999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于修辭手法和文化負載詞分析的鐵凝小說英譯本研究
——以《沒有紐扣的紅襯衫》為例

2018-06-15 06:05:52王立欣羅慧珍東北大學秦皇島分校
長江叢刊 2018年17期
關鍵詞:語言文化

■王立欣 羅慧珍/東北大學秦皇島分校

一、前言

鐵凝作為中國現當代文學的代表,既受大眾文化歡迎,又得到主流意識形態支持,其創作抵達了時代精神和文學殿堂的頂峰,“鐵凝現象”影響著新時期文學。

在現當代文學中,修辭手法是語言風格的重要成分,同時也是決定譯文是否成功再現原文語言風格的決定性因素。老舍說過:倘若文學譯文僅顧及原著內容的傳達,而忽略表達思想內容修辭手法的運用,讀起來便索然無味。尤其是文學作品的翻譯,只翻譯原著的內容遠遠不夠,因為原著的文學價值在很大程度上取決于原文的語言風格。因此為了體現原著的文學價值,從修辭手法角度分析鐵凝小說英譯本具有實際意義。

再者,鐵凝作品作為現當代文學經典,植根于時代,使用多種文化負載詞來揭示淵博豐富的中華文化內涵。在“講好中國故事,傳播中國聲音,傳達社會主義核心價值觀”的今天,這些文化負載詞的傳播對于弘揚中華文化顯然是至關重要的。但由于中西方思維差異,文化負載詞的翻譯成了一大難題。譯者在翻譯文化負載詞時,既要保留中國特色,也要考慮目標語讀者的接受能力。因此從文化負載詞的角度分析鐵凝小說英譯本,探討使用何種翻譯策略也同樣具有現實意義。

二、研究現狀

在中國知網檢索到國內從修辭手法角度分析文學作品英譯本的相關研究文獻共有207篇,其中分析《紅樓夢》英譯本的文獻所占比例最高,共有13篇。這207篇研究文獻主要以尤金·奈達提出的功能對等理論和格特提出的關聯翻譯理論為理論基礎,分析各文學作品英譯本中修辭格的翻譯。至今未見基于修辭手法分析的鐵凝小說英譯本研究。

國內從文化負載詞角度分析文學作品英譯本的相關研究文獻共有344篇,主要在多元系統理論,關聯理論,目的論和功能主義的基礎上,探討各文學作品英譯本中文化負載詞的翻譯策略。其中從目的論和關聯理論角度探討文化負載詞翻譯的研究文獻所占比例最高,分別有37篇和24篇。尚未見基于文化負載詞分析的鐵凝小說英譯本研究。

美國翻譯理論家尤金·奈達將包含文化信息的詞語稱為文化負載詞。在對其進行翻譯策略研究之前,必須先進行分類。根據奈達劃分文化的五個范疇,即生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化,即可將文化負載詞分為生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞。生態文化負載詞主要包括動物、植物、氣候和地理詞匯;物質文化負載詞涉及人類文明過程中創造出來的物質部分;社會文化負載詞涉及習俗、組織、活動等文化中的非物質層面;語言文化負載詞涉及特殊的語言形式,如方言、歌謠等;宗教文化負載詞涉及信仰、巫術等層面的詞匯。

三、研究方法

本文采取定性分析的研究方法,選取外文出版社出版的《Haystacks And Other Selected Writings》中收錄的鐵凝中篇小說《沒有紐扣的紅襯衫》英譯本,比較原文與譯文,分別從修辭手法和文化負載詞這兩個角度,探討該譯文使用的恰當的翻譯策略并分析存在的明顯不足,為鐵凝作品后續英譯提出有價值的借鑒。

四、譯文文本分析

(一)《沒有紐扣的紅襯衫》中修辭手法的翻譯

小說多處運用明喻、暗喻和矛盾的修辭方法,加強了語言的表達效果,使原文可讀性更高。因此,在其譯文中,需要十分重視修辭手法的翻譯,盡可能再現原著語言風格,再塑其文學價值。由于各民族思維存在共性,導致英文和中文中存在相同或相似的修辭手法和對等形象,例如明喻和矛盾修辭法。這時譯者在翻譯時可以采用異化法,向原文作者靠攏。但又由于不同民族之間在思維方式和形象喻義上的差異,原文中有些修辭手法與譯入語的修辭手法不能一一對應,比如暗喻手法。譯者如果仍采用異化法,則會弄巧成拙,大大降低譯文的可讀性。這時譯者就需要采用歸化法,向目標語讀者靠攏,使譯文不拘泥于原文修辭形式,正確傳達作者意圖,以免造成誤解。

1、明喻的翻譯

實例1:

原文:“在安然胖乎乎的、光潔的圓臉上,緊靠右邊的耳朵,有兩顆并排的黑痦子,就像排在鉛字里的冒號“:”,仿佛安然愛說話都是它的緣故。”

譯文:“On Anran’s plump, smooth round face there were just two small,black moles near her right ear that looked like a printed colon “:” and perhaps accounted for her love of talking.”

在這個句子中譯者采用了異化法,在不影響譯入語讀者的理解下,保留原文意義內涵與寫作風格。

2、矛盾修辭法的翻譯

實例2:

原文:“她害怕評選,剛才在街上那一陣陣歡樂,是憂郁的歡樂嗎?”

譯 文:“She was afraid of the selections. Was that gaiety of hers on the street just now a heavy-hearted gaiety?”

