999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《習近平談治國理政》中“深化改革”的翻譯

2018-04-19 14:27:02鄔鎣楓
活力 2018年22期
關鍵詞:翻譯

鄔鎣楓

【摘要】本文以《習近平談治國理政》的中、英本為語料,統計了常見的政治用語“深化改革”的英譯方法。研究發現,直譯法是最常見的翻譯方法,直譯法的使用對傳達原文語言表達風格有重要意義。

【關鍵詞】《習近平談治國理政》;深化改革;翻譯

《習近平談治國理政》一書集萃習近平同志79篇談話、講話、演講等的要點,內容涵蓋中國特色社會主義事業的方方面面,思想深刻、語言生動。該書被翻譯成英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多種語言出版發行。目前,《習近平談治國理政》的英文版發行量已突破300萬冊,在國內外引起熱烈反響。

本文從《習近平談治國理政》平行語料庫中提取“深化改革”譯文,對翻譯方法進行了統計與分析。分析結果顯示,對于“深化改革”的翻譯,直譯法使用119次,替代法使用4次,零譯法使用9次。這表明直譯法是翻譯的主要方法。零翻譯以及替代法是一種補充性的譯法。大量使用直譯法表明譯本非常注重原文意義的忠實表達,因此較好保留了源語言風貌。

對“深化改革”的譯文進行分析,可發現,“continuethe reform”使用頻數最多,達39次;其次是“furtherreform”,有21頻次;“promote reform”數量居三,有17次。具體譯例如下:

例1:黨的十八屆三中全會提出,經濟體制改革是全面深化改革的重點,

The Third Plenary Session of the 1 8th CPC CentralCommittee pointed out that economic structural reform is thefocus ofcontinuing the reform comprehensively.

例2:不全面深化改革,發展就缺少動力,社會就沒有活力。

Without further reform,our development will lackmomentum,andour societywillhavenovitality.

例3:第四,深化改革創新,形成充滿活力的科技管理和運行機制。

Fourth.we will promote reform to form an energeticmechanism for science management and operation.

可以發現,通過直譯法譯出來的譯例,不僅忠實地保留了“深化改革”的原意,使得“深化改革”的概念更加清晰。對于直譯法的運用也使讀者更直觀地感受和了解“深化改革”的意義所在。

零翻譯與替代法在《習近平談治國理政》(英文版)中出現的頻率不高,零翻譯的方法共出現了9次,替代法共出現了4次。

例4:全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨是三大戰略舉措,對實現全面建成小康社會戰略目標一個都不能缺。

The other three moves represent the major strategicmeasures that must be taken to realize this target.None of thethree can be neglected_

中文版本中雖然出現了“深化改革”,但在譯文中被省譯了,這種“零翻譯”的處理并未損害原文的意義,反而使原文更加簡潔。

“替代”也可以稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性“障礙點”,化梗阻為通順。本文中也有用到替代法翻譯的實例,如:

例5:更加堅定地肩負起深化改革開放的重大責任。

and firmly assume the responsibility of extending it.

例5中的“深化改革”被it變換替代了,使得句意更通順,表達更加簡潔,更符合英文的表達習慣。替代是非常有效的可讀性優選法,也是重要的功能代償手段。替代法在“深化改革”中的使用使句意更通暢,突出了原句中的句意。

政治文獻外宣翻譯要達到跨文化目的,需遵守黃友義提出的“外宣三貼近原則”,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”。中國話語“走出去”是國家對外傳播的重要戰略,是塑造國家形象、顯示國家實力、爭奪國際話語權的重要手段,對擴大中國文化的國際影響力有重要的現實作用;對消除國際社會對于中國過去的誤解有著重要而長遠的意義。通過《習近平談治國理政》(英文版)的發行,讓世界了解中國的政治方針與立場,通過文化的自述而非他述,使世界對中國有了全新的認識。本文對《習近平談治國理政》中高頻詞語“深化改革”的翻譯方法的調查顯示,“忠實”是該書翻譯的一個重要原則,直譯法是該書主要使用的方法。直譯法的使用,使譯文既能“達意”,又顯“漂亮”,對推動中國特色政治話語的對外傳播極有意義。

基金項目:寧波大紅鷹學院橫向課題“習平總書記的語言風格研究”;寧波大紅鷹學院大學生科研項目“基于語料庫的習平講話中隱喻及英譯方法研究”。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 草逼视频国产| 国产菊爆视频在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 手机永久AV在线播放| 永久免费精品视频| 欧美a在线看| 老司机午夜精品视频你懂的| 日本一区二区不卡视频| 日韩免费成人| 在线观看91精品国产剧情免费| 91精品最新国内在线播放| 国产精品所毛片视频| 人与鲁专区| 呦视频在线一区二区三区| 黄色片中文字幕| 凹凸国产熟女精品视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 91小视频版在线观看www| 欧美久久网| 日本黄色a视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲国产系列| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲日韩AV无码精品| 色婷婷亚洲综合五月| 91国内外精品自在线播放| 老司机精品一区在线视频| m男亚洲一区中文字幕| 这里只有精品免费视频| 欧美一级99在线观看国产| 成人看片欧美一区二区| 在线人成精品免费视频| 中文字幕在线日韩91| 国产99视频精品免费观看9e| 黄色三级网站免费| 色偷偷一区| 黄色在线网| 毛片网站观看| 亚洲VA中文字幕| 欧美伊人色综合久久天天| a级毛片在线免费| 亚洲福利视频网址| 日韩亚洲高清一区二区| 午夜激情福利视频| 亚洲人成色77777在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲制服丝袜第一页| 国产91精选在线观看| 欧美精品xx| 亚洲欧美自拍中文| 国产农村精品一级毛片视频| 欧美成人手机在线视频| 日韩av无码精品专区| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲性网站| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲色图综合在线| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美日韩中文国产| 九九热视频在线免费观看| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品第一区在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美啪啪网| 丰满人妻久久中文字幕| lhav亚洲精品| 亚洲综合天堂网| 激情六月丁香婷婷| a天堂视频| 久久综合九九亚洲一区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久综合九九亚洲一区 | 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲激情99|