【摘要】習語是人類語言文化的精華,是人們在長期的使用中所形成的言簡意賅、形象生動的短語或短句,他們具有豐富的民族文化特征。英語和漢語具有巨大的文化差異性,這是英語習語翻譯的難點所在。本文重點探究了英漢習語的五種翻譯策略:直譯法、套譯法、意譯法、加注法和直譯意譯混合法。
【關(guān)鍵詞】英語習語;文化;翻譯;策略
【Abstract】Idioms are the essence of human language and culture, which are formed in long-term use in the form of concise, vivid phrases or short sentences with rich national cultural characteristics. English and Chinese has great cultural differences which is the difficulty of English idioms translation. Based on the translation practice, this paper mainly discusses five translation strategies of English and Chinese idioms: literal translation, corresponding translation, free translation, annotation translation and combination of literal and free translation, which will be helpful to the idiom translator.
【Key words】English Idioms; culture; translation; strategies
【作者簡介】胡二娟(1982.2- ),女,河南三門峽人,三門峽職業(yè)技術(shù)學院師范學院,碩士,講師,主要從事英語翻譯、英語教學方面研究。
一、引言
習語是語言文化的結(jié)晶,是人們在長期的使用中所形成的簡潔、形象、精辟、生動的短語或短句,他們具有豐富的民族文化特征。從廣義上講,習語主要包括五類:諺語、固定短語、俗語、俚語和成語。習語是語言使用中的一個重要修辭手段,很多習語從形式上看對稱講究,旋律協(xié)調(diào),從意義上看意在言外,引人聯(lián)想,鑒于習語的這些特征,譯者在進行翻譯時應(yīng)當盡量保留習語的這些特征。英語習語翻譯好壞的關(guān)鍵在于如何將英語習語的文化內(nèi)涵和文化意義在漢語譯文中表現(xiàn)的淋漓盡致,也可以換句話說,英語習語中所蘊涵的大量文化信息給習語的翻譯帶來了困難和障礙。
翻譯學家嚴復(fù)認為:“譯道三難——信、達、雅”,也就是說翻譯不僅要保留源語習語的信息和意義,還要保留目標語的特點。習語翻譯的好壞直接影響了整個翻譯的質(zhì)量。因此,在英語習語翻譯中,如何忠實地表達英語習語的含義,也盡可能保留英語習語的豐富形象比喻、聯(lián)想等特征,這對于翻譯者來說,是一個極為重要的問題和挑戰(zhàn)。……