠取牲畜乳汁放入鍋內慢火熬煮,然后晾涼,直至表面形成一層厚厚的臘脂。“奶皮子”蒙語稱“烏日莫”或“烏如木”,其英文表達為“Urum”,若不加解釋可能會給非母語文化讀者造成理解障礙。相比之下,音譯+釋義會更清晰明了,即翻譯為“Urum -- dried skin formed on boiled milk”。
直譯+音譯與釋義結合。
蒙古炒米是以糜子米為原料,經過煮、燜、炒幾道工序制成,可配黃油、奶茶食用。用黃油翻炒的黃金炒米也可直接食用。無論從原料還是食用方式來看,炒米與其它米類食物都存在很大區別,所以,翻譯時應與rice(大米)、millet(小米)區分開來。另外,炒米干燥耐保存、方便攜帶,且富有營養,深受蒙古牧民喜愛,是蒙古族的特色食品,歷史上蒙古牧民就有“暖穿皮子,飽吃糜子。”的說法,蒙古語稱其為“勒巴達”。為保持特異性,可直譯+音譯翻譯成“Mongolian lebada”,但為使讀者更明了意思,其后應作進一步說明,即翻譯為“Mongolian lebada-- parched prosomillet”.
意譯與直譯結合。
蒙古族傳統飲品酸馬奶具有健胃、驅寒等多種功效,自古就深受蒙古族喜愛。在史書《蒙古秘史》和《飲善正要》中都有關于酸馬奶保健功效的記載。每年七、八月份產奶季節,蒙古牧民將會儲藏、發酵新鮮馬奶制成酸馬奶以供食用。酸馬奶在內蒙古地區的普遍稱謂是“策格”,但也在其它少數民族如哈薩克、烏茲別克等以及外蒙古國中食用,其稱法不一。但原料一樣,做法也相差無幾,都是發酵新鮮馬奶制成,所以,可將其翻譯為“fermented mares milk”,這是根據制作方式和食品原材料而生成的譯文。
三、結束語
蒙古族傳統飲食有著悠久的歷史,其間不僅蘊藏著他們的歷史傳統,也滲透著蒙古族文化的精髓,是蒙古族文化的重要標識之一。在翻譯蒙古族傳統飲食名稱時,應首先考慮跨文化交際這一翻譯目的,然后以此為準繩展開翻譯實踐。以翻譯目的論為指導,對蒙古族傳統飲食名稱進行翻譯時,可多種翻譯策略綜合使用,一方面兼顧原文本的文化信息,另一方面兼顧目的語讀者的接受程度,既能最大限度地宣傳蒙古族特色文化,也能最大限度滿足目的語讀者的閱讀期望,最終實現跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]潘艷紅,目的論研究在中國[J],哈爾濱學院學報,2005(3):130
[2]郜萬偉,田翠蕓,翻譯目的論--松開譯者腳下之鏈[J],河北理工大學學報(社會科學版),2007(4):147
[3]金鳳,蒙古族植物飲食文化研究[D],內蒙古師范大學,2004
[4]陳格根圖亞,論蒙古奶茶在城市蒙古族生活中扮演的角色[D],內蒙古大學,2012
作者簡介:李百旬(1978.11)女,蒙古族,內蒙古包頭,講師,碩士研究生,主要從事英漢互譯研究。
2017年度內蒙古自治區高等學校科學研究項目,項目名稱:蒙古族文化外宣英譯現狀及英譯策略研究,項目編號:NJZC17535。