矛盾修辭法在英文的使用中,常用形容詞加名詞的結構,比如cruel kindness, a deafening silence。所以譯者把“憂郁的歡樂”異化為“a heavyhearted gaiety”,不僅符合英語表達習慣的表現,還與原文結構對等。

實例3:

原文:“加上老店、新店都掛起清一色的蔥綠綢窗簾,叫人覺得又熱鬧,又單調?!?/p>

譯 文:“Adding the fact that all shop windows, old and new, are hung with identical pale-green silk curtains,the overall effect is one of bustling monotony.”

在翻譯時,譯者同樣采用異化法,使用矛盾修辭法在英文中常用的形容詞加名詞結構,把“又熱鬧,又單調”翻譯為“bustling monotony”,使商店內繁忙而單調的特征更容易被譯入語讀者理解并接受。

(二)《沒有紐扣的紅襯衫》中文化負載詞的翻譯

本文主要討論生態文化負載詞、物質文化負載詞和社會文化負載詞。翻譯這些文化負載詞時,若使用異化法,雖然能保留中國特色,但目標語讀者并非能夠理解并接受。翻譯家朱虹在其從事中譯英文學翻譯實踐中對此深有感悟:“我們中國作家的作品,固然必須有中國的特色才能吸引國外的讀者,可是另一方面,譯品同時也是商品,向國外推薦時也必須考慮到國外讀者的閱讀心理和接受能力?!币虼俗g者不得不作一些必要的調整,靈活運用取代、音譯加注、異化加注、改寫等翻譯策略。

1、物質文化負載詞的翻譯

實例4:

原文:“我買膨香酥!”我妹妹望著路邊一個戴邁克鏡的青年農民說。

譯 文:”I want some popcorn,” my sister said, gazing at a young peasant in sunglasses at the side of the road.

譯者在該句使用了取代法?!芭蛳闼帧笔且环N以玉米為原料,經過加熱膨脹的小食品。而與之類似的英文食物叫做“popcorn”,朗文詞典將其定義為:a kind of corn that swells and bursts open when heated, and is usually eaten warm with salt or sugar as a snack。對于這種由于語言任意性而造成的同一事物指代名稱不一現象,譯者取譯入語相應名稱來代替源語所指事物,使譯文表達更加地道,易于英語讀者理解。

2、生態文化負載詞的翻譯

實例5:

原文:“在三九寒天的空氣里,到處彌漫著發酵面粉的香甜?!?/p>

譯 文:“Then with these steaming sacks tied to their bicycle carriers they race through the streets filling the frosty air with the sweet fragrance of fermented dough.”

中國有“數九寒天”的說法,從冬至開始數“九”以計算時令。具體計算方法是從冬至日算起(冬至日叫“交九”,意味著數九寒天開始),每九天為一“九”,第一個九天叫“一九”,第二個九天叫“二九”,依此類推,一直到“九九”,數滿九九八十一天便是“出九”(數九結束,出了數九寒天)。這時冬天已過完,春天來到了。其中“三九”常常代指我國最寒冷的日子。“三九寒天”被譯者歸化為“the frosty air”,并沒有體現我國特色。而直接音譯并增加注釋,譯為“the air of the SanJiu days(the coldest days in China)”不僅保留我國文化特色,吸引讀者,還不阻礙目標語讀者理解。

五、結語

從修辭手法和文化負載詞這兩個角度,本論文對《沒有紐扣的紅襯衫》原文和譯文進行分析,得出以下兩個結論:其一,就修辭手法的翻譯而言,因大多數修辭手法在中英文中皆相同或類似,而有些許修辭手法在中英文中不能互相對應,譯者應以異化法為主,以歸化法為輔。其二,就文化負載詞的翻譯而言,在考慮目標語讀者閱讀心理和接受能力的前提下,譯者盡量保留原文文化特色,靈活運用取代、音譯加注、異化加注、改寫等翻譯策略。

[1]閔西鴻.《匆匆》兩譯本修辭翻譯風格對比研究[J].牡丹江師范學院學報 ,2013(4):113~115.

[2]朱虹.文學翻譯:中譯英瑣談[J].讀書,1997(4):130.

[3]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].第二版.上海:上海外語教育出版社,2014.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲欧美日韩高清综合678| 理论片一区| a级毛片免费看| 成人午夜天| 97综合久久| 亚洲视频无码| 激情综合图区| 久久综合九色综合97婷婷| 美美女高清毛片视频免费观看| 免费99精品国产自在现线| 国产资源免费观看| 亚洲嫩模喷白浆| 自慰网址在线观看| 永久免费无码成人网站| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 中文字幕在线看| 国产综合色在线视频播放线视| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 色久综合在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 久久综合激情网| 依依成人精品无v国产| 国产a在视频线精品视频下载| 国产欧美日韩另类精彩视频| 99re视频在线| 婷婷亚洲最大| 在线观看91精品国产剧情免费| h网站在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 日韩无码精品人妻| 97国产精品视频自在拍| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲精品片911| 国产亚洲精品资源在线26u| 88av在线| 在线免费观看AV| 九色91在线视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 99视频国产精品| 久久精品66| 国产成人精品第一区二区| 99视频免费观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲国产系列| 高清色本在线www| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲激情区| 九色在线观看视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲欧美另类日本| 国产福利免费观看| 看av免费毛片手机播放| 亚洲人成网7777777国产| 成人福利在线视频免费观看| 天天操天天噜| 香蕉久久永久视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 热99精品视频| 成年人免费国产视频| 无套av在线| www.狠狠| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产极品美女在线播放| 天天摸夜夜操| 九九这里只有精品视频| 国产精品黄色片| 亚洲不卡网| 自偷自拍三级全三级视频| 欧美精品xx| 91青青在线视频| 国产色婷婷| 国产第一色| 午夜无码一区二区三区在线app| 99在线观看免费视频| 在线视频亚洲欧美| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲第一成年免费网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 91在线日韩在线播放|