【摘要】隨著社會經濟與科技的不斷快速的發展,帶動著我國的綜合國力的提高,我國企業對人才的要求越來越高,同時我國的各大高校仍在持續擴招,大學生的數量在逐年的增加。在這種情況下,大學生就業問題就變得越來越嚴峻,我國大學生就業面臨著一個巨大的挑戰。因此,在功能對等的視角下應該注重對英語翻譯研究。以現階段功能對等的視角下對英語翻譯的研究的趨向為討論的例子,對功能對等的視角下對英語翻譯的研究進行了詳細的研究得出,要及時對功能對等的視角下對英語翻譯的研究進行完善,要在功能對等的視角下對英語翻譯的進行深化研究。提高我國英語翻譯的能力,培養出高質量、高才能的復合型人才。
【關鍵詞】功能對比;英語;翻譯;研究與論述
【作者簡介】嚴斌,湖南長沙學院。
隨著我國經濟水平的不斷提高,對外交流機會日益增多,對英語翻譯能力要求越來越高,要求對英語翻譯有自身獨特的理解也要具備,同時更要有豐富的翻譯經驗。就目前在國內的英語翻譯對功能對等的視角下英語翻譯的研究發展狀態存在一些問題,我國大多數的高校教育中對于功能對等的視角下英語翻譯的研究并不是很多,導致目前的英語翻譯的學校教學模式與社會就業脫離。目前我國大多數的高校英語翻譯專業的教學存在的最大問題是大學生不能將自己學到的知識學以致用。本文對功能對等的視角下英語翻譯的研究進行了詳細的說明與探討。
一、功能對等翻澤理論的論述
其實從英語翻譯學的研究角度進行論述的第一點就是“功能對等”的視覺進行研究與論述,在奈達在其《翻譯科學探索》一書中對于功能對等就有相關內容的內容的論述。這對于功能對等的視覺下對英語翻譯提高了很多材料的參考借鑒,其實“功能對等”的基礎核心內容就是指原文和譯文之間要從語言的功能上要保持一致性的原則,而且要從翻譯的語言的實踐中來體現出源語中的信息體現。但是要是從意義與風格的角度上要對原文意義進行最佳的實現對等。因此可以看出奈達在其“功能對等”理論闡述上,對于英語翻譯來說的主要先完成的任務就是將要翻譯的內容進行完整的翻譯出來,將原文的意思進行最貼切的展現出來。在這本書中的信息指的就是要完整的按照原文所傳達出來的語言原意、語言意境、語言的文體以及文章心理效果等方面進行全面的展現出來。在英語翻譯教學中的翻譯歷史以及翻譯實踐的發展歷史來看,傳統中的翻譯的標準只是從對原文的翻譯程度進行判定。這個評價標準但是會因為不同學術的不同背景的翻譯者的差異很難得到統一。
二、英語翻譯中的特定性
在英語翻譯的環境角度來看,在翻譯實踐的過程中一般常見的信函與合同擬定以及其他種類的文體的角度來說,重點是對于詞匯與句法以及語篇的這三個層面進行敘述表達。例如在商務英語進行詞匯翻譯上,因為詞義中的不同差異的存在要對詞匯的使用要保持精確性進行翻譯,同時還要對具體的商務活動的情況進行充分的結合,并且要進行針對性的英語翻譯,例如對保險單、電匯以及信用證等方面文件的翻譯時要特別注意詞匯的使用,因為這些文件的翻譯詞匯是具有很強的行業性以及專業性的特點。在英語翻譯上要充分的考慮到具體的英語環境對語法的特點進行判斷的特點,例如在商務信函中,對于短句、并列句等方面翻譯時要從邏輯的嚴密性進行詳細的分析,對于文章的陳述語氣與句式特點進行明確。例如在對合同中進行英語翻譯時不可以出現有預見性的事件的內容,而且在對合約進行履行以及違約的條件進行判斷時,是要對合約中所翻譯的內容的具體事項進行人手,對于因延期履行等帶來的證明有效性,同時要根據合約的具體要求事項來履行合約內容,這時要從國際上大量的固定句式或套用句式中進行判斷。其實對于合約內容所敘述的具體內容要求對于整篇翻譯的語篇的特點的角度來看,不同的語體的語篇主要結構是具有著特殊性。
三、功能對等理論在翻譯實踐中的應用研究
