999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)翻譯理論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用

2018-07-23 05:37:59周惠敏
文藝生活·下旬刊 2018年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

周惠敏

摘要:廣告采用藝術(shù)的手法將特定的、高度濃縮的信息通過各類媒介傳播給大眾,目的是要加強或改變?nèi)藗兊挠^點,最終影響人們的行為和活動。廣告作為國際商業(yè)交流的先鋒,其翻譯質(zhì)量對于中外商業(yè)交流的成敗意義重大。本文試以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)來探討廣告翻譯中譯者主體性的發(fā)揮、譯者如何實現(xiàn)“創(chuàng)造性的忠實”。

關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告;翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯理論

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)18-0084-02

一、引言

廣告往往采用藝術(shù)的手法將特定的、高度濃縮的信息通過各類媒介傳播給大眾,目的是要加強或改變?nèi)藗兊挠^點,最終影響人們的行為和活動。《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館)為廣告一詞給出的定義是:“向公眾介紹商品、服務(wù)內(nèi)容或者文娛體育節(jié)目的一種宣傳方式。一般通過報刊、電視、廣播、招貼等形式進行。”廣告有廣義和狹義之分。

廣義廣告可分為經(jīng)濟廣告(又稱商業(yè)廣告)和非經(jīng)濟廣告(又稱效應(yīng)廣告或者公益廣告),其中商業(yè)廣告往往更為常見。狹義廣告指的是商業(yè)廣告,通常以盈利為目的,其最終目的是誘發(fā)消費行為,為商家贏得利潤。本文所探討的廣告僅限于狹義廣告,即商業(yè)廣告。

在經(jīng)濟全球化的浪潮下,涉及各類商品和服務(wù)的國際商業(yè)交流日益頻繁,而廣告作為交流的先鋒,其翻譯質(zhì)量對于中外商業(yè)交流的成敗意義重大。迄今為止,關(guān)于廣告翻譯的研究主要集中在以下三個方面:

(1)廣告的語言特征和翻譯策略;

(2)在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下探討廣告翻譯的技巧;

(3)從文化差異的角度探討廣告翻譯的技巧。

近年來廣告翻譯的研究主要集中在翻譯理論指導(dǎo)下廣告的翻譯方法和技巧上,而關(guān)于譯者的主體性和變通等問題則較少受到重視。基于關(guān)聯(lián)理論的認知原則,本文試從譯者的主體性來探討廣告翻譯中“創(chuàng)造性的忠實”。忠實性歷來是翻譯界奉為圭臬的原則,然而條條道路通羅馬,忠實性的實現(xiàn)并非只有一條路可走。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念和原則

基于認知學(xué)和語用學(xué)相關(guān)原則,Deidre Wilson和Dan Sperber于1986年提出了關(guān)聯(lián)理論。Ernst-August Gutt則于1991年在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個對源語進行闡釋的交際過程;翻譯活動是一種語言交際行為,是一種明示-推理的闡釋活動,而推理的依據(jù)則是關(guān)聯(lián)性。

關(guān)聯(lián)性的建立基于兩個方面:處理信息所需的努力(processing efforts)與語境效果(contextual effect)。語境效果好,推理(處理信息所需的努力)時所需的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強;語境效果差,推理(處理信息所需的努力)時所需的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。在翻譯的過程中譯者應(yīng)從原文和譯文的動態(tài)語境出發(fā),準確判讀原文與譯文各自的語言和文化語境,包括源語與譯入語的個性和共性,以及原文作者和譯文讀者各自所處的語言文化環(huán)境的個性和共性。語際交流的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),即以最少的推理努力(處理信息所需的努力)就能獲得最佳語境效果,譯者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)性(maximal relevance),而是以最小的認知處理努力獲取最大的語境效果。

因此,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是衡量翻譯質(zhì)量的標準之一。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的廣告翻譯對策

根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯的理論,意圖可以分為信息意圖和交際意圖。信息意圖是指為了促成交際而提供交際線索的意圖,而交際意圖則是聽話者在說話者信息意圖的啟發(fā)下經(jīng)過推理獲取的信息。在廣告翻譯的過程中譯者應(yīng)遵從以下“三步曲”:

(1)根據(jù)文本的字面信息意圖來揣摩原文作者的交際意圖(原文的內(nèi)在交際意圖);

(2)對譯文讀者的認知語境和期望做出準確的判斷;

(3)采用適合的翻譯策略將源語文本譯入目的語,以最小的處理努力獲取最大的語境效果。

在上述“三步曲”中,譯者的主體性貫穿每一個步驟,最終體現(xiàn)在采用何種策略將廣告文本翻譯出來。

如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),進而采取行動(Action),這是廣告發(fā)布者想要達到的目的,也是受眾接受一則廣告的整個心理過程。美國《營銷管理人員手冊》認為這四點是一則成功廣告應(yīng)具備的功能,簡稱AIDA。在這一過程中,Attention作為起點是引發(fā)受眾整個心理過程的前提:一則優(yōu)秀的廣告必須能引起受眾的關(guān)注。因此,廣告翻譯的成功與否首先在于是否能引起受眾的關(guān)注,從而引發(fā)興趣、形成欲望、最終采取行動。

對譯者而言,源語文本的交際線索可能更多地與所宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù)緊密聯(lián)系在一起,譯者不但要理解源語廣告文本的語言和文化信息,更要將所宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù)的功能和特色納入自身的認知語境。唯有做到這一點,譯者在接下來的翻譯過程中才能施展其主體性,或以直接翻譯、或以貌似叛逆實則忠實的方式來翻譯廣告。

