999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論隱喻翻譯策略的影響因素

2018-04-04 09:28:52莊照
魅力中國 2018年48期
關鍵詞:影響因素

莊照

摘要:隱喻研究已有悠久的歷史,二十世紀的學者從修辭學、心理學、文學批評、符號學、人類學、語言哲學角度對隱喻進行了更為深刻和廣泛探討。本文主要采用比較和對比方法,對英漢認知隱喻在各種條件下和方面的運用進行翻譯策略的分析,集中探討相關的影響因素。分析它們的具體運用和作用,期望提高翻譯變通能力。

關鍵詞:隱喻;翻譯策略;影響因素

美國語言學家薩丕爾在《語言論》中說過:“說一種語言的人是屬于一個種族(或幾種種族)的,也就是說,屬于身體上具有某些特征而不同于別的一個群的一個群。語言也不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風格和信仰的總體”(藍純,2005:18)生活環境、倫理價值觀念、歷史、文化、地域等無不對喻體的選用產生著影響。

一、文化差異因素

(一)語言差別

由于中西文化差別較大,再加上印歐語系中各西洋文字,與漢語中象形文字相比,語言習慣、用法、句型差別甚大,這些差別往往造成譯作與原作在語言上的鴻溝,甚至不可譯。著名翻譯家許淵沖先生指出:“根據計算機統計,西方文字之間的對等詞達到90%,因此西方譯論家提出了對等的理論;但中文和英文之間的對等詞只有40%左右,因為西方的對等譯論只能解決一小部分中英互譯問題,而大部分問題都不能解決”“中國和西方評論的差別,簡單來說,西方重‘等,中國‘重優。”(2003:1-2)

(二)翻譯觀差別

在文學翻譯方面,林紓(1852-1924)以“敬畏人心,反帝救國”這一核心思想為己任,提出了“神會、步境、怡神”翻譯觀,為此,他“善于保存原作的風格與神韻,中外譯家至今仍津津樂道,視為典范”。(轉引自方夢之:415)在社會科學著作的翻譯方面,有嚴復(1853-1921)的“信、達、雅”。進入20世紀,中國著名文學家、翻譯家郭沫若(1892-1978)提出了著名的“創作論”翻譯觀。

二、隱喻心理的差異

(一)聯想

隱喻的關鍵是“比”,從行為主義心理學的角度分析,它的心理基礎是聯想和想象。所謂聯想,指的是“在意識中兩件或更多事物形成的聯系”,換言之,即指由于某人、某事或某種概念引起與其相關的某些人、事或概念等一種心理現象。(束定芳,2000:2)

(二)想象

比聯想更深入一步的是想象,“想象是帶有創造性的聯想。”想象不是日常生活的復制品,是對生活真實的加工和創造,都是經驗的直接或間接的產物。古今中外的文藝作品,尤其那些托物言志、詠物抒情、富含各種隱喻的文藝作品,都是運用聯想及想象創造出來的佳作,具有突出的典型意義和代表作。

三、英語隱喻和漢語比喻的翻譯策略

隱喻翻譯問題在過去較少受到重視。隱喻可以作為語義轉換中的特殊而突出的范疇提出來探討的。從狹義上說,每一個隱喻都是豐富想象力的閃現,它沖破語言的現有語義限制,因此拓展了受眾者的情感與智力意識。所有隱喻都是創新及活生生的話語,而且屬于行為領域。紐馬克(Peter Newmark)從更實用角度較深入地探討了隱喻翻譯問題。

對隱喻的翻譯問題,西方譯論家較為關注,但討論較為集中而且也是較有代表性的學者要數英國譯論家紐馬克。他根據自己的譯事經驗,提出八條處理隱喻的具體方法。(1)在譯文中再現原文形象(2)以譯語形象更換源語形象(3)用明喻譯隱喻(4)用明喻加意譯法處理源語中的隱喻或明喻(5)用意譯法翻譯隱喻

(一)直譯法

在理解和翻譯英語中簡單的隱喻時,主要采取直譯法,在直譯法達不到理想效果時,譯者則會使用喻體轉譯法,若用此方法仍達不到要求,最后再使用意譯法。英、漢兩種語言的區別之一是,為數較多的英語隱喻實例完全可譯成漢語的明喻。這樣處理,既符合和照顧了漢語明喻使用頻繁這一特點,又能較完整保留英語句子中的比喻和喻義,可以說是兩全其美。有些喻體在源語中生動、形象,而在譯語中則無法產生同樣效果。

