劉娜
諺語(yǔ)是中國(guó)文化中一種特殊形式的幽默語(yǔ)言種類,其最大的特點(diǎn)是形象、幽默,不但在口語(yǔ)中應(yīng)用的比較廣泛,而且在文學(xué)作品和一般文章中也隨處可見。漢語(yǔ)諺語(yǔ)具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式,又深深地扎根于民族文化當(dāng)中,對(duì)于這種具有獨(dú)特的語(yǔ)言形式又蘊(yùn)含豐富民族文化內(nèi)涵的諺語(yǔ)的翻譯,需要考慮語(yǔ)言和文化雙方面,這無(wú)疑是諺語(yǔ)翻譯者面臨的較大難題。
1.漢英諺語(yǔ)的內(nèi)涵
在漢語(yǔ)中,《辭海》對(duì)其下的定義是:“流傳于民間的通俗而精練、富有意義的語(yǔ)句,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)。”
對(duì)于諺語(yǔ)的概念英語(yǔ)中存在著多種不同闡述,《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》給諺語(yǔ)下的定義是:“A proverb is a brief familiar maxim of folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory”(一種為人熟知,表達(dá)人民群眾智慧的簡(jiǎn)短格言,通常語(yǔ)言凝練,具有鮮明的形象和一定的韻律,易于記憶。)
2.諺語(yǔ)人文化差異
英漢兩個(gè)民族都有著悠久的歷史和豐富的文化遺產(chǎn),都有豐富多彩的民間諺語(yǔ)。英漢諺語(yǔ)之間的共性體現(xiàn)為群眾性、思想性、和藝術(shù)性上,不同點(diǎn)主要集中在諺語(yǔ)表現(xiàn)的民族性、地方性和獨(dú)特的文化色彩上面。
(1)生活環(huán)境
地理上英國(guó)屬島國(guó),因此許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都展現(xiàn)了英國(guó)人民的航海、捕魚經(jīng)驗(yàn)。
而中國(guó)傳統(tǒng)上是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),有關(guān)農(nóng)業(yè)方而的諺語(yǔ)占多數(shù),如“春雨貴似油”“民以食為天”“種瓜得瓜,種豆得豆”“有錢難買五月旱,六月連陰吃飽飯”。
(2)生活習(xí)俗和思想觀念
語(yǔ)言來源于生活,反映生活。生活習(xí)性影響并限制語(yǔ)言表達(dá)系統(tǒng)。中國(guó)有一俗語(yǔ)“蘿卜白菜,各有所愛”。白菜、蘿卜在中國(guó)是非常普遍的兩種蔬菜,在此諺語(yǔ)中被用來代表人們不同的品位和意見。如將此諺語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),人們會(huì)用“apple”(蘋果)、“onion”(洋蔥)這兩種在英國(guó)相當(dāng)普遍的食物替代“白菜”和“蘿卜”來表達(dá)人們的不同偏好。
(3)宗教信仰
宗教對(duì)人們生活和精神思想都有重大影響,在中國(guó),占主導(dǎo)地位的宗教是佛教,漢語(yǔ)諺語(yǔ)中可以看到很多體現(xiàn)佛教文化的詞語(yǔ)。例如:“泥菩薩過河,自身難保”等。
而英語(yǔ)國(guó)家多信奉基督教,“上帝”“魔鬼”的形象在很多英語(yǔ)諺語(yǔ)中可以看到。例如 :God helps those who help themselves(上帝幫助自助者);God sends meat and the devil sends cook.(上帝送來肉,魔鬼送來廚子。)
(4)歷史和文學(xué)典故
各個(gè)民族都有自己的歷史。歷史上的一些典故往往可以在諺語(yǔ)中找到其蹤跡。來自文學(xué)作品的典故也常常出現(xiàn)在諺語(yǔ)當(dāng)中。漢語(yǔ)諺語(yǔ)“塞翁失馬,焉知非福”是來自《淮南子·人間訓(xùn)》,意思是一件壞事在一定條件下可以轉(zhuǎn)化成好事。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有好些是來自《伊索寓言》、莎士比亞的戲劇和希臘神話。“Birds of a feather flock together。”是來自《伊索寓言》,意思是一群人為了出于某種利益而不是真正的友誼而糾結(jié)在一起。它和漢語(yǔ)諺語(yǔ)“一丘之貉”在意義和感情色彩上很一致。
(5)價(jià)值觀
與中國(guó)人重整體不同,英語(yǔ)諺語(yǔ)中體現(xiàn)出英美人重個(gè)體、個(gè)人自由及自身利益,如體現(xiàn)個(gè)體主義的諺語(yǔ)如:“Every man is the architect of his own fortune”(每個(gè)人都是自身命運(yùn)的建筑師。)
英語(yǔ)諺語(yǔ)也反對(duì)極端的個(gè)人價(jià)值至上論,集體主義價(jià)值觀已經(jīng)越來越來收到重視,如諺語(yǔ):“One man is no man.”(個(gè)人是渺小的);“A swallow cant make a summer.”(一燕不成夏。)
3.諺語(yǔ)的翻譯
諺語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華部分,要想準(zhǔn)確地翻譯,原汁原味地保持其民族的特點(diǎn),就必須要學(xué)習(xí)和掌握諺語(yǔ)的來源和歷史典故以及所包括的文化特點(diǎn),否則就會(huì)出現(xiàn)歧義、不解甚至錯(cuò)誤的理解,從而導(dǎo)致一些不忠實(shí)于原語(yǔ)文本甚至是令人哭笑不得的譯文。
(1)直譯
英漢諺語(yǔ)中大多設(shè)有生動(dòng)的比喻,翻譯中只要不影響讀者的理解,應(yīng)盡可能采用直譯法,使原語(yǔ)中的比喻形象在譯語(yǔ)中得到再現(xiàn)。如:光限似箭,稍縱即逝(Time flies an arrow, and time lost never returns.);做一天和尚撞一天鐘(Go on tolling the bell as long as one is a monk.)
(2)套譯
套譯是指漢英兩種文化彼此之間存在著對(duì)應(yīng)的形式,其喻體雖然有所不同,但喻指相同或相似,讀者對(duì)其中的比喻形象比較熟悉,因此易于為讀者所理解和接受;當(dāng)然有時(shí)因漢英文化差漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的比喻形象也往往需要相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。如:物以類聚,人以群分(Birds of a feather flock together.);一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃(One boy is a boy ,two boys half a boy , three boys no boy.)
(3)意譯
諺語(yǔ)與民族文化關(guān)系密切,相當(dāng)一部分諺語(yǔ)民族文化色彩濃重,如果采用直譯的方法,則譯文牽強(qiáng)附會(huì),喻義也不易為讀者所理解,因此在這種情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯法,以簡(jiǎn)潔精煉的語(yǔ)句譯出喻義。如:塞翁失馬,焉知非福(A loss may turn out to be a gain.);失之東隅,收之桑榆(What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.)