趙科研
【摘要】高職外貿英語翻譯作為高職院校的重要專業,針對外貿英語翻譯教學的改革不僅確保了教學效率與市場需求之間關系的相互平衡,同時也培養出了適合社會經濟發展需要的外貿英語翻譯專業人才。本文主要是就崗位技能需求的高職外貿英語翻譯教學進行了分析與研究。
【關鍵詞】需求分析;高職院校;外貿英語翻譯
一、崗位技能需求外貿英語翻譯技巧
(一)專業詞匯豐富
由于外貿英語翻譯所使用的很多專業詞匯必須在特定語境和外貿背景下才能表達出其專業意思,因此也就導致其與普通詞匯翻譯出現了較大的差異。比如,sight該詞通常翻譯為視野、景象等意思,但是在外貿英語翻譯的過程中,可引申出專業的詞匯“atsight”,該詞的意思指的就是票據中即期的意思,“15daysaftersight”在外貿英語翻譯過程中表示的就是匯票的促款期限,可以翻譯成:見票后十五天付款。Discrepancy這詞語,本義為差異、不同,在外貿英語中,可以出現在你信用證上,例如wewilldeductUSD50.00as discrepancyfeeif,通過改詞,在信用證上加以應用,一旦賣方所提交的單據不符合信用證中的相關要求的話,則說明該單據與信用證不相符,如果在翻譯的過程中直接將其反越位差異的話,則無法將愿意清楚的表達出來。
(二)貿易術語的大量運用
外貿英語與其他功能性英語最大的區別在于其在翻譯的過程中使用了大量的外貿專業術語。比如,CIF這一外貿專業術語,在外貿英語中交易雙方在報價的過程中大多會簡單地使用像“CIFNEWYORK”此類詞語,但是在專業翻譯的過程中,實際翻譯出來的內容就要豐富很多,而且對“CIF NEWYORK”這一專業術語在翻譯的過程中必須掌握以下幾方面的特點:首先,此交易采用的水路運輸的方式,且最終的目的地港口為美國的紐約;其次,交易雙方在報價中所提到的價格構成主要是一成本、保險、運費(Cost+Insurance+Freight)等組成,且所有運輸費用和保險費用全部有賣方承擔。
(三)縮略語的廣泛采用
外貿英語中應用的大量縮略語是交易雙方在長期國際貿易往來的過程中反復使用且雙方認可的詞匯。這些縮略詞語主要應用于業務函電、外貿談判、單據文件、視頻電話中,在實際使用的過程中雖然詞語大多由二至三個英文字母構成,但是,其不僅包含了大量的信息,同時也節省了國際貿易往來所需要的時間和精力,促進國際貿易效率的有效提升。在外貿英語中,一般常用的縮略詞中L/C其全稱為:ETA全稱為EstimatedTimeofArrival,letterofcredit,C/O全稱為certificateoforigin,T/T全稱為telegraphictransfer,D/A全稱為documentsagainstacceptance,N/L為加拿大海關發票中常用,譯為nothing。
二、崗位技能需求的高職外貿英語翻譯對策
(一)忠實原文
外貿英語作為一種功能性相對較強的語言,由于其在內容上涉及到很多外貿理論和實踐,所以在實際翻譯的過程中所使用的詞匯的專業性特點自然也就更見的突出,才能確保在翻譯的過程中清楚地表達出原文的意思。比如,“50%of theinvoicevalueagainstcleandraftatsightwhiletheremaining 50%onD/PatsightonCollectionbasis.”這句話中出現了cleandraft,atsight,D/P等很多縮略語和專業屬于。因此在翻譯的過程中必須充分利用專業術語進行翻譯才能將原文所要表達的意思準確地表達出來。所以,在翻譯是應該將cleandraft翻譯為光票匯票,而atsight則應該翻譯為即期,D/P則應該翻譯為“承兌交單”。
(二)準確傳達
外貿英語翻譯的很多內容都會涉及到貨物交付、運輸、保險、支付、法律文書處理等跨國經濟往來的相關內容,一旦在翻譯過程中出現了任何的疏漏都會造成非常嚴重的后果和損失,所以,要求翻譯人員在翻譯的過程中必須準確地將原文的意思表達出來,比如,“Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiled”其中“discrepancy”一詞,假如用于信用證業務中時,則主要指的是信用證單據不符點,如果在翻譯的過程中將其直接翻譯為不符點的話,那么就無法準確地將所要表達的意思表達出來,而是應該將其翻譯為異議,才能將條款的愿意清楚準確的表達出來。
(三)簡明得體
外貿英語作為外貿交易過程中最常用的特殊語言,語言文體風格嚴謹是其最大的特點。比如,在翻譯“Weadvise youthatwehavereceivedfromtheabovebankaL/C,contentsof whichareasperattachedsheet(s).”這句話時,其中“we adviseyou”不能直接翻譯為我們通知你,“contentsofwhich areasperattachedsheet(s)”如果直接翻譯為將相關內容附在紙上的話,則無法體現出外貿活動中的用語正式性特點。因此,在英語翻譯中,可以將此翻譯成為茲通知貴司,我行受到上述銀行信用證一份,現附通知。此種翻譯方式簡潔、明了,將外貿英語的禮貌性以及正式性加以充分的體現出來。
三、結語
總之,由于外貿英語的用途相對特特殊,再加上其自身所具有的功能性特征和語言特點決定了在外貿英語翻譯時,必須在嚴格遵循翻譯原則的基礎上,根據外貿英語的語言特點,采取翻譯原則與翻譯實踐緊密結合的方式,同時加強高職外貿英語翻譯專業知識教學改革的力度,才能促進學生理解和駕馭語言能力的不斷提升。
參考文獻
[1]張慧.外貿英語的特點與翻譯標準探析[J].宿州教育學院學報,2014,17(06):207~209.
[2]李德萍.外貿英語函電的語言特點及其翻譯技巧[J].中國商貿,2011(29):218~219.