【摘要】當(dāng)前高職學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中存在學(xué)習(xí)態(tài)度不積極,學(xué)習(xí)心理負(fù)擔(dān)過(guò)重,學(xué)習(xí)方法單一等普遍現(xiàn)象,英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)效果不佳。在高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯是重要組成部分,能夠提高其英語(yǔ)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力。所以,探究翻譯在高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用非常有必要。
【關(guān)鍵詞】翻譯;高職英語(yǔ)學(xué)習(xí);作用
【作者簡(jiǎn)介】徐傳花,山東管理學(xué)院。
當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程日益加快,英語(yǔ)已經(jīng)成為世界通用性語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)是大勢(shì)所趨。各個(gè)高校都開(kāi)設(shè)了各種英語(yǔ)類學(xué)習(xí)課程,旨在提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力,高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平有大幅度提高。大學(xué)英語(yǔ)旨在培養(yǎng)高職學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的綜合語(yǔ)言應(yīng)用能力,其中翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分。在實(shí)際的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生往往忽略了其翻譯能力的培養(yǎng)。在一定程度上,翻譯在高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位和作用被忽視,這讓我們必須重新思考和認(rèn)識(shí)翻譯在高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位和作用。
一、高職英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
學(xué)習(xí)態(tài)度不積極。高職學(xué)生經(jīng)歷了高中時(shí)期英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段之后,英語(yǔ)基礎(chǔ)本就薄弱,學(xué)習(xí)積極性較差。在進(jìn)入大學(xué)以后,英語(yǔ)學(xué)習(xí)就更少了,更有甚者直接放棄,普遍出現(xiàn)“困學(xué)”“厭學(xué)”的現(xiàn)象,總體來(lái)講,學(xué)習(xí)英語(yǔ)態(tài)度消極。
學(xué)習(xí)心理負(fù)擔(dān)重。由于之前沒(méi)有接受太多相關(guān)訓(xùn)練,除自身學(xué)習(xí)態(tài)度和能力外,學(xué)生普遍心理負(fù)擔(dān)過(guò)重。課上不敢回答問(wèn)題,不敢表達(dá)自己,害怕犯錯(cuò),害怕說(shuō)不好同學(xué)笑話等,都體現(xiàn)出對(duì)自己英語(yǔ)水平的不自信,時(shí)間久了就會(huì)產(chǎn)生緊張,焦慮,恐懼的心理。當(dāng)學(xué)生對(duì)日常交流等內(nèi)容都難以理解時(shí),就更不會(huì)想要去提高自身翻譯能力,學(xué)習(xí)積極性喪失。
學(xué)習(xí)方法單一。高職學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容上多采用“直觀翻譯學(xué)習(xí)法”和“語(yǔ)法學(xué)習(xí)法”,學(xué)生多是對(duì)課文逐字逐句的進(jìn)行翻譯,以便提高自身對(duì)課文內(nèi)容的理解,中間對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法加以強(qiáng)調(diào),將英語(yǔ)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化成了一種語(yǔ)言知識(shí)的講述。這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是一篇內(nèi)容豐富的文章變成了詞匯和語(yǔ)法的堆積,不利于學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯能力。
學(xué)習(xí)客觀條件限制。目前很多高校由于師資不足的原因?qū)е掠⒄Z(yǔ)這樣原本應(yīng)該小班授課的課程也安排成了百人的大課堂,學(xué)生參與機(jī)會(huì)少;又加上課時(shí)的不斷縮減,在幾堂課內(nèi)要講聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯綜合性的教學(xué)內(nèi)容,必然導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯及實(shí)踐的機(jī)會(huì)少之又少,而翻譯能力必須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)及實(shí)踐才能有所提高。
二、高職英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的作用
