邵磊



摘要:近年來,中華文化“走出去”步伐明顯加快,中國當代文學作品通過圖書這一載體,也在國際上嶄露頭角。本文以中國著名少數民族詩人吉狄馬加詩歌的對外推廣為例,結合傳播學5w理論,對中國當代詩歌的對外傳播進行分析。
關鍵詞:走出去 5W模式 當代詩歌 對外傳播
黨的十九大報告提出,要推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。十八大以來,立足于民族文化自信,搭乘文化產業發展快車,中華文化國際影響力日益提升。圖書作為文化傳播的載體,成為世界了解中國的窗口和促進民心相通的重要途徑。
文學交流方面,隨著2012年以來莫言獲得諾貝爾文學獎,劉慈欣、曹文軒等接連斬獲國際文學大獎,證明中國當代文學正以獨特的魅力豐富世界文學的面貌。然而,作為文學重要組成部分的中國當代詩歌在海外傳播的案例卻非常少。本文通過傳播學經典的5W模式,以外語教學與研究出版社在海外推廣中國彝族詩人吉狄馬加詩歌的案例人手,分析中國當代詩歌的對外傳播現狀,并有針對性地提出一些建議。
一、理論框架
1948年,美國政治和社會學家哈羅德.D.拉斯韋爾在其發表的《傳播在社會中的結構與功能》一文中,提出了著名的5W線性傳播過程模式:誰(Who)→說什么(Says what)→通過什么渠道(In which channel)→對誰(Towhom)→取得什么效果(With what effects)。該模式清楚地闡釋了傳播的基本過程和五個構成要素,揭示了傳播過程的結構和特點,對傳播學的發展做出了巨大貢獻。
二、5W視角下對吉狄馬加詩歌海外推廣的分析
(一)傳播者(Who):中國當代最具代表性的少數民族詩人+國際傳播能力強的中國出版社
吉狄馬加是從四川大涼山走出的彝族詩人、作家、書法家。他是我國當代最具代表性的少數民族詩人,也是一位具有廣泛國際影響力的詩人。同時,作為一名文化活動創意者和領導者,由他倡導創辦的“青海湖國際詩歌節”“世界山地紀錄片節”和“達基沙洛國際詩人圓桌會議”等國際性活動,已成為當前中國與世界開展對話和文化交流的重要窗口。
文學作品“走出去”,除了作家(詩人)本身的影響力外,負責對外推廣的傳播機構發揮著不可替代的作用。外研社于2012年出版了吉狄馬加的詩集《火焰與詞語》中英雙語版,隨即展開該詩集的多語種海外推廣。作為中國最大的外語出版機構和最早開展國際合作的出版社之一,外研社具備60多個語種的翻譯出版能力,積累了600多家國際合作伙伴,與近40個“一帶一路”國家建立了出版合作。正是基于外研社的上述優勢,才使得吉狄馬加詩集在短短三四年的時間內,以英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語、羅馬尼亞語、塞爾維亞語等31個語種在40多個國家和地區實現翻譯出版和推廣,有力地促進了中外詩歌文學與文化交流。
(二)傳播內容(Says what):引發廣泛共鳴的詩歌內容+高水準的地道翻譯
吉狄馬加的詩歌有對自然的深情歌唱,有對生命和愛情的熱烈贊美,也有對彝族文化的動人講述。他從歷史、傳統和命運等人文角度入筆,向世界傾訴民族文化,融入帶有濃郁民族性的思考,同時也有對世界詩歌藝術傳統的廣采博收,是民族性和世界性的結晶。正因如此,他的詩歌是故土經驗、多元文化、全球視野和生命情懷在深度和廣度上的交融,以獨特的魅力引發不同國家、不同民族讀者的共鳴。奧地利著名文學評論家赫爾穆特.A.聶德樂在《世界文學》雜志上發表的評論文章《近與遠吉狄馬加文學附記》,對吉狄馬加的詩歌進行了高度贊揚:“讀吉狄馬加的詩歌,如同坐著神秘的東方飛毯,既可飛向近處,亦可飛往遠方。”
