【摘要】商業廣告以文謀利、以創意促宣傳的性質決定了其翻譯極具悟性、目的性和創造性,商業廣告翻譯之難,可見一斑。在越來越多學者的關注努力下,商業廣告翻譯研究正蓬勃發展。然而,在已有研究領域中,基于生態翻譯學理論研究廣告翻譯仍未得到足夠的重視,亟待深入挖掘。故本文從該視角出發分析蘋果公司廣告語譯本,得出譯者在廣告翻譯過程中應選擇性適應廣告語生態環境,采用語言、文化和交際維“三維”翻譯方法,參照廣告目的、讀者接受、文化異同等因素,進行適應性選擇翻譯。
【關鍵詞】廣告翻譯;生態翻譯學:譯者;適應/選擇
【作者簡介】張穩(1991- ),安徽淮北人,淮北師范大學外國語學院,從事翻譯理論與實踐研究。
求利、求新、求創意的商業廣告翻譯一直是翻譯界殷切關注的熱點話題。此方面研究既利于培養相關專才,又能充分發揮廣告的實用價值,創造可觀的經濟效益。針對前人相關研究,中國知網跨庫檢索關鍵詞顯示: 輸入“廣告翻譯”共1635篇論文:核心期刊265篇;博士論文3篇。輸入“生態翻譯學/翻譯適應選擇論”共1755篇論文:核心期刊97篇;博士論文3篇。輸入“生態翻譯學/翻譯適應選擇論、廣告/廣告翻譯”共19篇論文:核心期刊1篇;無博士論文。分析結果可知:(1)廣告翻譯研究仍不足:論文數量龐大,但核心優質文章較少;理論依據涉獵廣泛,但重點以生態翻譯學為支撐開展廣告研究的學者寥寥;譯例選擇上,重復居多,缺少新鮮案例。(2)生態翻譯學的實用研究關注度不夠,尤其以此視角進行廣告翻譯研究文章數量相當少,且總體質量堪憂。……