楊杰
摘 要:隨著國家整體實力的提升與發展,對外貿易經濟在近幾年的發展中取得了不小的創新與突破。我國與俄國之間的貿易合作也變得緊密起來。因此我國與俄國在經貿的過程中,就需要翻譯團隊的群里配合,這樣才能進一步提高中俄經貿合作之間的關系。本篇文章就經貿俄語的翻譯原則、策略及方法方面內容進行簡單的論述,并提出些許觀點,希望能對相關人士的研究有所幫助。
關鍵詞:俄語;翻譯;原則;策略
注重對翻譯原則、策略以及方法等內容進行認知與了解,對經貿俄語的研究與翻譯工作開展有著重要的意義與影響。雖然在近幾年的發展中,我國與俄國之間的經貿往來有了很大的進步與提升,但是經貿俄語翻譯人才的數量卻非常的有限。因此在近幾年的發展中,相關部門不斷提高對經貿俄語研究的重視,并對經貿俄語翻譯人才的培養工作進行了完善與創新,從而為中俄貿易發展提供有利條件。
一、經貿俄語的翻譯原則
1、準確性原則
對于任何語言翻譯工作來說,準確性原則是必須要掌握的內容。因為語言翻譯的目的就是為了將準確的消息傳達給對方,從而實現真正的交流。如果翻譯團隊沒有掌握準確性原則,那么就失去了翻譯的意義與價值。經貿俄語的準確性原則很難把握,一方面是俄語的語言、詞語選擇存在一定的多樣性,與中國漢字的含義存在很大的差異。另一方面是語音語調的選擇也會在一定程度上改變翻譯的正確意思。再加上經貿俄語存在很多的專業性詞匯,對于經驗較少的翻譯人員來說存在很大的難度。所以經貿俄語翻譯團隊需要提高對準確性原則的重視與研究,對于經貿中涉及到的數字、商品以及計量單位等,更要進行深入的學習與研究,從而為經貿俄語翻譯工作的開展提供有利條件。
2、正式性原則
無論是經貿俄語還是經貿英語,都需要一定的正式性。因為正式性原則能夠體現一個國家的素養以及對貿易伙伴的尊重度,對兩國之間的交流與發展有著至關重要的作用。因此在近幾年的發展中,國家相關部門不斷提高對經貿俄語正式性原則研究的重視。相關翻譯團隊還會對經貿過程中涉及到的注意事項、口語和句子通順程度等內容進行全方位的研究。另外,一些翻譯人員還會對中俄之間的文化差異和特點等進行相應的研究,從而為經貿俄語的正式性翻譯提供有利條件。
3、簡明性原則
經貿俄語翻譯與俄語教學工作有著明顯的差異,雖然都是對俄語的詞句進行翻譯和介紹,但是經貿俄語更注重簡明性原則。由于經貿活動中雙方都會對時間安排和規劃問題特別的重視,所以經貿俄語在翻譯的過程中要在保證準確度的同時,盡量的簡單明了。通過這樣的方式不僅能夠有效的提高經貿合作的效率,還能提高雙方的滿意程度。但是對于一些重要的經貿內容,翻譯團隊還需要慎重對待,不能將一些重要的內容進行簡化或忽略,以免影響經貿合作的開展,影響國家之間的交流。
二、經貿俄語的策略
1、注重國家之間的文化差異
不同的國家擁有不同的文化,文化素養以及興趣愛好的體現也各不相同。對于經貿俄語翻譯工作來說,合理的把握國家之間的文化,不僅能對經貿合作的開展起到推進作用,還能在很大程度上提高經貿俄語翻譯水平。對于翻譯團隊來說,要想有效的提高中俄經濟貿易往來水平,那么就要對俄國的語言特色和文化習慣等進行全面的了解和掌握,尤其是經貿合作中涉及到的禁忌事項,更要進行準確的了解。這樣在進行經貿俄語翻譯的過程中,翻譯人員才能將最貼切的意思翻譯出來,從而提高經貿合作水平。
2、遵循經貿俄語原則