文學作品的海外推廣是一種二次傳播過程,即傳播的信息為翻澤成對象國語言的譯文(而非作者原文),因此,翻譯質量直接影響傳播效果。一些優秀中國文學作品之所以在海外出版后反響平平,大多因為翻譯質量不高,影響了讀者對作品內容的理解,未能產生精神共鳴。外研社向海外推廣吉狄馬加詩歌的最重要一環就是譯者的遴選,所有語種澤者均為所在國著名漢學家和翻譯家,其中大多數本身就是詩人或詩歌愛好者。例如英文譯者為著名漢學家梅丹理( DenisMair),他常年在中國生活工作,對中國詩歌和文學有著很深的造詣。為了翻譯好吉狄馬加的詩歌,他不僅深入研究彝族文化,還親自到大涼山體驗生活。土耳其語澤者AtaolBehramoglu,希伯來語譯者Amir Or,波蘭語譯者Dariusz Thomas Lebioda等,都是所在國極富影響力的詩人。羅馬尼亞語譯者魯博安(Constantin Lupeanu)、捷克語譯者李素(Zuzana Li)則以其在中國文學翻譯方面的突出成就獲得了中華圖書特殊貢獻獎。
(三)傳播渠道(ln which channel):國內外的詩歌交流和書展活動
吉狄馬加參加過波蘭華沙之秋國際詩歌節、荷蘭阿姆斯特丹國際詩歌節、德國柏林詩歌節、哥倫比亞麥德林國際詩歌節等著名國際詩歌節,本人又是青海湖國際詩歌節、西昌國際詩歌節等詩歌節的發起人。每年舉行的各大國內外詩歌節活動為各國詩人以詩會友,并進行相互翻譯、出版作品等深度的文化交流提供了最佳平臺。吉狄馬加的詩歌很多語種能在海外實現翻譯出版,最初都源于這些詩歌節活動的交流。
外研社憑借豐富的海外合作資源和強勁的推廣渠道,精心選擇對象國有影響力的出版社,通過國際書展舉辦詩集發布式和新書推廣活動,并與當地的作家協會、詩歌協會、筆會等機構合作,開展聯合推廣。外研社在塞爾維亞國際書展、羅馬尼亞高迪亞姆斯國際書展、美國書展等國際書展上舉辦的詩集發布活動引起海外讀者對吉狄馬加詩歌的關注;在雅典音樂廳、匈牙利塞切尼國家圖書館等地舉辦的“吉狄馬加詩歌誦讀交流會”,吸引了當地文學界的名流巨擘,為詩集在海外的宣傳推廣搭建了舞臺。
(四)傳播對象(To whom)和傳播效果(With what effects):擴大受眾面,社會效益和經濟效益并重
詩歌作為“文學中的文學”,無論從創作,還是閱讀角度看,都是偏小眾的。為了讓盡可能多的國外讀者領略中國詩歌和文學的魅力,一方面,外研社積極與當地的詩歌協會、筆會、作協等機構合作,通過文學講座、詩歌朗誦會、研討會等形式,向詩歌愛好者介紹吉狄馬加詩歌,另一方面,充分利用外研社的海外本地化機構,拓展更多的讀者群。如外研社和波蘭對話出版社合建的中國主題編輯部,依附波蘭知名大學漢學系,把吉狄馬加詩集的波蘭語版,作為漢學專業高年級學生及研究生的輔助讀物;外研社保加利亞中心與索非亞大學孔子學院合作,向保加利亞的師生推介詩集;外研社與牛津布魯克斯大學合建的孔子學院則圍繞中國詩歌和文學,組織了一系列研討活動,也向該校及英國學生宣傳了詩集。
