摘 要:影視作品作為文化傳播的重要手段,而字幕翻譯直接關(guān)系到影視作品的對外傳播效果,高質(zhì)量的字幕翻譯能推動(dòng)中國文化在海外的傳播。本文根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn)歸納出三原則,并結(jié)合具體翻譯實(shí)例來分析字幕翻譯要遵循的三大原則,最后得出三原則對字幕翻譯具有指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯;特點(diǎn);三原則;翻譯實(shí)例
作者簡介:凌雁城(1994-),女,漢族,湖南衡陽人,湖南科技大學(xué)翻譯碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09--02
引言:
自新世紀(jì)以來,西方許多的影視文化作品涌進(jìn)中國,由此在國內(nèi)催生了許多字幕翻譯工作,至近幾年,字幕翻譯才稍顯成熟。目前中國影視作品的對外輸出狀況不容樂觀,字幕翻譯是影響影視作品對外傳播的主要因素,為了弘揚(yáng)中國文化,增強(qiáng)中國影視作品在國際影視市場上的競爭力,做好中國影視字幕翻譯至關(guān)重要。本文基于字幕翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)例來研究字幕翻譯所遵循的精簡性、一致性、和易讀性三大原則,希望能為日后研究提供一定借鑒。
一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
1.時(shí)間的瞬時(shí)性
影視作品中的字幕都是與畫面、人物話語是緊密聯(lián)系在一起,場景的轉(zhuǎn)換、人物話語切換,字幕都會(huì)隨之切換,這就要求字幕出現(xiàn)的時(shí)間和人物的對白以及人物的影像保持同步,并且還必須保證在簡短時(shí)間內(nèi)傳遞有效信息。因?yàn)樽帜辉跓赡恢械耐A魰r(shí)間是較為短暫的,觀眾在欣賞影片的時(shí)候無法對字幕進(jìn)行反復(fù)的對比和翻閱。由此,影視字幕翻譯應(yīng)該滿足“意簡言賅”的特點(diǎn),讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)理解電影的內(nèi)容。(李多,2016)
2.空間的有限性
字幕就是以文字形式、顯示在電影或電視屏幕底部的、對對話或敘事翻譯或轉(zhuǎn)錄的說明。為了不影響影片的觀賞性,一般將影片字幕置于屏幕的底部正中,由于屏幕的面積有限,字幕上的字?jǐn)?shù)受到限制。具體說,雙語字幕一般上下對應(yīng)各一行,英文每行字?jǐn)?shù)最多約35個(gè),中文字幕每行的字?jǐn)?shù)15個(gè)。這制約了字幕翻譯的內(nèi)容長度,從而要求譯者必須在有限的區(qū)域內(nèi)表達(dá)出人物所呈現(xiàn)的信息,同時(shí)還要讓目的語觀眾理解影片的主要內(nèi)容,使得翻譯難度大大增加。
3.人物性格以及文化歷史背景的特定性
影視作品中多以塑造人物性格來構(gòu)建故事,每個(gè)人物形象其語言特征有所不同,其身份、性格等都會(huì)造成用詞用語的差異,如皇帝有專門稱呼,市井之人語言粗俗,女性說話則溫婉,用詞拘謹(jǐn),男性說話隨性等。另外,不一樣的文化歷史背景,語言特征也不一樣,如現(xiàn)代劇與古裝劇,古裝劇多用成語,而現(xiàn)代劇多用語言流暢歡快,多用網(wǎng)絡(luò)語等。字幕翻譯出來的語言風(fēng)格和形式必須要符合特定的人物的性格和文化歷史背景,才能讓目的語觀眾體驗(yàn)到與源語觀眾大體相同的感受。
二、字幕翻譯三原則
