【摘要】習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言文化的精華,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的使用中所形成的言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)的短語(yǔ)或短句,他們具有豐富的民族文化特征。英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有巨大的文化差異性,這是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在。本文重點(diǎn)探究了英漢習(xí)語(yǔ)的五種翻譯策略:直譯法、套譯法、意譯法、加注法和直譯意譯混合法。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);文化;翻譯;策略
【Abstract】Idioms are the essence of human language and culture, which are formed in long-term use in the form of concise, vivid phrases or short sentences with rich national cultural characteristics. English and Chinese has great cultural differences which is the difficulty of English idioms translation. Based on the translation practice, this paper mainly discusses five translation strategies of English and Chinese idioms: literal translation, corresponding translation, free translation, annotation translation and combination of literal and free translation, which will be helpful to the idiom translator.
【Key words】English Idioms; culture; translation; strategies
【作者簡(jiǎn)介】胡二娟(1982.2- ),女,河南三門(mén)峽人,三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,碩士,講師,主要從事英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)方面研究。
一、引言
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的結(jié)晶,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的使用中所形成的簡(jiǎn)潔、形象、精辟、生動(dòng)的短語(yǔ)或短句,他們具有豐富的民族文化特征。從廣義上講,習(xí)語(yǔ)主要包括五類(lèi):諺語(yǔ)、固定短語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)和成語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言使用中的一個(gè)重要修辭手段,很多習(xí)語(yǔ)從形式上看對(duì)稱(chēng)講究,旋律協(xié)調(diào),從意義上看意在言外,引人聯(lián)想,鑒于習(xí)語(yǔ)的這些特征,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量保留習(xí)語(yǔ)的這些特征。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯好壞的關(guān)鍵在于如何將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵和文化意義在漢語(yǔ)譯文中表現(xiàn)的淋漓盡致,也可以換句話說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的大量文化信息給習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了困難和障礙。
翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為:“譯道三難——信、達(dá)、雅”,也就是說(shuō)翻譯不僅要保留源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的信息和意義,還要保留目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞直接影響了整個(gè)翻譯的質(zhì)量。因此,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中,如何忠實(shí)地表達(dá)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義,也盡可能保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的豐富形象比喻、聯(lián)想等特征,這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),是一個(gè)極為重要的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,比如在翻譯“He kissed the hares foot.”時(shí),有些翻譯者完全遵從字面意思,翻譯為“他吻了兔子的腳”,正確翻譯是“他遲到了。” 再如,“Beauty lies in lovers eyes.”這個(gè)句子錯(cuò)譯為“情人眼里出西施”,因?yàn)槭褂昧嗣褡迳侍珴獾臐h語(yǔ)習(xí)語(yǔ)導(dǎo)致原文意義的增加,正確的翻譯是“情人眼里出美人。”譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)遇到各種困難,比如,漢語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義或習(xí)語(yǔ),翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)容易使人產(chǎn)生歧義,或者漢語(yǔ)沒(méi)有充分展現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻含義和形象,顯而易見(jiàn),英漢不同的文化背景、歷史典故、文化習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境等是產(chǎn)生這些困難的主要原因,因而掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略是克服翻譯困難、避免錯(cuò)誤的重要方法。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
