胡赟
摘要:在語言的運用當中(翻譯也是語言運用的活動),邏輯和風格也是重要的部分,它們與翻譯往往水乳交融在一起。本文試圖從邏輯的概念、邏輯與語言的關系、邏輯與翻譯的關系、風格的概念、風格與翻譯的關系這幾個方面來分析翻譯中的邏輯與風格的關系。
關鍵詞:翻譯;邏輯;風格
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)24-0071-01
一、邏輯概述
邏輯是指思維規律和規則,思維是人類所特有的。邏輯思維是人類意識活動的高級形式,是客觀事物和現象在人們頭腦里間接的、概括的反映;它借助于語言,運用概念、判斷、推理等手段來反映事物內部的本質聯系及其規律。人們說話、寫文章無非要說明某個問題,或者論述某一個觀點,說明問題,要盡量說得清楚、準確,首先要思維嚴密,思想明確。在語言的運用當中(翻譯也是語言運用的活動),語法、修辭和邏輯的關系極為密切,它們往往水乳交融在一起。形式邏輯是研究思維在語言中的表現形式,如果語言形式用錯了,就不能如實反映說話人的思想。
二、邏輯與語言的關系
從歷史上看,人類正是在語言的幫助下才逐步在實踐的基礎上發展了自己的邏輯思維。不論人的頭腦中會產生什么樣的思想,也不論在什么時候產生,它只有在語言材料的基礎上,在語言的術語與詞句的基礎上才能產生和存在。人的思維與語言有著直接的聯系,語言的好壞,也就同“合不合邏輯”分不開了。實踐證明:語法、修辭、邏輯是決定語言運用好壞的三個密不可分的主要因素。而邏輯又可以反轉來檢驗語言運用的質量,發現問題。邏輯是研究思維活動的。思維存在于人們認識過程的理性階段。思維的具體內容是概念、判斷和推理判斷和推理都離不開概念。概念同語言的詞語之間有著密切的聯系,詞語是概念的語言形式,概念是詞語的思想內容。這就說明,翻譯要做到正確與生動,必須借助于思維的邏輯和語言的邏輯。也就是說,不但思維必須符合邏輯,語言也同樣要符合邏輯。
人們運用語言就有一個合不合邏輯的問題。人們思考問題、認識事物,總是要運用概念加以判斷、進行推理。在思維過程中,如果概念不清,判斷失誤,推理有錯,就會影響思維的效果,就不能正確認識事物,話就說不好,文章就欠通順。邏輯可以幫助人們正確地運用語言進行表達,獲得預期的效果。
三、邏輯與翻譯的關系
翻譯也是運用語言的活動。翻譯要達到準確、通順與形象再現,離不開邏輯性。翻譯的邏輯性也就是合理性,翻譯必須合理地運用邏輯思維的形式和方法,使譯文達到概念明確,文理通順,結構嚴謹,能夠起到原文同樣的效果、同樣的作用。
翻譯過程是一個復雜的心理過程。翻譯是一種包括思維過程和表達過程的高度的腦力勞動,它經過對原文的文字理解以及對原文思想內容的理解,用原文語言進行思維將所理解的內容形成一個概念或意象,并用譯文語言進行思維而形成概念或意象,最后用譯文語言將這一概念或意象表達出來。翻譯的全過程是一時一刻也離不開邏輯的。匈牙利著名翻譯家拉多·欠爾吉博士的觀點更加明確:翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產物。
四、風格概述
就翻譯而言,要保持原文的語言特色就是要追求風格上的對應,也就是要對原作的語言藝術負責。語言風格是語言形式與語言內容相統一的體現,具有形與神(形態與神韻)的兩重性。翻譯時,譯文的風格是表現作者、原文的風格,它們既有共性又有個性。翻譯必須做到傳神達意,體現風格。翻譯水平越高,作者的風格就越傳真,譯者的風格就越傳神。
風格與形式有聯系又相區別。風格屬于言語的范疇,形式屬于語言的范疇。英漢兩種語言的差異決定了形式相等近乎不可能。但這并不等于說譯作的言語風格不能近似于原作的言語風格。既然風格屬于言語的范疇,風格的變換依賴于對語言形式的選擇,具體地說是對語音、詞匯、句法、修辭手段和篇章結構的選擇。所以說,風格的體現既依附于語言常規,又偏離語言常規。
依照翻譯理論,再現原作風格應該是也必須是譯者的追求。由于不同語言之間存在著許多層隊上的差異,要想完整地傳達原作的風格,特別是文字上的,確實有許多障礙,但譯文要盡可能接近原作風格,盡量反映原作的藝術個性。對于這一點,譯界在理論上已達成共識,每個譯者在主觀上都應朝這個方向努力。要盡可能再現原作風格,識別感悟原作風格是個前提。
當然,在翻譯中,原作的思想內容并不取決于譯者,而取決于作者。所以,譯者可取的基本形式也受到原作很大的限制。譯者不可能不顧原作的思想內容和語言形式,隨意創造“風格”。這是翻譯所面臨的客觀上的局限性。
綜上所述,風格是可以轉譯的,但有難度;譯文風格應盡可能與原文風格保持一致。
五、正確理解原文,忠實傳達風格
所謂藝術風格,簡單地說,就是某一位作家的創作手法,行文習慣。作家的風格無非表現在詞語的選擇和句式的調動之上。實際上,真正再現原作風格并非易事。譯者所能做到的只能使譯文盡可能地接近于原作的神韻。