功能對等中的內容在英語翻譯中是需要將具體的應用實際來進行動態選擇翻譯策略。并且這個策略是要在英語翻譯中進行全面的轉化,在奈達的一書中就已將直譯問題進行了揭示,文章的問題內涵以及在外延的功能上的趨勢是具有一致性,這也就意味著說在譯語讀者的角度上對于信息的反應以及原語讀者對于信息的整體反應是相對等的。例如在上午英語的翻譯中,對于例句來說:You caIl stay assuIed that shipment will be ected according to tlle conct stiplll0n.這時在英語翻譯時一定要將其應用領域以及行業的特點進行全面化結合,從功能對等的視角為指導來進行翻譯的確定,例如:請您放心,我們會按照合同內容的規定將貨如期裝船。這時就可以看出在商務英語翻譯中對于信息的準確性傳達是非常重要的,一定要避免將原句中的意思與目的語之間的文化差異較小情況下來使用,這樣就可以將翻譯的貼切性展現出來。策略二就是將對于歸化翻譯策略的應用,在進行英語翻譯中要考慮到文化差異,在選擇直譯時是要具有條件的,而歸化翻譯策略則以接近譯語文化為中心的翻譯方法。在一書中對于功能對等的歸化策略的詳細分析中顯示要對于形式上語言意義的忠實要進行注重,另外還要將文章的真實性進行傳遞,減少對于文章的信息干擾。在歸化策略使用時要遵循三個原則,首先就是對于原文進行忠實,其實從商務英語翻譯角度上來看,主要的目的是對于翻譯者可以在翻譯中得到原文額主要要求,并將其準確性的翻譯出來,這樣才能夠將原文的愿意展現出來,并且對于權利與義務的界定以及劃分一定要特別注意。這樣當一方出現違反合約時,那么對方就可以通過相應的措施進行實施來減少損失,而沒有進行采取有效地的措施會直接導致損失的擴大結果,因此不得已就要將擴大的損失進行賠償,同時對于當事人如果因為房子損失的擴大而進行額外的合理費用,這是違約方就要進行承擔。第二點就是對于專業上術語的引用以及翻譯要保證正確規范以及正確。在對術語的應用以及翻譯時對于各種含義的屬于以及規范一定要進行重視。例如:Exchm dealem ordy work witll mese dibrenceie witIpreIIlium ddiscount,expressedin decinlal points,between spot and fonvard pIices.對于該句中的“di 0unt”的意義進行翻譯時就發現存在不同的歧義,這樣在翻譯時就會出現翻譯錯誤,將信息傳達錯誤。這樣就無法實現功能對等,最后就是對于翻譯的風格的一致性的全面把握,在英語翻譯中對于語境與語氣的嚴謹性要進行重視,在進行英語翻譯時就是要將原文完整的傳達出來,并且要采用人們易于接受的語言風格。如在例句:we are pleasedtomal etIIefouowillgor subjectto yourreplyre}Iing us by May .對于句子中“be pkased to”的使用是禮貌用語,這是在英語翻譯是就要傳達出喜悅與感激之情進行完整的傳遞,并且還要委婉的進行英語翻譯,以此來促進整個商務合作的深化合作發展。如果不能從歸化處理中忠實于原文語氣特點,則在翻譯中容易影響翻譯教學的可操作性,使翻譯缺乏感染力。
四、結語
通過本文論述,本文對功能對等的視角下英語翻譯的研究進行了詳細的說明與探討。隨著我國的經濟水平與科技水平的提高,帶動了我國對英語翻譯方面的問題關注度越來越高,尤其是對功能對等視覺下對于英語翻譯工作非常重視,對于功能對等視覺下對于英語翻譯進行詳細的研究與論述,要充分理解功能對等視覺下對于英語翻譯的問題,目前我們對功能對等視覺下對于英語翻譯工作研究并沒有起到實質性效果,我們對功能對等視覺下對于英語翻譯的知識點中的運用及思考能力并沒有太大的提高。本文對對功能對等視覺下對于英語翻譯工作進行了詳細的分析與論述。
參考文獻:
[1]沈其亮.功能對等視角下的商務英語翻譯研究[J].學苑教育,2014 (22):54-55.
[2]蔣素萍,鄭仕勇.功能對等視角下外貿英語翻譯技巧[J].校園英語,2015(33):230.
[3]呂琪.科技英語翻譯在功能對等視角下的應用研究[J].黑龍江教育學院學報,2015,34(12):120-122.
[4]肖凌霞.功能對等視角下的大學商務英語翻譯研究[J].佳木斯職業學院學報,2016(06):384+386.