付穎
【摘要】約束理論的基礎(chǔ)是喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,其認(rèn)為照應(yīng)語應(yīng)在管轄語域內(nèi)受到相應(yīng)的約束。而在喬姆斯基的名詞詞組分類中,其照應(yīng)語包括英語與漢語的反身代詞,兩者都具有各自的特點。本文對約束理論及反身代詞進行分析,并就英漢反身代詞語法功能對比進行探討。
【關(guān)鍵詞】約束理論 英漢反身代詞 語法功能對比
【課題項目】黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)扶持課題 《話語表達(dá)理論下英漢反身代詞照應(yīng)關(guān)系研究》,項目編號:WY2016079-C。
【中圖分類號】H314 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)17-0099-01
反身代詞有多種類型,英語和漢語反身代詞在語法功能上各自有自己的特征,要對兩者加以區(qū)分,才能更好的掌握英漢反身代詞的正確用法。而反身代詞與約束理論息息相關(guān),在對英漢反身代詞的語法功能進行分析時,應(yīng)與約束理論結(jié)合起來。
一、約束理論與反身代詞
(一)約束理論
約束理論最主要的功能是對相照應(yīng)的名詞詞組間的句法關(guān)系進行闡釋,而在喬姆斯基的理論中,其用于表示照應(yīng)關(guān)系的邏輯術(shù)語就是“約束”。約束理論對詞語的管轄語域作出明確的闡釋,即一個詞語的管轄語域能夠?qū)⑺械恼Z法功能體現(xiàn)出來,且其是一個最小的“完整功能體”,其中包含的結(jié)構(gòu)既有中心語,又有主語,還有補語。
(二)反身代詞
在英語的反身代詞中,其表現(xiàn)出完備的曲折特征,與先行詞在許多方面都具有一致性。比如,性、人稱、數(shù)等。而從形態(tài)上來看,英語反身代詞并不是最簡的,在分布上與代詞是互補的。所以,英語中的反身代詞具有照應(yīng)用法,還能起到明顯的強調(diào)作用。英語反身代詞的類型只有一種,即由第一人稱和第二人稱的所有格,以及第三人稱代詞的賓格形式加上后綴構(gòu)成的,這個后綴就是-self。例如,myself、yourself、itself、themselves等,都是英語反身代詞。漢語反身代詞不具有英語反身代詞的曲折特征,只需要在人稱上與先行詞保持一致,且無論是在指稱上還是在形態(tài)上都不是最簡的。漢語中的反身代詞主要有兩種類型,一是“自己”,二是“代詞+自己”。
二、英漢反身代詞語法功能對比
(一)作主語特征對比
英語反身代詞不能作時態(tài)句的主語,但漢語反身單詞可以。比如,“自己寫作業(yè)自己檢查”是一種泛指用法;“每個人都認(rèn)為自己很善良”,“Everyone;thinks he;is kind”是在上層主語為量化名詞詞組時,下層主語必須為“自己”時才能與其共指,而在英語中要達(dá)到共指效果,只需要在相應(yīng)的結(jié)構(gòu)中采用普通代詞。而英語中的反身代詞可以作為非時態(tài)句的主語,如“Jim likes himself to be loved”,此句中的反身代詞作的是不定式的主語,也是動詞like的賓語,在數(shù)上能夠與先行詞保持一致。
(二)作賓語特征對比
英語中的反身代詞和漢語中的反身代詞,都可以作動詞的賓語,如“小李打了自己”、“You?蒺d better go away by yourself”。英漢反身代詞在句子中充當(dāng)賓語成分時,其所體現(xiàn)出的照應(yīng)性是最強的。并且,從指稱上來看,英漢反身代詞在作賓語時與一般代詞的對立性是最明顯的,所以才會有許多研究人員將“自己”作為照應(yīng)語。英漢反身代詞除作動詞的賓語外,還可以作介詞的賓語,兩者都能表現(xiàn)出照應(yīng)特征,且兩者在作介詞賓語時的特征是完全相同的。如“小王對自己缺乏自信”、“She thinks too much of herself”。
(三)作其他成分的特征對比
英漢反身代詞都可以作主語的同位語,且兩者在作主語同位語時的功能都是相同的,都能表現(xiàn)出照應(yīng)特征。如“她自己去上學(xué)”、“Lily will do the homework herself”。由此可見,英漢反身單詞都可以充當(dāng)句子成分中的主語同位語,且都屬于強調(diào)用法,但兩者所處的位置不同。英語反身代詞還可以作表語,用以表明主語的狀態(tài),如“He was not himself yesterday”、“She always not herself”等。而漢語反身代詞則可以作領(lǐng)屬語,如“從學(xué)校到自己家要走15分鐘”、“自己的書”、“自己的家”等。
綜上所述,英語反身代詞與漢語反身代詞在性質(zhì)上不同,前者要在性、數(shù)等方面與先行詞保持一致,而后者只需在人稱上與先行詞保持一致。英語反身代詞可以作非時態(tài)句的主語,充當(dāng)作標(biāo)語;而漢語反身代詞則可以作時態(tài)句的主語,作領(lǐng)屬語。兩者都以作動詞和介詞的賓語,且都能作主語的同位語。
參考文獻(xiàn):
[1]王靜靜.約束理論和英漢反身代詞對比研究[J].時代報告(下半月),2012,(7):50.