999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解讀譯介學視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯

2018-05-07 07:26:30陳博娟
校園英語·上旬 2018年2期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】隨著社會的不斷發(fā)展,做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯能夠在很大程度上促進我國傳統(tǒng)文化的傳播,提升傳統(tǒng)文化的感染力及民族榮耀感,并且還有助于國家之間文化的有效交流和互動,實現(xiàn)世界文化多樣性的維護。本研究從譯介學視角解讀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,首先分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的現(xiàn)狀,然后分析了非物質(zhì)遺產(chǎn)的主要特點是對翻譯產(chǎn)生的影響,最后從譯介學角度分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究。

【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化;譯介學;外宣;翻譯

【作者簡介】陳博娟,湖南科技學院。

一、前言

全球化經(jīng)濟趨勢發(fā)展越來越強,促進了世界各國之間的貿(mào)易往來,也促進了各國文化之間的有效交流,但是東西方文化失衡現(xiàn)象還明顯存在,為了促進文化之間的平等對話,促進民族身份的有效維護,維護世界文化的多樣性,需要促進我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是優(yōu)秀文化的重要組成,促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作的有效性,對促進我國優(yōu)秀文化的傳播意義重大。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯不僅能夠促進優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,促進國家文化之間的有效交流,還能夠促進傳統(tǒng)文化的有效保護。

二、關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的現(xiàn)狀進行分析

我國有30多個項目列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,也是世界上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)擁有數(shù)量最多的國家。但是對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作仍然處在起步階段。我國重視自己的傳統(tǒng)文化向世界范圍傳播,也關(guān)注文化遺產(chǎn)朝著世界范圍傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為傳統(tǒng)文化的重要組成,包含著中國傳統(tǒng)文化的精華,但是由于世界文化差異巨大,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的一些風俗文化在翻譯過程中可能遇到翻譯不暢的情況,由于文化的不同翻譯出來的內(nèi)容可能會存在詞不達意的現(xiàn)象,所以在今后的翻譯工作中如何促進翻譯的更加準確性是重點研究的內(nèi)容。隨著我國“一帶一路”建設(shè)的進程不斷加快,區(qū)域的開發(fā)越來越深入,國家與地區(qū)之間的交流必須有效的加強,各地區(qū)都已經(jīng)開始重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這種豐富的文化形式的外宣翻譯研究,促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目外宣翻譯工作的有效研究。

三、非物質(zhì)遺產(chǎn)的主要特點對于翻譯產(chǎn)生的影響

對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的自身特點有清晰準確的認識是做好外宣翻譯工作的前提條件。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類共有的一種特殊形式存在的遺產(chǎn),無論是其內(nèi)容還是其表現(xiàn)形式都有很強的獨特性、變異性、民族性、豐富性,正是由于這一系列特點的存在使翻譯工作面臨著很多困難。其中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與其他文化形式最大的區(qū)別就是其無形性特點,雖然非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也是以物質(zhì)的載體形式而存在,但是它仍然屬于人類行為活動的范疇,也需要借助一定的行為表現(xiàn)出來,所以就為翻譯工作帶來了一定的困難,很難進行翻譯文本具體內(nèi)容的確定和選擇。并且非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族性,獨特點也使其在具體的翻譯工作中出現(xiàn)明顯的文化專有項,使翻譯工作比較困難。對我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行翻譯的時候需要充分結(jié)合我國自身的傳統(tǒng)文化,還需要保障翻譯出來的內(nèi)容與國外的文化傳統(tǒng)相契合,也就是說在翻譯過程中需要中西結(jié)合,既要將中華文化融入到翻譯內(nèi)容中,也需要符合其他國家的具體語言特征,這樣的表達形式才能被世界接受,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精神得到有效的傳播,促進翻譯的完整性得以有效的保留。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屬于文化的一種表現(xiàn)形式,對文化進行翻譯能夠促進各國之間的文化有效的交融,當然這也是翻譯工作出現(xiàn)困難的原因所在,需要將具體的翻譯內(nèi)容和被翻譯國家之間的語言進行有效的融合,確保翻譯的內(nèi)容是有效的。

四、從譯介學角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究

譯介學最初是站立在文學中的媒介學角度出發(fā),但是現(xiàn)在應(yīng)用譯介學越來越多的站立在對文化進行比較的角度出發(fā)。譯介學重視跨文化交流這一具體的實踐活動的有效性和獨特性,而不是僅關(guān)注語言層面的發(fā)音之間的簡單轉(zhuǎn)換。從譯介學角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作有主意切實促進翻譯效果的提升,促進文化的有效傳播和交流,促進文化得以有效的傳承和保護。從譯介學角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作,可以從以下幾個方面進行具體的探究。

1.關(guān)于譯介主體的研究。譯介的主體是探討由誰來進行翻譯的問題。傳統(tǒng)思想都認為將中國的內(nèi)容翻譯成外國的材料需要由外國人進行翻譯工作,因為翻譯的目標語言就是外國人的國語,只有外國人根據(jù)自己國語的特點進行的翻譯工作才是有效的,能夠促進想要傳播的文化更好的傳播。但是卻極大的忽視了一點,那就是想要順利的開展翻譯工作,首先需要建立在對翻譯工作充分了解的基礎(chǔ)上,這樣翻譯出來的內(nèi)容才有效。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包含著豐富的文化特點,正是由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨特性,使外國人在理解上存在很大的困難,即使是中文比較好的外國人在理解非遺內(nèi)容上也會存在比較大的困難,所以熟練的掌握外文的中國翻譯者才是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的首選,能夠促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯達到良好的效果。開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作不僅需要充分了解中國文化,還需要與外國的語言工作者保持著密切的聯(lián)系,對于不同國家不同地區(qū)的語言結(jié)構(gòu)形式都有詳細的研究和了解,這樣才能促進文化的了解,開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的主體翻譯工作需要重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的本身,而不是將重點放在翻譯事務(wù)上,這樣才能便于深入了解文化管理狀況。