字幕時(shí)間的瞬時(shí)性和空間的有限性決定了字幕翻譯的精簡性。翻譯的字?jǐn)?shù)受到了限制,所以在處理語句時(shí),遇到較冗長、重復(fù)的句子可以進(jìn)行簡化濃縮,一般以簡潔常用的詞語,簡短的句勢為主。翻譯時(shí)需要譯者不斷變通,不僅要注意語句的簡化還要確保完整的信息傳達(dá)。一致性原則要求字幕翻譯出來的語氣、語句、用詞等要跟對應(yīng)的人物性格、文化背景及語境等一致。這一原則是由字幕翻譯第三個(gè)特點(diǎn)人物性格以及文化歷史背景的特定性得出來的,要求譯者在翻譯時(shí)保證呈現(xiàn)出原片人物性格以及所要表達(dá)的情感與原文呈現(xiàn)的基本一致。這樣可以使影視作品的情節(jié)看上去自然流暢,話語與人物形象貼近,情感自然流露。易讀性原則主要指譯入語觀眾能在短時(shí)間內(nèi)能理解字幕翻譯的主要內(nèi)容,并獲得與源語觀眾相似的認(rèn)同感。這一原則主要源自于尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的動(dòng)態(tài)對等翻譯理論。他認(rèn)為翻譯應(yīng)以讀者為中心,使得譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)大體一致。(田莉潔,2015)譯入語觀眾的感受是最終檢驗(yàn)字幕翻譯質(zhì)量的高低的試金石。因此,字幕翻譯要從受眾的角度出發(fā),關(guān)注目的語觀眾的感受體驗(yàn),了解他們的語言習(xí)慣,選擇他們易于接受的表達(dá)方式,保證觀眾能在一定的時(shí)間內(nèi)理解字幕意思,使譯入語觀眾獲得與源語觀眾基本一致的情感體驗(yàn)。
三、三原則指導(dǎo)下的字幕翻譯實(shí)例
1.精簡性原則
要在有限的時(shí)間和空間內(nèi)將影片所要傳達(dá)的信息及時(shí)完整地呈現(xiàn)給觀眾,就要遵循精簡性原則,即用詞多選擇簡潔明快的常用詞及簡短的句式。(田莉潔,2015)
例1.劉豫州,我這小妹可最欣賞頂天立地的男子漢了。
譯:Lord Liu, my younger sister has always admired great gentlemen.(電影《赤壁》)
“頂天立地”在漢語大詞典的意思是“頭頂蒼天,腳踏大地。形容形象偉大,氣概豪邁”。在譯文中譯者沒有對它進(jìn)行釋譯,而是遵守精簡性原則,巧妙地縮譯為一個(gè)簡短而又常用的詞語“great”。這樣既使譯文簡潔,又貼合原文為大眾所接受。
例2.蘇麗珍:領(lǐng)帶很好看??!
何先生:你看得出我換了領(lǐng)帶?我還以為差不多呢。(電影《花樣年華》)
譯:That tie looks good on you.
You noticed? Its much like the old one.
在此對白中,蘇在前面一句提到了“領(lǐng)帶”,所以譯者將何的對話翻譯成“You noticed?”而不是“You noticed I changed the tie?”,是考慮到空間和時(shí)間的有限,同時(shí),這樣處理觀眾也能根據(jù)蘇的話明白譯文所表達(dá)的意思,并且還可以使譯文看上去簡潔明了,不顯重復(fù)冗長。
例3.說吧!出了什么事?這么亂哄哄的。(電視劇《甄嬛傳》)
譯:Tell me what the commotion is about.
原文本是三句話,譯者將三句話進(jìn)行濃縮意譯為一句符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的句子,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)了表達(dá)質(zhì)問的語氣,不失原文信息,又將譯文變得簡潔易懂,是遵循了字幕翻譯精簡性原則典型案例。
2.一致性原則
一致性原則要求譯者要最大程度呈現(xiàn)出原片人物性格以及所要表達(dá)的情感。當(dāng)遇到特定文化的詞語,譯者可以選取目的語文化中能達(dá)到同等表達(dá)效果的詞語或句子進(jìn)行翻譯,從而呈現(xiàn)出更加栩栩如生的人物形象,產(chǎn)生出符合人物性格、文化背景以及劇情要求的字幕翻譯。
例1. 華:“你個(gè)賤人知道什么,記得我那一年剛剛?cè)胪醺头饬藗?cè)福晉成了皇上身邊最得寵的女人”(《甄嬛傳》)
譯:Hua : “You know nothing, you bitch! I remember that I was crown as vice wife of the Emperor and became the most favored woman of him just when I came to the palace.”