(二)直譯與意譯相結合的方法

如果直譯有可能產生意思不清或導致誤解,譯者應盡可能采取直譯與意譯相結合的方法進行處理。隱性隱喻的理解,主要指那些喻體不明顯,喻義(即本體)隱喻曲折、較為含蓄的英語隱喻。這類隱喻運用范圍也比較廣,但理解與翻譯卻較前面的隱喻為困難。

(三)復雜隱喻的理解與翻譯

所謂復雜隱喻,主指形式和喻義均較為復雜,因而理解與翻譯均頗有難度的英語隱喻。還有許多翻譯家都有翻譯修辭格的豐富經驗,他們歸納整理了若干條基本原則,比如:英漢兩種語言隱喻較為類似采用直譯法;無法直譯時采取意譯法,具體做法很多,其中有增詞法、引申法、轉換修辭格、轉換比喻形象,等等。

結語

不同文化和語言之間因為有差異,有異才需要譯,沒有異則無須翻譯。所以說,翻譯是架設不同文化和語言之間的橋梁。翻譯不僅僅是語言層面上的轉換,而是更深層面上的文化轉換。隱喻的翻譯,譯者要充分考慮不同文化中隱喻的共性與個性。隱喻中的共性是普遍存在的。高度發達的思維也有許多共性,這就為翻譯提供了可供操作的基礎。隱喻中的個性是譯者們更應關注但卻至今仍然重視不夠的地方。隱喻在不同文化模式中,存在著明顯的差異性。不同文化中的隱喻與其獨特的國情、社會、政治、歷史、價值觀、風俗習慣等有著密切的聯系。對隱喻式的表達法,如不能直譯,要適當使用變通手法,如意譯法或直譯加必要的解釋等,將意思準確譯出。

參考文獻:

[1] Newmark, Peter. A Text of Translation. Prentice Hall International[M] (UK) Ltd. ,1988

[2] 藍純. 認知語言學與隱喻研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2005

[3] 方夢之. 譯學詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004

[4] 錢鐘書. 圍城(漢英對照)[M]. 珍妮·凱利,茅國權譯. 北京:人民文學出版社,2003

[5] 束定芳. 隱喻學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000

猜你喜歡
影響因素
房地產經濟波動的影響因素及對策
零售銀行如何贏得客戶忠誠度
醫保政策對醫療服務價格影響因素的探討
東林煤礦保護層開采瓦斯抽采影響因素分析
影響農村婦女政治參與的因素分析
高新技術企業創新績效影響因素的探索與研究
水驅油效率影響因素研究進展
突發事件下應急物資保障能力影響因素研究
中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:54:01
環衛工人生存狀況的調查分析
中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
農業生產性服務業需求影響因素分析
商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
主站蜘蛛池模板: 福利在线不卡| 天天视频在线91频| 奇米影视狠狠精品7777| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 中国一级特黄视频| 1769国产精品免费视频| 亚洲人成在线精品| 亚洲乱强伦| 四虎永久免费网站| 日韩在线网址| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产sm重味一区二区三区| 国产白丝av| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 手机永久AV在线播放| 99热这里都是国产精品| 91精品最新国内在线播放| 亚洲一区色| 日本成人一区| 欧美日韩免费在线视频| 国产在线八区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲日本在线免费观看| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美日韩中文国产va另类| 国产制服丝袜无码视频| 制服丝袜 91视频| 五月天福利视频| 好吊妞欧美视频免费| 呦女亚洲一区精品| 久久免费视频播放| 国模视频一区二区| 超碰免费91| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美日本在线一区二区三区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 五月婷婷精品| 亚洲精品在线影院| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 日韩激情成人| 亚洲人成网7777777国产| 国产在线观看精品| 无码在线激情片| 久久大香香蕉国产免费网站| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美区一区| 人妻中文字幕无码久久一区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 婷婷在线网站| 暴力调教一区二区三区| 精品国产91爱| 免费看一级毛片波多结衣| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲精品成人片在线播放| 日本一本在线视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲第一福利视频导航| 欧美a√在线| 精品久久久久久成人AV| 潮喷在线无码白浆| 欧美福利在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| a在线观看免费| 91福利国产成人精品导航| 国产日韩精品欧美一区灰| 秋霞国产在线| 中文纯内无码H| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美成人一级| 精品国产免费观看| 国产青榴视频在线观看网站| 国产国语一级毛片在线视频| 在线看片国产| 免费xxxxx在线观看网站| 欧洲一区二区三区无码| 91香蕉国产亚洲一二三区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 91香蕉视频下载网站| 精品天海翼一区二区| 亚洲美女一级毛片|