2.關(guān)于譯介內(nèi)容的研究。譯介內(nèi)容指的是具體翻譯什么。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有明顯的活態(tài)性,所以在翻譯的時候其元語言決定了外宣翻譯的具體呈現(xiàn)效果。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項目大部分都是以實踐或者表演來呈現(xiàn)的,所以想要通過外宣翻譯達到信息傳播的目的就需要讓非本族語言了解者了解認同這些語言,并且對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯工作予以認可,了解其意義和翻譯的目的,需要翻譯者將信息轉(zhuǎn)化成語言文字。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文字材料并不是來自一個人,有些是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人,有些是民宿民風研究者;這兩者在進行文本撰寫的時候存在明顯的風格不同,所以對翻譯者來講也是一大挑戰(zhàn),在具體翻譯工作開展的時候需要結(jié)合外宣翻譯的本質(zhì)目的對原文的內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)節(jié)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯過程中需要就翻譯的本體進行了解,翻譯過程需要深入體現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身就需要融入多文化,促進外來文化傳人能夠?qū)⑵渲畜w現(xiàn)的各種思想進行全面的吸收,然后對取得的結(jié)果進行展示,需要與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身相契合,保障非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓能夠得到切實的傳播。

3.關(guān)于譯介途徑的研究。譯介途徑指的是怎么進行“介”,相比較其他文字形式的外宣材料,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其自身的特點。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其自身的活態(tài)性,正是由于這種活態(tài)性使得其傳播途徑必須與文字的具體說明相契合。隨著社會的快速發(fā)展,科學技術(shù)也在不斷發(fā)展信息技術(shù)也在不斷發(fā)展,因此可以借助信息技術(shù)帶來的優(yōu)勢,實現(xiàn)譯介途徑的高效性。促進非遺譯介工作的宣傳工作,同時號召社會組織或者個人都積極參與進去。

4.關(guān)于譯介受眾的研究。譯介的受眾指的是傳播對象,外宣翻譯工作開展的目的就是吸引外國受眾。所以對于受眾的研究意義重大。受眾對信息的接受程度及理解程度伸到觀念的制約,相同的文化團體成員對文化的認同感也不盡相同。外宣翻譯針對的目標是外國人,想要讓外國受眾了解和接受中國文化,就需要通過譯介工作促進這些不同達到有效的統(tǒng)一,翻譯者需要尊重雙方彼此的語言方式和具體的表達習慣,盡量采用受眾樂于接受的方式進行翻譯。

五、結(jié)語

綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作能夠促進國家文化得到有效的傳播,實現(xiàn)“走出去”的國家戰(zhàn)略。如何促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯的有效性,是外宣翻譯者重點研究的問題,從譯介學角度分析,結(jié)合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體特點,進行深入研究,重視多維度譯介途徑的應(yīng)用,考慮受眾的認同感,這樣的翻譯方式才能達到良好的效果。

參考文獻:

[1]杜麗娟.解讀文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”——謝天振先生《譯介學》增訂本評介[J].中國出版,2015(08).

[2]鮑曉英.譯介學視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J].外語研究,2015(05).

[3]朱安博.從語言功能到話語權(quán)力——譯介學的文化轉(zhuǎn)向[J].外國語文,2004(07).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 四虎在线观看视频高清无码| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲午夜18| 免费毛片视频| 日韩av手机在线| 中文字幕欧美日韩| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产正在播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产a在视频线精品视频下载| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲精品麻豆| 再看日本中文字幕在线观看| 国产精品白浆在线播放| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲中文无码h在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美国产视频| 国产精品无码影视久久久久久久 | 啦啦啦网站在线观看a毛片| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲国产天堂在线观看| 人人艹人人爽| 精品免费在线视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲视频影院| 欧美五月婷婷| 91九色国产porny| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 精品国产一区91在线| 伊人成人在线视频| 无码aaa视频| 久久精品丝袜| 成人国产免费| 天天综合色网| 国产精品 欧美激情 在线播放| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品第一区| 欧美国产综合色视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品一区二区久久精品无码| 欧美福利在线观看| 999国内精品视频免费| www.99在线观看| 精品福利视频导航| 亚洲人成在线精品| 久久精品无码国产一区二区三区 | 欧美精品啪啪| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美啪啪一区| 国产免费看久久久| a级毛片免费网站| 亚洲人成网7777777国产| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 精品国产一区91在线| 亚洲无码视频喷水| 一级全免费视频播放| 九色综合伊人久久富二代| 日本高清免费不卡视频| 色婷婷成人| 久久免费精品琪琪| 97久久精品人人| 久久免费精品琪琪| 91九色最新地址| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品久久蜜桃| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 91视频首页| 欧美一级视频免费| 国产女人在线观看| 婷五月综合| 亚洲国产成人综合精品2020 | 永久免费无码成人网站| 欧美成人怡春院在线激情| 国产网站一区二区三区| 国产美女免费网站| 久久综合九九亚洲一区| 国产二级毛片| 人人澡人人爽欧美一区|