范佳程
[摘 要] 隨著國際關系的發展,英語逐漸成為國際語言交流的重要工具。我國國力逐漸增強,無論與哪個國家交流溝通,英語都在國際舞臺上扮演著不可或缺的角色。流利的英語翻譯,不僅需要把握漢語與英語的特征與形式,更多的是運用相應的技巧、大量的詞匯、一定的語法和短語。闡述了英漢翻譯中詞類轉換技巧,針對翻譯中學生常常出現的問題,通過學生的作業列出實例,并做出了詳盡的分析,希望學習者可以深入學習并較好地掌握英漢翻譯中詞類轉換技巧。
[關 鍵 詞] 英漢翻譯;詞類轉換;高效課堂
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)13-0248-01
一、引言
漢語和英語的結構、用詞、語法等有著相似與不同之處。在英譯漢過程中,根據不同的句子類型可以分為兩種形式:(1)英語句子可以直接翻譯成漢語,這種英語用詞與漢語用詞一樣;(2)英語句子不能直接進行翻譯,它需要根據句意以及語法形式還有整個文章的意思進行翻譯,一些單詞要放到合適的位置才能表達出原文的意思。否則無法正確表達原文含義,還不易理解。其實在實際翻譯時,我們總會做一些詞性的轉換。例如,把動詞替換成名詞,把考試作弊替代為“考試時做小動作”等。美國學生會說學生考試不及格“I didnt make it.”無論漢譯英還是英譯漢,很多時候我們可能都會應用到詞性的轉換。下面我們分析一下大學課堂上的英漢翻譯。
二、如何提高大學漢英翻譯的高效課堂
在大學英語的課本中,每個單元后面都會有至少五句的漢譯英翻譯,對這些翻譯我們不能盲目地從百度中尋找答案,然后死記硬背下來。這樣學生只是把一些硬性的英語任務完成了并沒有學到重要的知識點。難道這樣就是大學中高效的英漢翻譯課堂嗎?顯然不是這樣的。構建一個高效率的大學英語英漢翻譯課堂至少需要學生自己實踐和有活躍的課堂氛圍:
1.從老師教育的角度出發,老師應該讓學生自己對單詞進行拼接。老師可以把每次講到的單元后面的翻譯習題分給小組,進行隨堂練習,每節課不要學生翻譯太多的句子,剛開始翻譯時一個小組一節課翻譯一到兩個句子。先讓學生自己翻譯出句子,不會的單詞可以查找,但不允許直接查找句子的翻譯,等學生差不多把自己的句子寫下來之后就挨個說出自己翻譯的句子。然后老師對學生翻譯出來的句子進行指導,并告訴他們哪個單詞需要變形,為何要變以及單詞應該放到什么位置。
2.老師在課堂上可以給學生放一些電影的片段,讓學生試著寫出單詞,如果寫不出來整個句子可以寫出漢語的大概意思,然后自己根據意思和音頻寫出完整句子。通過這種方式鍛煉學生的聽寫和記憶能力。老師之間也應該經常進行一些探討,對學生在翻譯方面存在什么問題,應該如何提高課堂效率。一門語言的學習除了聽、寫、讀之外,我們還要學會應用。我們的母語是漢語,英語學習起來難免會感到有些吃力,這樣我們就更應該從讀開始,然后讓學生在有一定語法的基礎上進行英漢翻譯,這樣方可提高課堂效率。
三、漢英之間的差異以及轉換方法
語言的不同表達方式往往存在差異性,就像漢語中我們多數用副詞來修飾動詞、用形容詞來修飾名詞。而在英語中多數情況下都是副詞放在動詞之后,這樣如果我們用英語直接翻譯漢語顯然是不正確的。那么動詞和名詞的翻譯也是如此,我們看下面這個例子。原文:Mary guided me to learn the value of learning.一種翻譯為:瑪麗引導我要珍惜學習。該翻譯把原文中的“value”名詞詞性變成了動詞詞性,經過轉換,和原文內容契合,也符合漢語表達習慣。另一種翻譯為:瑪麗引導我學習的價值。該翻譯各詞語均翻譯的較為準確,而讀起來并不順暢,只是與原文相契合。所以在翻譯中我們不能只根據一句話來照本宣讀,而應該根據整句話的語氣分析要表達的意思,從而更準確地翻譯詞性。
四、結束語
英漢兩種語言存在差異,語言的不同表達方式也存在或多或少的差異。在英漢翻譯過程中,如果我們只是把單個詞進行逐詞翻譯,就很難翻譯出一篇符合原文意思的文章。因此,我們要研究分析英語和漢語的用詞習慣差異,在英漢翻譯時,結合語義,轉換各類別詞匯,使之與漢語用語習慣相符。詞類轉換在英漢翻譯過程中比比皆是。翻譯過程中學生應該聯系文章上下文,理清邏輯關系,使文章內容更易于理解,也較為順暢。總體而言,轉換的詞性基本就是英語名詞、形容詞、副詞之間的轉換。在翻譯實踐過程中,要結合詞類轉換的技巧與策略,準確、完整、順暢地把原文的含義表達出來,從而翻譯出一篇語法及用詞方式都比較融洽的文章,這樣便可以促使東西方文化較好地交流與傳播,讓語言的交換不再成為學生英語學習過程中的軟肋。
參考文獻:
[1]康英華.關于英漢翻譯中的詞類轉換的思考[J].赤峰學院學報(自然科學版),2015,31(3):226-227.
[2]翟艷艷.英譯漢翻譯中詞類轉換技巧探究[J].赤子(上中旬),2016(15):209.
[3]賈思思.淺析英譯漢翻譯中詞類轉換技巧[J].校園英語,2015(17):220.