“賤人”在漢語中一般指卑賤、品行地位低下的人,多用于辱罵、咒罵婦女。而“bitch”是英語中常對女性的謾罵口語。譯者遵循了一致性原則,將“賤人”直接譯成“bitch”生動(dòng)形象地呈現(xiàn)出華妃潑辣蠻橫的形象,符合她在劇中的人物性格的設(shè)定。
例2.模汐:“奴婢洗耳恭聽你”(《甄嬛傳》)
譯:Jimxi:“I am all ears.”
此情鏡是甄嬛在交代重要事情給模汐去做,譯者用“be all ears”形象貼切地表現(xiàn)出模汐恭敬順從的樣子,這符合她作為仆人的卑微身份和人物性格。這兩個(gè)實(shí)例都遵循了一致性原則,很好的還原了劇中人物性格,幫助觀眾很好地理解人物關(guān)系和劇情的發(fā)展。
3.易讀性原則
譯者應(yīng)該考慮接受者的背景知識和實(shí)際情況,譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(鄭潔,2009)
例1. 阿炳:說的是啊,像我這樣的人,是個(gè)直腸子,哪有心事。(《花樣年華》)
譯:Im just an average guy, I dont have secrets like you.
譯者將原文進(jìn)行了濃縮刪減變成了譯入語習(xí)慣的表達(dá)句式。將“像我這樣的人”譯成一個(gè)譯入語常用句型“just an average guy”,由于“直腸子”跟后面的語義有重復(fù),譯者做了刪譯,如果直譯出來,目的語觀眾則很難理解接受。這個(gè)巧妙的處理消除了在文化層面的隔閡,讓觀眾更好的感受劇情帶來的體驗(yàn)。
例2.荊州乃長江的咽喉。(《赤壁》)
譯: Jingzhou is the heartland of the Yangtze.
“咽喉”古代中國人常將啟用在地緣政治里,比喻交通要道,扼要之處。譯者在翻譯時(shí)照顧目的語讀者的文化習(xí)慣,沒有將其直譯,而是替換為譯入語中有類似意思的“heartland”,從而保證目的語觀眾得到與源語觀眾相同的感受。
例3.玉墨:“閻王爺在哭你呢!”(電影《金陵十三釵》)
譯:The death weeping for you.
“閻王爺”在中國是地獄的主宰,他可以掌管生死輪回。譯者用目的語文化中有類似意思的“死神”(The death)替換翻譯了“閻王爺”。雖然二者宗教背景有所不同,但都是象征著“死亡的主宰者”,所以這個(gè)處理盡可能地幫助目的語觀眾消除了文化差異帶來的隔閡,最大限度地保證了目的語觀眾獲得與源語觀眾相似的感受。
四、總結(jié)
字幕翻譯過程中,鑒于字幕在空間、時(shí)間上、人物性格以及文化背景等所受的限制因素,譯者應(yīng)遵循精簡性、一致性性和易讀性三大原則。首先,在句子結(jié)構(gòu)處理上,譯者遵循精簡性原則,盡量采用各種翻譯方法譯成與原文一致的簡短句型,使字幕與畫面、聲音等可以同步進(jìn)行。其次,在處理一些表現(xiàn)人物性格的詞語時(shí),要遵循一致性原則,盡量使用可以貼近原文人物性格及其文化背景譯法,使人物形象活靈活現(xiàn),情感自然流露。最后,譯者需要遵循易讀性原則,以目的語觀眾為中心,使用目的語所慣用的譯法,使作品在目的語國家中受到歡迎??傊谌瓌t的指導(dǎo)下,譯者結(jié)合相應(yīng)的翻譯方法來消除語言隔閡,從而幫助提高字幕翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國影視作品“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]李多. 淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究[J]. 校園英語,2016(6).
[2]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯,2000(1).
[3]田莉潔. 影視字幕翻譯策略淺析[J]. 英語廣場,2015(4).
[4]鄭潔. 從目的論看廣告翻譯[J]. 安徽文學(xué)(下半月),2009(7).
[5]朱麗秋. 電影字幕翻譯特點(diǎn)及簡化策略[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(9).