從傳播效果看,隨著近幾年吉狄馬加詩集多語種版本在海外的持續翻譯出版和推廣,越來越多國家的讀者開始了解這位中國詩人,并對他的作品及作品所表現出的人文情懷給予高度評價。2014年《火焰與詞語》英文版在南非出版后,吉狄馬加因在文學和文化交流方面的貢獻獲南非“姆基瓦人道主義獎”,被譽為“人民文化的捍衛者”。2016年,羅馬尼亞著名文學雜志《當代人》授予吉狄馬加卓越詩歌獎,布加勒斯作家協會授予吉狄馬加杰出詩歌獎。2017年吉狄馬加又再次獲得布加勒斯特城市詩歌獎。2016年,《火焰與詞語》亞美尼亞語版獲得亞美尼亞年度最佳文學翻譯獎。通過吉狄馬加的詩歌,越來越多的國外讀者對中國當代詩人和詩歌產生了濃厚興趣。
除了在推動中國當代詩歌“走出去”方面產生的良好社會效益,外研社在推廣過程中也注重市場和銷售。事實證明,詩集盡管相對小眾,不容易盈利,但只要品質好,注重推廣,同樣可以取得不俗的經濟收益。例如吉狄馬加詩集羅馬尼亞語版,在出版后3個月實際銷售達568冊,這在當地本身規模不大的圖書市場是非常難得的。
三、中國當代詩歌的海外推廣建議
包括中國當代文學、詩歌在內的中華文化對外傳播和“走出去”,必然要追求傳播效果,即5W模式的最后一環。而要使對外傳播取得良好效果,則必須注重前4個W的每一環。就中國當代詩歌的海外推廣來說,一是要選取合適的傳播者和傳播內容,既要體現中國詩歌的民族特色和獨特魅力,又要有國際視野和國際化表達方式。之前外研社也嘗試推廣過一些所謂“主流”的詩集,但因詩歌內容無法引起共鳴,意識形態色彩較重,導致傳播效果不佳,甚至引起國外讀者排斥。二是高度重視詩歌翻譯,這是詩歌對外傳播的根本和最重要環節,因為本質上對外傳播的內容為詩歌的譯文。詩歌翻譯在文學作品中是難度最大、技巧性最高的,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,更要懂詩歌,最好譯者本人即為詩人。鑒于精通中文的國外詩人鳳毛麟角,可效仿外研社的做法,先有一個翻譯質量很高的英文版本,再根據該英文版挑選各語種的譯者譯為其母語,最后由精通某一語種的中方專家對譯文進行審核、校對和修改,確保譯文與中文原版內容高度契合,翻譯地道、精準、流暢。三是拓展傳播渠道,研究目標國受眾特點,因地制宜,開展本地化推廣。很多國家的詩歌協會、筆會、國際詩歌節組委會等在當地都有很大影響力,推廣詩歌離不開與這些機構的合作。目前,不少中國出版企業都在海外設立了分公司或編輯部,與當地出版界、文學界建立了密切聯系,為中華文化“走出去”,并且在當地落地開花創造了條件。推廣中國當代文學和詩歌,一定要借助這些第三方或本地化機構。
綜上,中國當代詩歌由于內容、渠道、受眾、市場等方面的限制,要比其他文學類作品“走出去”難度更大,其對外推廣除了遵循一般的傳播規律外,關鍵要選取適合受眾需求和能引發普遍共鳴的傳播內容,高度重視詩歌翻譯質量,并借助多種渠道進行本土化傳播,從而推動一批兼具民族性、藝術性和可讀性的中國當代詩歌走向國際,讓海外讀者更好地感受中國文學的魅力,增進對中華文化的了解。
參考文獻:
1.郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
2.侯斌.從5W模式看中華文化的對外傳播[J].新聞世界,2014 (1).
3.出版發行業唱響主旋律,喜迎十九大[N].國際出版周報,2017-10-23.
4.莊婷,劉超.“武亦姝走紅”現象的5W模式解讀[J].今傳媒,2017 (3).