韋新建
[摘 要] “互聯網+”時代背景下,外語教育與網絡信息技術的結合既是新的教育改革發展方向,也是對傳統課堂教學的有效增強。主要探討如何有效利用好互聯網資源推動教學模式創新,促進大學英語翻譯教學質量的提升。
[關 鍵 詞] “互聯網+”;大學英語;翻譯教學模式
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)31-0186-01
當今世界,互聯網、大數據、云計算等高新技術不斷涌現,這些新興信息技術不斷影響著人們的生活、工作、學習以及思考方式。針對這樣的時代背景,我國“十三五”規劃提出要大力推進與互聯網有關的各行業發展建設,同時在教育改革過程中鼓勵引入信息技術手段,推動教育模式的創新。在此基礎上,教育部響應“十三五”規劃發布了《教育信息化十年發展規劃(2011—2020年)》,提出了信息技術與高等教育深度融合的具體規劃和實施方案,要求全面推進教育內容、教學手段和方法現代化改革,創新人才培養模式[1]。“互聯網+”教育背景下,必須提升外語教學人才培養能力,加快推進課程和信息技術結合的改革,提高教學質量。
一、大學英語翻譯教學的現狀和存在的問題
隨著高等教育由精英教育向大眾教育的轉變,大學英語教學改革的總目標已經轉變為“全面提高大學生英語綜合運用能力”,在英語專業之外,也要求其他專業的學生在畢業時能夠聽懂難度適中的英語廣播,能進行簡單的英語交流并且具備一定程度的英語翻譯和寫作能力。在這其中,翻譯能力作為英語綜合運用能力中重要的一部分得到了教育界的廣泛關注,加快推進翻譯教學模式改革進程已經成為共識。但是,現在的英語翻譯教學中仍存在許多問題。
(一)教學模式保守
很多英語翻譯教學中仍采用比較傳統的教學模式,即教師是課堂的主體,單方面講解理論知識,接著讓學生做練習,最后再展示標準譯文進行對比,學生積極性不高。
(二)教學內容不符合實際
目前高校翻譯教學中教師的理論知識和所使用的教材大多是長篇大論的標準翻譯和技巧,與實際生活脫節。學生在面對課堂資料中的標準例文時還能將理論與例句對應,但一遇到真實環境進行翻譯實踐時,這些方法和技巧往往很難套用。
(三)實踐經驗不足
如上文所說,高校翻譯教學大多停留在教材和課堂上,因此學生缺少翻譯實踐經驗。翻譯水平需要在大量真實的翻譯實踐過程中才能得到提高,然而由于條件所限,很多高校都沒有能力為學生提供翻譯技能實訓的平臺。這就導致很多學生雖然在學校成績很好,但在實際工作中卻無法順利進行。
(四)翻譯技術較落后
現代社會,翻譯工作已經很少只依靠字典和紙筆進行。通過應用計算機和網絡翻譯軟件、翻譯記憶庫、雙語平行語料庫等信息技術,翻譯的速度和精確性遠超以往[2]。然而現在很多高校的翻譯教學仍停留在紙筆時代的理論基礎教學,涉及翻譯技術的部分較少,導致很多學生對這些軟件缺乏基本的了解,能熟練使用者少之又少。
二、大學英語翻譯教學模式的創新途徑
“互聯網+”時代為大學英語翻譯教學帶來新的轉機,通過運用網絡資源、信息技術能夠將實際翻譯工作融入課堂教學中去,營造真實的翻譯語境,使學生能夠在實踐中獲得提高。
(一)教學內容及工具的突破創新
在網絡時代,通過搜索軟件、網絡平臺和數據庫等途徑,獲取真實翻譯文本更加便捷和多樣化。教師對這些翻譯文本進行篩選,選擇難度、內容符合當前教學階段的翻譯文本在課堂上使用或編寫成教材,為學生提供符合實際需求的翻譯訓練。同時,教學內容應該加入更多的翻譯軟件、翻譯記憶庫、雙語平行語料庫等現代化翻譯技術,提高學生現代翻譯技術和網絡信息能力的實際運用水平,縮短課堂和實際工作生活中的差距。
(二)教學模式改革
外語教學研究者在多年的翻譯教學改革經驗中總結出一種新的教學模式——翻譯工作坊。工作坊原本指提供各種不同立場、族群的人們思考、探討、相互交流的一種方式,現在已經逐漸發展成一種以實踐為主的教學模式[3]。在高校教學中,翻譯工作坊類似于商業性的翻譯中心,讓學生模擬真實翻譯工作的流程和操作方法,使課堂的實踐性更強,更契合現實工作。該教學模式的具體實施步驟如下:課前教師布置翻譯任務,學生自行組成小組接受翻譯任務,課余時間利用翻譯工具對材料進行翻譯;翻譯完成后在課堂上發表結果,學生使用評價表對本小組及其他小組進行評價;結果發表完成后,教師對譯文進行點評,針對譯文中存在較多的問題,結合章節重難點進行解釋說明;課后收集各小組的譯文進行打分。翻譯工作坊這一教學模式更容易調動學生的積極性,培養翻譯任務實際操作能力。
(三)課程評價體系多樣化
翻譯教學改革離不開評價體系的改革。傳統翻譯課程評價體系只是簡單地將“平時翻譯作業+期末考試成績”按照一定比例相加計算分數,這樣的評價方式往往流于表面,無法反映學生真實的能力。采用多維度的評價方式,將學生課堂表現、翻譯工作坊任務參與程度和成果、翻譯報告等方面綜合考量進行評價。不僅有助于得出更科學客觀的評價,也能提高學生對課程的積極性。
三、結束語
“互聯網+”時代背景下的高校翻譯課程改革必須引入信息技術手段,提高課程中實踐部分的占比,做到教學內容以實際工作生活為基礎,使翻譯教學適應時代需要,能夠有效提高學生語言綜合運用能力以及運用現代翻譯技術進行實際翻譯操作的能力。總之,翻譯課程改革涉及教學目標、教學內容以及教學手段,是一項漫長且浩大的工程,需要各位專家學者一同參與其中。
參考文獻:
[1]黃旦華.“互聯網+”背景下大學英語翻譯教學模式創新研究[J].教育理論與實踐,2017(15):53-54.
[2]陸曉.“互聯網+”環境下商務英語翻譯教學模式探析[J].海外英語,2016(8):72-73.
[3]史丁丁.關于以學生為主體的大學英語翻譯教學模式的創新與發展[J].校園英語,2017(8):33.
◎編輯 張 敏