999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語法隱喻在法律漢語英譯中的應用

2018-06-07 08:12:30李萍
課程教育研究 2018年13期

李萍

【摘要】名詞化結構是語法隱喻的常見情形。針對名詞化現象,本文探討了在法律漢語英譯中的幾種翻譯策略,如將漢語原文中的動賓結構轉譯成英文名詞化結構、將漢語原文中的狀語成分轉譯成英文名詞化結構、將漢語小分句轉譯為英文名詞化結構及將法律漢語中“…的”結構轉譯為英文名詞性結構等。

【關鍵詞】語法隱喻 名詞化 法律翻譯

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)13-0128-01

一、語法隱喻的概念及表現形式

“語法隱喻”這一概念是Halliday在《功能語法導論》中首先提出來的。根據系統功能語言學理論,語言是由音系層、詞匯語法層和話語意義層構成的三層次符號系統,且三個層次之間是體現和被體現的關系,即,音系層體現了詞匯語法層,而詞匯語法層體現了話語意義層。體現方式大致有兩種:一致式,即無標記形式;非一致式,或隱喻式,即有標記形式。

所謂一致式,就是通過用名詞體現事件過程的參與者,用動詞體現過程本身,用形容詞體現事物的特征,用副詞或介詞詞組體現時間、地點、工具、方式等環境意義,用連詞體現邏輯意義,從而使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義彼此相同。但是,如果詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義不一致,例如,用名詞體現過程、用名詞體現特征、用動詞體現時間關系或因果關系等,使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義變得不一致,屬于有標記形式,就是非一致式,這種現象也叫語法隱喻,其中名詞化就是其中一種常見的形式。

二、名詞化及其在法律漢語英譯中的應用

作為語法隱喻的一種重要體現形式,名詞化就是“將過程和特性經過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現的參與者”,或者是“將小句通過變為名詞或名詞詞組的方式,使表過程的動詞或表性質的形容詞具有名詞特征,從而減少及物性小句,使自然語義句的信息密度增大”的一種表達形式。

一般說來,語篇的技術性與名詞化出現的頻率是成正比的,即,語篇的技術性越高,名詞化出現的頻率越高。反之,名詞化使用得越多,語篇的技術性越強 。因此,科技、法律語篇作為技術性較高的語篇,名詞化的語法隱喻出現的頻率也較高。而小說、寓言等文學類語篇的技術性較低,名詞化出現的頻率較低。學者王晉軍從實證主義分析的角度對五種不同類型的語篇進行了分析統計,統計結果表明:名詞化在法律語篇中的比例為83.5%,科技語篇為72.6%,新聞語篇為40.3%,小說和寓言故事分別為27.2%和0.7% 。由此可見,法律語篇中充滿大量的名詞化結構,而且法律語篇的正式性、嚴謹性、準確性、莊重性等必然要求大量使用名物化結構。通過在法律語篇中使用語法隱喻,可以實現信息濃縮或虛化,從而泛化特定行為概念,虛化行為概念的主體和受體,增強法律的適用性。

以上分析表明,語法隱喻存在多種情形,名詞化是最主要的情形,也是法律英語的典型特征。本文主要探討在法律漢語翻譯成英語的過程中,如何運用名詞化結構,從而使譯文簡潔緊湊、信息密集,使譯文符合法律英語的特點。筆者認為,可以從以下幾個方面來運用名詞化結構,更好的將法律漢語翻譯為英文:

(一)將漢語原文中的動賓結構轉譯成英文名詞化結構

公司股東依法享有資產收益、參與重大決策和選擇管理者等權利。

Shareholders of a company shall be entitled to gains on assets, participation in major decision?鄄making and selection of managers in accordance with the law.

(二)將漢語原文中的狀語成分轉譯成英文名詞化結構

無論本協議是否有相反規定,如任一方被法律訴訟或政府法規要求披露在此接收的保密信息時,該方應立即通知另一方上述要求,且應另一方的要求該方應配合另一方對此披露要求進行抗辯。

Notwithstanding any contrary provisions herein contained, should either party be faced with legal action or a requirement under governmental regulations to disclose Confidential Information received hereunder, such party shall promptly notify the furnishing party of such requirement, and upon the request of the furnishing party, shall cooperate with the furnishing party in contesting such disclosure.

(三) 將漢語小分句轉譯為英文名詞化結構

民事主體從事民事活動,應當有利于節約資源、保護生態環境。

Any civil activity conducted by civil subjects shall be conducive to saving resources and protecting the ecological environment.

(四) 將法律漢語中“…的”結構轉譯為英文名詞性結構

在法律漢語中,會有大量的“…的”結構表述假設或者條件,對于此結構,也可以通過轉過為名詞性結構的方式進行處理。

有限責任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責任公司的,公司變更前的債權、債務由變更后的公司承繼。

In the case of a conversion from a limited liability company into a company limited by shares or vice versa, the liability of the company before the conversion shall be assumed by the converted company.

三、結語

作為語法隱喻的一種常見形式,名詞化結構在法律語體的建構中起著重要的作用。在法律漢語英譯過程中,通過使用相關翻譯策略,經過隱喻化后的譯文能有效體現出法律英語的客觀、莊重、簡潔、精確等文體特征。筆者通過探討在法律文本漢英翻譯過程中如何運用名詞化結構,希望對于法律英語愛好者提高翻譯水平能夠起到拋磚引玉的作用。

參考文獻:

[1]朱永生. 名詞化、動詞化與語法隱喻[J]. 外語教學與研究. 2006(2).

[2]楊敏.法律語篇權力意志剖析[J].外語與外語教學,2004,(5).

主站蜘蛛池模板: 国产成人AV综合久久| 日本国产在线| 亚洲激情区| 秋霞一区二区三区| 97色伦色在线综合视频| 久久精品国产免费观看频道| 午夜爽爽视频| 久久不卡精品| 国产后式a一视频| 黄色污网站在线观看| 日韩精品资源| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 玩两个丰满老熟女久久网| 9999在线视频| 免费一级无码在线网站| 久久先锋资源| 狠狠色综合网| 国产美女一级毛片| 国产精品密蕾丝视频| 欧美日本在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 伊人天堂网| 免费国产在线精品一区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 黄色网站不卡无码| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产国拍精品视频免费看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 91精品亚洲| 国产女人在线观看| 久久96热在精品国产高清| 国产毛片基地| 成人字幕网视频在线观看| 国产免费自拍视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 99视频精品在线观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美无专区| 日本精品影院| 久久婷婷综合色一区二区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲男人的天堂在线| 中文字幕调教一区二区视频| 国产男女免费完整版视频| 亚洲国产91人成在线| lhav亚洲精品| 伊人色综合久久天天| 午夜国产大片免费观看| 欧美国产中文| 亚洲天堂高清| 日韩欧美中文| 国产第一页免费浮力影院| 国产91在线免费视频| 亚洲色图欧美在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产综合欧美| 一级福利视频| 久久免费精品琪琪| 亚欧美国产综合| 日本久久网站| 亚洲毛片网站| 亚洲精品无码专区在线观看| 四虎在线观看视频高清无码| 性视频一区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产高清色视频免费看的网址| 精品1区2区3区| 亚洲无码免费黄色网址| 黄色网在线免费观看| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲国产日韩视频观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 这里只有精品国产| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产99精品久久| 99精品久久精品| 久久精品电影| 国产成人91精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 免费在线看黄网址| 精品综合久久久久久97超人| 国产呦精品一区二区三区下载|