汪波 童佳雯 郝興躍
【摘要】隨著全球一體化不斷加深,科普文本成為民眾獲取國外科學知識的一個重要媒介。如何翻譯科普文本中存在大量專業術語、動詞以及一些長難句對譯者提出了挑戰。本文通過對比Flying Home with Quantum Physics這一科普文的源語文本與目標語文本,發現彼得·紐馬克的文本類型理論在指導科普文本翻譯實踐時具有指導作用。
【關鍵詞】翻譯;彼得·紐馬克;文本類型
【Abstract】With the deepening globalization, popular science article has become an important media for people to acquire foreign scientific knowledge. There are a lot of terms, verbs and some long and complicated sentences are posing challenges to translators. Based on the E-C translation of the popular science article Flying Home with Quantum Physics, the research finds that the Text Type theory of Peter Newmark can offer guidance while translating popular science article.
【Key words】translation; Peter Newmark; Text Type
【作者簡介】汪波(1994- ),男,溫州人,昆明理工大學外國語言文化學院碩士研究生,研究方向為英語筆譯;童佳雯(1992- ),女,黃岡人,昆明理工大學外國語言文化學院碩士研究生,研究方向為非文學翻譯;郝興躍(1965- )(通訊作者),男,昭通人,昆明理工大學外國語言文化學院教授、碩士研究生導師,主要研究方向為語言政策與語言規劃、二語習得、應用語言學、ESP。
一、引言
隨著全球化程度越來越高,各種文化之間的交流也日益頻繁,這種交流體現在生活的方方面面,也包括科學知識的傳播。隨著人民綜合素質和教育程度的普遍提高,越來越多的民眾希望能及時獲取國外先進的科普性信息,科普文翻譯與研究成為當今社會的時代需求。科學知識類文獻的翻譯也成為了譯者們大量接觸的一個方向。本文正是以英語科普類文本為翻譯實踐原文本,結合以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論(Text Type)、語義翻譯法(Semantic Translation)和交際翻譯法(Communicative Translation)來展開討論。
二、原文本分析及翻譯理論闡述
本實踐所采用的科普類英語原文本是Flying Home with Quantum Physics。該文章是摘錄于Plus官網上的一篇科普文。……