1.直譯法。直譯法,就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中仍保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻形象和其獨(dú)特的民族、地方色彩的方法。例如:“an olive branch”直譯為“橄欖枝”,“dark horse”直譯為“黑馬”,“cold war”直譯為“冷戰(zhàn)”,gentlemans agreement直譯為“君子協(xié)定”,fast food 直譯為“快餐”,white collar 直譯為“白領(lǐng)”等等,由于兩國(guó)文化和對(duì)事物認(rèn)知的共同點(diǎn),這些翻譯已被被漢語(yǔ)讀者認(rèn)可,已經(jīng)是漢語(yǔ)中大家非常熟悉的詞匯。直譯法可以從最大程度上保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的原汁原味。但是,也有一些翻譯是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相同的詞匯或短語(yǔ),只能采用直譯的方法。例如:“in the name of God”或“in Gods name”,由于宗教不同,中國(guó)沒(méi)有上帝,但是為了保留原文的意思,直譯為“看在上帝的份上”。在翻譯時(shí)直接把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)移植到漢語(yǔ)中來(lái),既可以忠實(shí)于原文,還可以使?jié)h語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容及形式更加豐富。
一般來(lái)說(shuō),如果英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在形、義上完全相同或基本相同時(shí),常可采用直譯法,或者是當(dāng)漢語(yǔ)讀者可以接受甚至是非常熟悉英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的比喻或形象時(shí),我們也可以采用直譯法。例如:
(1)Gossips are frogs, they drink and talk.饒舌者是青蛙,喝飽了幾呱呱叫。
(2)Easier said than done.說(shuō)來(lái)容易做來(lái)難。
(3)Never judge a book by its cover. 不可以貌取人。
(4)Opposites attract. 異性相吸。
(5)Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
(6)If you play with fire,you get burned. 玩火自焚。
直譯法可以保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、意境、比喻形象等,使譯文最大限度的保留原文的原汁原味、形神兼?zhèn)涞忍攸c(diǎn),所以習(xí)語(yǔ)的首選翻譯方法就是直譯法。
2.套譯法。當(dāng)原文形象和比喻不符合中國(guó)的習(xí)俗,直譯出來(lái)會(huì)令人費(fèi)解甚至引起誤解,影響原文的準(zhǔn)確表達(dá),這時(shí)就不能采用直譯法。如果漢語(yǔ)中有內(nèi)容和形式與之相似和相近的形象或比喻,或者相同的說(shuō)理方式可以借用的話,我們就可以采用套譯法。套譯法是指在翻譯過(guò)程中,如果漢語(yǔ)中存在與英語(yǔ)中內(nèi)容或形式相似或相近的成語(yǔ)、諺語(yǔ)等習(xí)語(yǔ),就可以直接套用這些習(xí)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:“to add fuel to the fire”與漢語(yǔ)中“火上澆油”意義相通,翻譯時(shí)可以直接選用套譯法。與此相似,“as red as a rose”可以套譯為“艷如桃李”;“strong as a horse”可套譯為“力大如牛”;“a drop in the ocean”與漢語(yǔ)中“滄海一粟”含義相通。盡管風(fēng)俗習(xí)慣不同,但是人們對(duì)于自然界的認(rèn)知有著許多相通和相似之處,所以如果英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)要表達(dá)的意義與漢語(yǔ)中已經(jīng)存在的習(xí)語(yǔ)意義一致的話,套譯法無(wú)疑是最佳選擇。例如:
(1)All shall be well, Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。
(2)It was by no means a bed of roses。這絕不是安樂(lè)窩。
(3)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
(4)He robs Peter to pay Paul.拆東墻補(bǔ)西墻。
(5)When wine is in,truth is out.酒后吐真言。
(6)Diamond cut diamond.棋逢對(duì)手。
3.意譯法。如果采用直譯法翻譯后的譯文令人費(fèi)解或者容易造成誤解,或者在漢語(yǔ)中也找不到合適的同義習(xí)語(yǔ)進(jìn)行套譯時(shí),還可以采用意譯法。例如,“white elephant ”直譯為“白象”的話,英語(yǔ)的文化內(nèi)涵根本沒(méi)有表達(dá)出來(lái),會(huì)引起歧義,應(yīng)意譯為“廢物,大而無(wú)用的東西,而不是白象”。若“wet blanket”,直譯為“濕毯子”則意義表達(dá)不清楚,正確的方法是采用意譯法,將之翻譯為“掃興的人(或物)”。還有一些習(xí)語(yǔ)也采用同樣的翻譯方法,“Achillesheel”意譯為“致命的弱點(diǎn)”,“as easy as a pie”意譯為“易如反掌”,“do the donkey work”意譯為“干粗活”。意譯法可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,不易造成誤解。例如:
(1)My neighbor is as greedy as a wolf. 我的鄰居是一個(gè)貪得無(wú)厭的家伙。
(2)My mother always says“Every bean has its black. ”我媽媽經(jīng)常說(shuō),人皆有短處。
(3)Some young men spend money like water .