眾所周知,通過閱讀能夠進一步拓寬譯者的視野,從而獲得大量豐富的知識。可以說閱讀的過程就是獲取信息和感受語言的過程,同時也是接受性技能訓練的過程,屬于商務俄語翻譯的感性階段。大量閱讀商務俄語范文還可以提高自身對范文的鑒賞能力,從中能夠吸收范文中大量的知識,從而掌握模仿使用一些常用詞匯、短語以及商務習慣用語等結構格式,并掌握商務俄語的翻譯特點,養成良好的商務俄語翻譯習慣,借此來提高譯者的翻譯水平。
3、注重翻譯稿件的校對
為了確保商務俄語的翻譯質量,必須做好對譯文的審核及校對工作,這也是整個翻譯過程中不可或缺的環節之一。譯文是否忠實于原文、是否通順、語言是否規范、是否有誤譯、漏譯等問題均可通過校對來發現。在審核校對時應將譯文從頭至尾通讀一遍,在此過程中能夠檢查出錯誤問題。同時在對初稿進行細致檢查和修改后,若是意思能夠完全表達并沒有語法上的錯誤,便可以定稿。
三、經貿俄語的方法
1、全譯
全譯,顧名思義即為完整地翻譯對譯是指譯文跟原文的內容一一對應,這是一種比較常用的翻譯方法,比較適合短的句子、短語或者標題。“換譯”是指把原文中的句子、詞組或者詞語調換位置,使譯文的邏輯關系清晰、行文順暢。
2、變譯
變譯是相對于全譯而言的一種翻譯方法,而其具體翻譯方法可分為:增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯等。增譯是指在原作基礎上增加信息,可分為釋、評、寫。增譯要求譯者要理清原文所要表達的意思,在保證真實準確的基礎上,利用自己的理解力加上原文中不存在的一些成分,從而使譯者能清晰地理解原文的意思。減譯是指去掉原作中在譯者看來讀者不需要的信息內容,讓有用信息的價值充分展示出來。各種語言都會遵從簡約性特點,尤其是隨著經濟社會的到來,這種現象更為突出。在經貿俄語中,由于行文要求精確達意,所以很少用到減譯的翻譯方法。
編譯即編輯,指將原作內容條理化、有序化,優化結構,旨在強化功能。編譯即是在換譯的基礎上的延仲,是換譯的最高境界,編譯強調要讓譯文達到“精致”的程度,其實就是要求譯文要“達、雅”。述譯即用譯語將原文內容寫下或說出,包括轉述或定向復述。縮譯是指對原作內容的濃縮,用非常凝練的譯語將原作壓縮,信息量由大變小。并譯即合并,指根據需要將原作中同類或有先后邏輯關系的兩個及以上的部分合并。改譯即改變,即使原作發生明顯的變化,改變內容或形式,包括改換、改編或改造等。
3、直譯
直譯是既要保持原文內容不變、又要保持原文格式不變的一種翻譯方法。意譯,它是只保持原文內容不變、而原文格式進行變更的一種翻譯方法。直譯與意譯聯系密切、相互補充,同時,它們又、互相滲透、互相協調、不可分割。經貿俄語屬于公文事務語體,所以必然要求其譯文嚴謹、并且忠實,因此在很多情況下經貿俄語的翻譯都是采用的直譯的翻譯方法。
四、結束語
從文章上面論述的內容可以了解到,要想有效的提高經貿俄語翻譯的準確性和科學性,那么相關翻譯團隊不僅要對經貿俄語的翻譯原則和策略等進行深入的研究與探討,還要對經貿俄語的翻譯方法進行恰當的拿捏。對于翻譯過程中遇到的難點問題,翻譯人員還需要向經驗豐富的翻譯者請教。通過這樣的方式,翻譯團對整體的翻譯水平不僅能提升一個高度,還能在一定程度上推進中俄經貿合作的發展,對兩國文化交流也有著重要的意義和影響。
參考文獻:
[1]王悅. 對經貿俄語人才培養的幾點思考[J]. 經濟研究導刊, 2014(2):100-101.
[2]屠靜靜, 黃秋鳳. 經貿俄語課程中的文化翻譯元素[J]. 林區教學, 2014(11):75-76.
[3]韓志明. 經貿俄語翻譯注意事項[J]. 經貿實踐, 2017(3).