(一)準確理解源語文本的交際意圖及翻譯對策

人們主要通過從認知語境中選取相關(guān)的信息加以推理和判斷,進而找到話語同語境之間的最佳關(guān)聯(lián),最終理解對方的話語。語境是指人們所了解的一系列事實或假設(shè)所構(gòu)成的集合;互明語境是指交際雙方都了解的信息或者事實。譯者和原文作者在特定的認知語境上實現(xiàn)共鳴是原文意義得以有效傳達的前提之一。在翻譯商業(yè)廣告的過程中,譯者要結(jié)合語境準確地理解廣告語的交際意圖。

例如:三菱汽車的廣告語“Not all cars are created equal”仿擬了美國前總統(tǒng)托馬斯·杰弗遜在《美國獨立宣言》中的名言“All men are created equal”。對美國人來說,這樣的廣告詞會讓人眼前一亮,覺得三菱汽車不是一般的車,而是與眾不同的車。但是如果把這則廣告根據(jù)字面信息翻譯成“不是所有的車都是平等的”就未能準確有效地傳達原文的交際意圖。

從譯文讀者的認知語境和預(yù)期來看,中文譯文的受眾對一輛好車的預(yù)期也并不是“不是所有的車都是平等的”這句話所包含的信息,因此上述廣告譯文可以說是失敗的。

如果譯者拋開原文字面含義的限制,將其譯成“人人生而平等,車分三六九等。古有汗血寶馬,今有三菱汽車”,這似乎背離了源語文本的信息意圖,卻凸顯了三菱汽車的速度和品質(zhì),很好地把握了譯文受眾的認知語境和理解預(yù)期,可以說更忠實地傳達了原文的交際意圖。

(二)準確判讀譯文讀者的認知語境及翻譯對策

翻譯是一種跨文化的語際交際活動。由于不同的語言和文化之間差異巨大,譯文讀者對譯文的理解往往受制于譯入語語境。由于源語文化所具有的傳統(tǒng)思維、人文典故等在譯入語文化中可能缺失,在廣告翻譯過程中如果只考慮廣告文本字面上的信息意圖,恐難準確地向譯文讀者傳達原文作者的交際意圖,最終導(dǎo)致交際的失敗。為此,譯者在翻譯過程中需要對譯文讀者的認知語境做出正確的判讀。

例如:“三珍齋”燒牛肉,真牛

這里“真牛”一語雙關(guān):一是牛肉貨真價實,二是味道/質(zhì)量很好。這種雙關(guān)的表達方式由于目的語語境的限制可能難以完全再現(xiàn)。譯者如果略過源語的字面信息,直接傳達原文的交際意圖,將它譯成“Sanzhenzhai Roast Beef is 100% beef and is really excellent”,則可能造成譯文行文上的累贅。要兼顧源語的字面信息和交際信息,譯者可以發(fā)揮其主體性,結(jié)合譯文受眾的認知語境和預(yù)期,優(yōu)先傳達源語的交際意圖。

筆者試采用叛逆性冉創(chuàng)造的方式將其譯成“Sanzhenzhai Roast Beef:Beef of Beef”。這樣既有效地傳達了源語文本的交際意圖(“三珍齋”燒牛肉是極品牛肉),又符合譯文受眾的認知語境,容易被譯文讀者接受,因為英文版《圣經(jīng)》中類似的語言結(jié)構(gòu)很常見,如“king of kings”等。

四、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論援引人類認知規(guī)律為廣告翻譯提供了可行的方法論。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯活動是一種語言交際行為,是一種明示——推理的闡釋活動,而推理的依據(jù)則是關(guān)聯(lián)性。翻譯的過程就是譯者尋找最佳關(guān)聯(lián)性的過程。翻譯作為一種語際闡釋活動涉及三種參與者:原文作者、譯者、譯文讀者。譯者作為交際的一方既要明確原文作者的交際意圖,又要準確判讀譯文讀者的認知語境和期望,然后才能采用適當(dāng)?shù)姆g方法進行翻譯。為了尋找最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)跳出源語文本字面信息的限制,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),發(fā)揮自身的主體性,改造乃至再造廣告文本,力求既能實現(xiàn)廣告譯文的AIDA功能,又能有效地傳達廣告原文的交際意圖。

指導(dǎo)老師:樂國斌

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久91精品牛牛| 中字无码精油按摩中出视频| 这里只有精品国产| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产九九精品视频| 成人精品免费视频| 67194成是人免费无码| www.国产福利| 67194亚洲无码| 欧美v在线| 日韩成人午夜| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产人人乐人人爱| 国产乱人视频免费观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲综合色婷婷| 成人午夜免费视频| 婷婷色在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲最新地址| 欧美啪啪视频免码| 无码福利日韩神码福利片| 野花国产精品入口| 国产福利影院在线观看| 国产精品免费电影| 欧美三级日韩三级| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 99久久国产综合精品2023| 中文字幕永久视频| 九九精品在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 日韩AV无码一区| 国产无遮挡裸体免费视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 日本成人不卡视频| www.国产福利| 男人天堂伊人网| 国产日韩AV高潮在线| 国产高清国内精品福利| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产黑人在线| 亚洲综合色婷婷| 欧美日韩导航| 日韩午夜片| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 99久久精品美女高潮喷水| 五月婷婷亚洲综合| 91久久国产成人免费观看| 尤物特级无码毛片免费| 重口调教一区二区视频| 色妞www精品视频一级下载| 欧美a级完整在线观看| 国产免费好大好硬视频| 天堂成人av| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 九色91在线视频| 成人午夜视频在线| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲国产日韩欧美在线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品福利导航| 欧美日韩免费| 欧美色99| 国产自视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 一级毛片不卡片免费观看| 伊人激情久久综合中文字幕| Aⅴ无码专区在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 另类欧美日韩| 午夜国产在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产网站黄| 国产成人精品优优av|