【摘要】《風聲鶴唳》是林語堂為傳播中國文化以英文形式寫的長篇著譯小說,這部小說所體現的中國文化可謂是博大精深、精彩紛呈。而本篇文章將從文化觀的角度對此譯著進行賞析,主要分三部分進行闡述,第一部分主要從語言角度出發,對小說中所使用的詩歌、俗語以及典故進行分析探尋;第二部分則是從宗教方面進行研究,分別對佛、儒、道家文化在小說中的體現進行深入探索;最后一部分是從社會文化層面展開,涉及到大的歷史背景及此背景下人民群眾的個體文化意識;總之這篇文章是從各個角度對《風聲鶴唳》中體現的文化觀進行了深層次的解析。
【關鍵詞】文化傳遞;翻譯;《風聲鶴唳》
【作者簡介】韓超,女,漢族,天津工業大學,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、語言翻譯文化觀
1.詩歌翻譯中的文化傳統。詩歌是文學作品的一種體裁,以其高度凝練的語言表達作者豐富的情感,其中《風聲鶴唳》就引用了大量的詩歌以詩歌中豐富的內涵用來表現作者內心的感悟,以此言志。
The rivers and hills of the old country remain, it is late spring and the vegetation is deep green.
國故山河在,城春草木深
第兩句出自唐代詩人杜甫的《春望》,引用這一著名的愛國名詩來表達作者所處時代的艱辛和愛國情懷,“old”“late”“deep”簡簡單單的幾個形容詞就把詩歌描繪的已經表現的淋漓盡致,同時此詩也表現了深處抗日戰爭時代,國破家亡的悲慘境況。
2.俗語翻譯中的文化體驗。俗語在人民群眾中廣泛流傳,具有口語性和通俗性的特點,帶有文言特色……