摘要:本文以《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》為語料依據,根據認知語言學,運用BFSU powerConc1.0系統,通過定性分析的方法,在識解理論框架下,研究英漢語言中時間識解方式的共性、差異,并認為,英語語言共性體現在“事件”表達上:英語和漢語皆趨向于運用“精確”的時間概念。而二者的差異體現在“時間”表達上和“空間”與“平面”表達上:英語趨向于借用“精確”的顯性時間概念,漢語趨向于借用“模糊”的時間概念。
關鍵詞:英漢語言;時間識解;差異
一、 引言
隨著對語言研究的加深,我們對時間概念的理解也進一步加深。而作為研究對象的時間,是抽象的、無形的概念,因此,我們通常將其映射(mapping)到具體的、有形的概念下進行研究分析,即主要是隱喻的方式。(孫鳳蘭2016:108)它既用來指人們對外界事件感知體驗過程中所形成的抽象表征,也用于描述人們為達到表達及其構成因素的目的從而選擇不同的方法觀察語境并解釋內容的一種認知能力。
二、 識解理論
識解理論最早是由語言學家Moore與Carling提出,它既用來指人們對外界事件感知體驗過程中所形成的抽象表征,也用于描述人們為達到表達及其構成因素的目的從而選擇不同的方法觀察語境并解釋內容的一種認知能力。兩人認為作為研究對象,時間概念是抽象的、無形的,因而時間概念具有特殊性。要對時間概念進行研究,對時間識解方式的研究主要在認知語言學框架下進行,研究人們如何通過隱喻機制識解時間。
三、 研究方法
1. 語料來源和采集方法
本文利用BFSU powerConc1.0系統,通過定性分析的方法,分別逐個統計出《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》中忽略時間量詞,有關時間意義的表達方式。
表一表示《Sons and Lovers》中“精確事件”表達、“模糊事件”表達、“精確時間”表達、“模糊時間”表達所占比例,表二表示《駱駝祥子》中上述表達方式所占比例,圖三表示《駱駝祥子》與《Sons and Lovers》中“三維空間上下表達”“二維平面前后表達”所占比例。
2. 維度和標準
“事件”表達和“時間”表達是從時間和事件隱喻的角度來劃分的。時間和事件之間具有內在的隱喻關系,事件的發生發展過程都離不開時間的推進,而時間的存在也映射到事件的發生發展過程中,因此二者是相互依存的關系。“人類在認知事件因素過程中產生的轉喻思維使時間和事件產生概念性聯系,兩個實體融為同一圖示,時間和事件的轉喻實現了時間的概念化”(時間的概念化及其語言表征,肖燕2012:11)
“精確”表達和“模糊”表達是從時間表達的精確度上來進行劃分的。時間的表達有精確和非精確之分。“精確”表達例如:“下午兩點半”“at seven oclock”,“模糊”表達例如:“幾天前”“hours ago”。從上表我們可以看出,在《Sons and Lovers》中,“精確事件”表達占59%,“模糊事件”表達占12%,“精確時間”表達占25%,“模糊時間”表達占4.5%。因此,通過時間表達的精確度角度,我們劃分出“精確”表達和“模糊”表達這一維度。
“三維空間上下表達”和“二維平面前后表達”是從時間軸線與中英文時間表達的角度。語言中時間概念的表達并不是隨意的,由于空間比時間更具體,因此,除了時間概念,我們還利用空間概念來識解時間概念。(Evans 2007:759)。而空間概念的表達又有“前”“后”“上”“下”四個角度。從上表我們可以看出,在《駱駝祥子》中,“空間”表達占59.6%,而在《Sons and Lovers》中缺少“空間”表達。在《駱駝祥子》中,“前后”表達方式占40.4%,而在《Sons and Lovers》中“前后”表達占100%。因此,通過時間軸線與中英文時間表達的角度我們劃分出“三維空間上下表達”和“二維平面前后表達”這一維度。
四、 英漢時間識解的共性
從《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》統計的語料數據來看,在“事件”表達上,英語和漢語皆趨向于運用“精確”的時間概念,其中,《Sons and Lovers》中“精確事件”表達占10.5%,而在《駱駝祥子》中則占59%。例如,在《駱駝祥子》中,“從他進城那天起”“當他重新拉起車時”。第一個例子中,祥子進城那天指的是一個確定的時間點,而這個時間點被隱喻到了他進城這個事件上,同樣,第二個例子中,他重新拉起車,指的是祥子開始拉起車養家賺錢的那一刻,而這個時間點也被隱喻到了這一事件上。
五、 英漢時間識解的差異
1. “時間”表達下的差異
從《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》統計的語料數據來看,在“時間”表達上,英語趨向于借用“精確”的顯性時間概念。在《Sons and Lovers》中,用“時間”來表達“精確”的概念占25%,而用“時間”來表達“模糊”的隱性概念僅占4.5%。漢語趨向于借用“模糊”的時間概念。在《駱駝祥子》中,用“時間”來表達“精確”的概念占35.5%,而用“時間”來表達“模糊”的概念卻占37.2%。
顯性化的時間概念,可以在對社會參與者的范疇化過程中,予以清晰地辨別,體現出英語表達者直接的話語意圖。而漢語中隱性的表達方式則正是中國人含蓄和內斂的民族性格的一個表現,我們趨向于隱性表達思想,即不把要表達的說得太透徹,聽者需要從說話者角度去深層理解話語的內涵意思。
2. “空間”和“平面”下的差異
英語的時間表達方式主要是橫向表達,而漢語主要運用縱向表達。在《駱駝祥子》中,表示空間上下的表達占59.6%,表示前后概念的表達占40.4%,而在《Sons and Lovers》中,表示前后概念的表達則占100%。橫向指的是英語中對于時間的表達運用“before”“after”等詞語表達說話者的思想。
英語里的橫向表達方式有利于聽者更好地理解說話者語言中蘊含的隱性內容,可以更形象地、更直接地讓聽者理解隱喻中蘊含的意識形態,進而理解整個語篇的隱性內容和說話者要表達的思想。(張天偉,郭彬彬2016:20)漢語的時間表達方式主要是縱向表達,這種縱向表達和中國人的語言表達習慣密不可分。
六、 結論
英漢語言的差異是語言學研究的一個重要領域,而其中有關時間識解的差異又是英漢語言研究中的重要部分。本文對以《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》為語料依據,認為,英語語言共性體現在“事件”表達上:英語和漢語皆趨向于運用“精確”的時間概念。而二者的差異主要體現在“時間”表達上和“空間”與“平面”表達上:英語趨向于借用“精確”的顯性時間概念,漢語趨向于借用“模糊”的時間概念;英語的時間表達方式主要是平面上的橫向表達,漢語主要運用空間上的縱向表達。
參考文獻:
[1]孫鳳蘭.識解理論視角下的《黃帝內經》醫學術語翻譯[J].外語學刊,2016:90-100.
[2]肖燕.時間的概念化及其語言表征[D].重慶:西南大學,2012:11.
[3]張天偉,郭彬彬.批評話語分析中的話語策略和識解操作研究[J].外語教學,2016:19-20.
作者簡介:
于雁翎,鞠志勤,田甜,許鑫哲,鄧琪,山東省青島市,青島農業大學。