臺灣 陳淑芬
1903年,上海達(dá)文書社出版了匿名者譯的《澥外奇譚》,這本書即為今日國人熟悉的《莎氏樂府本事》(Tales from Shakespeare),為當(dāng)時英國蘭姆姊弟(Charles and Mary Lamb)所改寫;不過,蘭姆姊弟的原著共改寫二十出莎劇,《澥外奇譚》卻只譯出十篇。1904年,林琴南與魏易重譯該書,更名為《英國詩人吟邊燕語》,仍然僅譯十篇。但是,不論林琴南還是《澥外奇譚》的譯者,他們對于蘭姆姊弟的作品都缺乏清楚的認(rèn)識,不僅于篇首擅加章回體的標(biāo)題——如把《馴悍婦》改為《畢楚里馴服惡癖娘》之類,這類章回體的標(biāo)題,在早期臺灣翻印的《莎士比亞故事集》中仍可看到;把原劇名《哈姆雷特》改為《堅毅果斷的王子》(就內(nèi)容意義也不對);把原劇名《羅密歐與朱麗葉》改為《星運(yùn)欠佳的情人》(Star-crossedLovers) ;把原劇名《威尼斯商人》改為《寬大忠厚的紳士安尼歐》,等等。
林氏抑且變本加厲,誤題《吟邊燕語》為莎士比亞原著。1910年,鄧以蟄在紐約觀賞歌劇《羅密歐與朱麗葉》,深為該劇第二幕第二景的“樓臺會”所感動,歸國后即根據(jù)莎士比亞原著,以民謠體將該景譯出,冠名《若邈久裊新彈詞》,這是莎氏原劇見諸中譯之始。1911年小說家包天笑再接續(xù)鄧以蟄的努力,于上海城東女學(xué)的年刊《女學(xué)生》第二期,譯出《威尼斯商人》一劇。包天笑為突出劇情,不惜犧牲原來劇目,徑代以《女律師》之名。
1949年之前,絕大部分莎劇都已有中文譯本,總數(shù)且達(dá)五十種不同的版本,經(jīng)手刊行的出版社亦有二十一家之多,譯者們用文言,或用白話,或用詩體,或用散文迻譯,各有特色,不一而足。……