999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語法隱喻在法律漢語英譯中的應用

2018-06-07 08:12:30李萍
課程教育研究 2018年13期

李萍

【摘要】名詞化結構是語法隱喻的常見情形。針對名詞化現象,本文探討了在法律漢語英譯中的幾種翻譯策略,如將漢語原文中的動賓結構轉譯成英文名詞化結構、將漢語原文中的狀語成分轉譯成英文名詞化結構、將漢語小分句轉譯為英文名詞化結構及將法律漢語中“…的”結構轉譯為英文名詞性結構等。

【關鍵詞】語法隱喻 名詞化 法律翻譯

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)13-0128-01

一、語法隱喻的概念及表現形式

“語法隱喻”這一概念是Halliday在《功能語法導論》中首先提出來的。根據系統功能語言學理論,語言是由音系層、詞匯語法層和話語意義層構成的三層次符號系統,且三個層次之間是體現和被體現的關系,即,音系層體現了詞匯語法層,而詞匯語法層體現了話語意義層。體現方式大致有兩種:一致式,即無標記形式;非一致式,或隱喻式,即有標記形式。

所謂一致式,就是通過用名詞體現事件過程的參與者,用動詞體現過程本身,用形容詞體現事物的特征,用副詞或介詞詞組體現時間、地點、工具、方式等環境意義,用連詞體現邏輯意義,從而使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義彼此相同。但是,如果詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義不一致,例如,用名詞體現過程、用名詞體現特征、用動詞體現時間關系或因果關系等,使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義變得不一致,屬于有標記形式,就是非一致式,這種現象也叫語法隱喻,其中名詞化就是其中一種常見的形式。

二、名詞化及其在法律漢語英譯中的應用

作為語法隱喻的一種重要體現形式,名詞化就是“將過程和特性經過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現的參與者”,或者是“將小句通過變為名詞或名詞詞組的方式,使表過程的動詞或表性質的形容詞具有名詞特征,從而減少及物性小句,使自然語義句的信息密度增大”的一種表達形式。

一般說來,語篇的技術性與名詞化出現的頻率是成正比的,即,語篇的技術性越高,名詞化出現的頻率越高。反之,名詞化使用得越多,語篇的技術性越強 。因此,科技、法律語篇作為技術性較高的語篇,名詞化的語法隱喻出現的頻率也較高。而小說、寓言等文學類語篇的技術性較低,名詞化出現的頻率較低。學者王晉軍從實證主義分析的角度對五種不同類型的語篇進行了分析統計,統計結果表明:名詞化在法律語篇中的比例為83.5%,科技語篇為72.6%,新聞語篇為40.3%,小說和寓言故事分別為27.2%和0.7% 。由此可見,法律語篇中充滿大量的名詞化結構,而且法律語篇的正式性、嚴謹性、準確性、莊重性等必然要求大量使用名物化結構。通過在法律語篇中使用語法隱喻,可以實現信息濃縮或虛化,從而泛化特定行為概念,虛化行為概念的主體和受體,增強法律的適用性。

以上分析表明,語法隱喻存在多種情形,名詞化是最主要的情形,也是法律英語的典型特征。本文主要探討在法律漢語翻譯成英語的過程中,如何運用名詞化結構,從而使譯文簡潔緊湊、信息密集,使譯文符合法律英語的特點。筆者認為,可以從以下幾個方面來運用名詞化結構,更好的將法律漢語翻譯為英文:

(一)將漢語原文中的動賓結構轉譯成英文名詞化結構

公司股東依法享有資產收益、參與重大決策和選擇管理者等權利。

Shareholders of a company shall be entitled to gains on assets, participation in major decision?鄄making and selection of managers in accordance with the law.

(二)將漢語原文中的狀語成分轉譯成英文名詞化結構

無論本協議是否有相反規定,如任一方被法律訴訟或政府法規要求披露在此接收的保密信息時,該方應立即通知另一方上述要求,且應另一方的要求該方應配合另一方對此披露要求進行抗辯。

Notwithstanding any contrary provisions herein contained, should either party be faced with legal action or a requirement under governmental regulations to disclose Confidential Information received hereunder, such party shall promptly notify the furnishing party of such requirement, and upon the request of the furnishing party, shall cooperate with the furnishing party in contesting such disclosure.

(三) 將漢語小分句轉譯為英文名詞化結構

民事主體從事民事活動,應當有利于節約資源、保護生態環境。

Any civil activity conducted by civil subjects shall be conducive to saving resources and protecting the ecological environment.

(四) 將法律漢語中“…的”結構轉譯為英文名詞性結構

在法律漢語中,會有大量的“…的”結構表述假設或者條件,對于此結構,也可以通過轉過為名詞性結構的方式進行處理。

有限責任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責任公司的,公司變更前的債權、債務由變更后的公司承繼。

In the case of a conversion from a limited liability company into a company limited by shares or vice versa, the liability of the company before the conversion shall be assumed by the converted company.

三、結語

作為語法隱喻的一種常見形式,名詞化結構在法律語體的建構中起著重要的作用。在法律漢語英譯過程中,通過使用相關翻譯策略,經過隱喻化后的譯文能有效體現出法律英語的客觀、莊重、簡潔、精確等文體特征。筆者通過探討在法律文本漢英翻譯過程中如何運用名詞化結構,希望對于法律英語愛好者提高翻譯水平能夠起到拋磚引玉的作用。

參考文獻:

[1]朱永生. 名詞化、動詞化與語法隱喻[J]. 外語教學與研究. 2006(2).

[2]楊敏.法律語篇權力意志剖析[J].外語與外語教學,2004,(5).

主站蜘蛛池模板: 久操中文在线| 欧美亚洲中文精品三区| 欧美狠狠干| 狠狠色丁香婷婷综合| 在线观看国产精品一区| 欧美日韩在线第一页| 欧美在线国产| 黄色成年视频| 免费aa毛片| 91区国产福利在线观看午夜| 久久久久久高潮白浆| 无码电影在线观看| 国内精品视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 日本黄网在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| a级毛片一区二区免费视频| 久久精品无码一区二区国产区| 福利在线不卡| 久久永久免费人妻精品| 久久国产精品影院| 国产1区2区在线观看| 成人午夜天| 日韩第一页在线| 波多野结衣视频网站| 亚洲无卡视频| 精品国产成人a在线观看| 欧美精品在线免费| 欧美成人怡春院在线激情| 久热中文字幕在线| 中文字幕精品一区二区三区视频| a毛片免费看| 99在线国产| 日韩免费毛片| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 青青草原国产一区二区| 国产精品网址在线观看你懂的| 狼友视频一区二区三区| 国产真实二区一区在线亚洲| 久久婷婷色综合老司机| 激情无码字幕综合| 456亚洲人成高清在线| 久久国产精品嫖妓| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产小视频在线高清播放| 亚洲天堂2014| 人妻丝袜无码视频| 亚洲视频二| 在线观看精品自拍视频| 亚洲激情区| 午夜视频免费试看| 视频一区视频二区中文精品| 国产精品无码一二三视频| 亚洲丝袜中文字幕| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲女人在线| 国产亚洲精品97在线观看| 色综合五月婷婷| 国产成人三级| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品美乳| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 欧美性天天| 成人中文字幕在线| 久久久久久久久久国产精品| 中文国产成人精品久久一| 国产成人1024精品| 国产成人免费| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美国产在线精品17p| 成人亚洲国产| 成人福利一区二区视频在线| 欧美97色| 久久综合色88| 亚洲综合18p| 免费国产小视频在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 日本精品视频一区二区| a亚洲天堂| 久久精品国产91久久综合麻豆自制|