1.滿足不斷激增的翻譯市場(chǎng)需求。我國(guó)綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位不斷提高,與世界各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,英語(yǔ)翻譯需求激增,學(xué)生將來(lái)進(jìn)入企業(yè)后要能進(jìn)行英語(yǔ)翻譯以溝通和交流。人人重視自身的英語(yǔ)翻譯技能培養(yǎng)可以滿足市場(chǎng)需求。
2.培養(yǎng)高職學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力。大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是相互促進(jìn)、相互影響的,牽一發(fā)而動(dòng)全身。其中翻譯學(xué)習(xí)對(duì)于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各方面有著非常大的促進(jìn)作用和影響。
三、高職英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的策略
1.端正學(xué)習(xí)態(tài)度。大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)目標(biāo)中其中有一項(xiàng)就是素質(zhì)目標(biāo):以端正學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生綜合素質(zhì)為內(nèi)容的一項(xiàng)認(rèn)知性目標(biāo)。在這項(xiàng)目標(biāo)中提到端正學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度,態(tài)度決定一切,如果是“三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)”來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),是不可能學(xué)好英語(yǔ),學(xué)好翻譯的。
總之,學(xué)習(xí)態(tài)度問(wèn)題, 首先學(xué)生要學(xué)會(huì)懂得控制自己, 自控能力的強(qiáng)和弱直接可以影響到學(xué)生的成敗, 態(tài)度是自己去控制的, 不是說(shuō)端正就能端正的, 要有忍耐力。我們要提倡“我要學(xué)習(xí)”而不提倡“要我學(xué)習(xí)”。
2.改善心理問(wèn)題。很多高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)不好既不是起點(diǎn)低也不是能力差,主要是因?yàn)樽约盒睦韱?wèn)題。害怕老師同學(xué)笑話自己不敢大聲讀、說(shuō);心理默認(rèn)自己學(xué)不好,慢慢放棄了英語(yǔ)學(xué)習(xí);覺(jué)得自己不如別人,總是不敢在眾人面前表現(xiàn)自己,因而失去了提升自己的機(jī)會(huì)。
3.英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方法多樣化。
(1)心譯練習(xí)。從心理學(xué)的角度來(lái)看,學(xué)生的“心譯”過(guò)程實(shí)際上是學(xué)生自己自發(fā)的把外語(yǔ)學(xué)習(xí)意義化的一個(gè)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程也是外語(yǔ)和原有知識(shí)之間建立聯(lián)系的過(guò)程。通過(guò)心譯的練習(xí),可以讓新學(xué)的知識(shí)和大腦已存的知識(shí)建立的聯(lián)系越來(lái)越多,記憶的效果就越來(lái)越好。
(2)筆譯練習(xí)。翻譯單獨(dú)的句子是最常見(jiàn)的英漢互譯練習(xí)形式,用一系列的句子來(lái)集中訓(xùn)練某一具體的語(yǔ)法現(xiàn)象。模仿外語(yǔ)課文進(jìn)行翻譯可以專門(mén)用來(lái)檢查學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法使用存在的問(wèn)題。這種翻譯練習(xí)就要求學(xué)生不斷探求英語(yǔ)和漢語(yǔ)的深層次表達(dá)的細(xì)微差別。
4.改善學(xué)生學(xué)習(xí)客觀條件。針對(duì)師資不足上大課的問(wèn)題,高校可以有計(jì)劃性循序漸進(jìn)解決這個(gè)問(wèn)題,最終讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)課堂回歸小班課堂,在小班課堂上保證給每一位學(xué)生提供充足的練習(xí)和表達(dá)的機(jī)會(huì)。課時(shí)上可以適當(dāng)增加一些網(wǎng)絡(luò)課堂的形式增加學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng),保證學(xué)生充分的實(shí)踐和訓(xùn)練強(qiáng)度。
綜上所述,高職學(xué)生應(yīng)該重視英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),并且不斷改進(jìn)其英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的方法,努力培養(yǎng)其英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力,從而提高其英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,以滿足時(shí)代日益發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]朱然然.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)常見(jiàn)問(wèn)題[J].校園英語(yǔ),2015.
[2]韓露.大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].知音勵(lì)志,2016.