(4)Tom and his brother are as like as two peas. 湯姆和他弟弟長(zhǎng)得一模一樣。
(5)She likes to rubber-neck. 她喜歡東張西望。
(6)Every man has a fool in his sleeve. 人都有糊涂的時(shí)候。
4.加注法。由于習(xí)語(yǔ)中涉及到很多歷史典故或宗教色彩,在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),如果采用直譯法,漢語(yǔ)讀者難以理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義;如果采用意譯法,原文表達(dá)的很多信息會(huì)丟失。如果在直譯的習(xí)語(yǔ)后面增加一些文字對(duì)原文的背景知識(shí)進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和說(shuō)明,將原作者的寫(xiě)作意圖呈現(xiàn)于讀者面前,這種方法就是加注法。例如:
(1)“Pandoras box”潘多拉的魔盒——災(zāi)難根源。(注:希臘神話中,在主神宙斯的命令下,火神用黏土制造了世界上第一個(gè)女人——潘多拉,宙斯在她下凡時(shí)送她一個(gè)盒子并叮囑她不能打開(kāi),但她出于好奇打開(kāi)了盒子,最終使貪婪、虛無(wú)、誹謗、嫉妒、痛苦等等災(zāi)害和罪惡逃出盒子,留存世上,當(dāng)她再蓋上盒子時(shí),只剩下希望在里面。這個(gè)習(xí)語(yǔ)比喻突如其來(lái)的“災(zāi)害之根源”。)
(2)“Open sesame” 敲門(mén)磚,過(guò)關(guān)的秘訣(注:“芝麻開(kāi)門(mén)”是《阿里巴巴和四十大盜》故事里的一句開(kāi)門(mén)咒語(yǔ)。有一個(gè)藏了無(wú)數(shù)金銀財(cái)寶的山洞,洞門(mén)緊閉,聽(tīng)到“芝麻開(kāi)門(mén)”的咒語(yǔ)后,洞門(mén)方能自動(dòng)打開(kāi)。“芝麻開(kāi)門(mén)”比喻敲門(mén)磚,過(guò)關(guān)的秘訣。)
(3)I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 大人,我雖是像約伯一樣貧窮,可是卻沒(méi)有他那樣的好耐性。(注:約伯是《圣經(jīng)·約伯記》中記載的非常正直的以忍耐貧窮著稱(chēng)的圣徒,約伯生活上遭遇災(zāi)禍,但他擁有虔誠(chéng)和忍耐的性格,使他最后得到的比失去的還多。
(4)What he had played was just a Judas kiss. 他所做的只不過(guò)如猶大之吻——背叛行為。(注:出自于《圣經(jīng)》故事,猶大打算將耶穌出賣(mài)給猶太的祭司長(zhǎng),在最后的晚餐桌上,耶穌指出有人要出賣(mài)主,猶大猜想耶穌已經(jīng)知曉他是叛徒,借故提前溜走,把敵人引來(lái)捉拿耶穌,他告訴敵人以親吻作為暗號(hào),他親吻誰(shuí)誰(shuí)就是耶穌。
(5)To carry coals to Newcastle.運(yùn)煤到紐卡索——多此一舉。(注:Newcastle是英國(guó)著名的產(chǎn)煤中心,將煤運(yùn)到紐卡索比喻 “多此一舉” 的行為。)
(6)The senior civil servant they arrested for spying turned out to be a Trojan horse,planted by enemy intelligence twenty years previously.他們所逮捕的那位文職人員,原來(lái)是 20 年前敵人情報(bào)機(jī)構(gòu)安插的特洛伊木馬——暗藏之?dāng)场#ㄗⅲ汗畔ED傳說(shuō)中,希臘聯(lián)軍和特洛伊打了十年仗,卻始終沒(méi)能攻破特洛伊城,于是采納希臘英雄奧德修斯的計(jì)策,讓希臘軍在城外留下一具巨大的木馬,佯裝撤退,特洛伊守軍以為希臘軍敗退,將木馬作為戰(zhàn)利品運(yùn)進(jìn)城中。夜深人靜之時(shí),希臘士兵從木馬腹中出來(lái)打開(kāi)城門(mén),與城外的希臘軍里應(yīng)外合,特洛伊淪陷。“特洛伊木馬”比喻在敵方營(yíng)壘里埋下伏兵進(jìn)行里應(yīng)外合的活動(dòng)。)
5.混合法(直譯和意譯混合使用)。有些習(xí)語(yǔ)如果單獨(dú)采用直譯法,不足以明理;單獨(dú)采用意譯法又會(huì)失其色。在這種情況下,就要采用直譯和意譯混合使用的方法,直譯可以使原文的比喻形象完整地保留下來(lái),再通過(guò)意譯法對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,原文的內(nèi)涵意義也可以更加清楚地表達(dá)出來(lái)。例如:
(1)A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
(2)There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂(lè)中必有苦。
(3)Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。
(4)The squeaky wheel gets the grease.吱吱叫的輪子才上油,會(huì)哭的孩子有奶吃。
(5)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說(shuō),衣柜里面藏骷髏,家家都有見(jiàn)不得人的事兒。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)本身帶有深刻豐富的寓意以及濃厚的民族色彩,這給英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了很大的困難,要想正確地翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),除了要掌握上面直譯法、套譯法、意譯法、加注法和直譯意譯混合法五種翻譯策略外,還要加強(qiáng)自身對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化、歷史、社會(huì)習(xí)俗以及宗教信仰等文化背景知識(shí)的掌握。總而言之,翻譯者不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言及文化功底,還應(yīng)該具備一絲不茍、嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度,在不同的情況下采取不同的翻譯方法,既要保持原文生動(dòng)的比喻等文化特色,與此同時(shí)又不能擅自將具有漢語(yǔ)文化色彩的習(xí)語(yǔ)強(qiáng)加到譯文中去,只有這樣,譯者才能翻譯出更加具有異國(guó)情調(diào)、原汁原味的而且更加符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]安靜.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的翻譯方法[J].教育教學(xué)論壇,2016,(02).
[3]王燕.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯技巧探討[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,(06).