999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用

2018-07-23 05:37:59何春梅
文藝生活·下旬刊 2018年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

何春梅

摘要:習(xí)語是文化的載體,體現(xiàn)了文化的特點,而中西文化的不同則決定了兩種習(xí)語之間的差異,但并非是真的不可譯。尤金·奈達提出的功能對等理論對習(xí)語的有效翻譯有積極的作用。本文從功能對等的角度出發(fā),探討如何實現(xiàn)習(xí)語的有效翻譯。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;習(xí)語;翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)18-0093-01

一、引言

中國有著數(shù)千年的文明,英國也歷史悠久,都有大量代表各自文化的習(xí)語。由于地理位置不同,兩國人民的生活不同,文化不同,習(xí)語也就不同,尤其是某些習(xí)語中的文化意象更是不同。然而最初的翻譯觀則認為,原文和譯文之間是主仆關(guān)系,譯文必須完全忠實于原文,不允許有一絲的偏差,造成部分譯文晦澀難懂,甚至鬧出笑話,這就迫切要求新的翻譯方法的出現(xiàn)。

二、功能對等理論

尤金.A.奈達(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他一生去過多個國家,來中國就有13次之多,對我國翻譯界有著重大的影響。奈達是一位虔誠的基督教徒,一生致力于《圣經(jīng)》的翻譯。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達逐漸有了一套自己的翻譯理論,即功能對等理論。功能對等理論打破了傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)則,反對字面上的一一對應(yīng),認為譯文應(yīng)當(dāng)像原文一樣流暢,譯本讀者的感受應(yīng)同原文讀者的感受一致。奈達指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。

三、功能對等理論指導(dǎo)下的習(xí)語翻譯

我們居住在地球上不同的地方,地理環(huán)境的不同,氣候的不同,注定我們的文化習(xí)俗不可能相同,習(xí)語是最能反映文化的,習(xí)語的翻譯往往是跟文化密不可分的。幸運的是,文化中還是有相似的地方,習(xí)語的翻譯就顯得輕松多了。英語習(xí)語“as busy as a bee”譯成漢語則是“像蜜蜂一樣忙碌”,這是大家喜歡的,也是傳統(tǒng)翻譯觀一直倡導(dǎo)的“按字面逐字翻譯”,但其成功帶有偶然性,因為在兩種文化坐,蜜蜂都象征著勤勞,文化意象是相同的,這種直譯無疑是最佳選擇。然而,同一事物在不同文化里很多時候的文化意象都不相同,該如何處理呢?奈達的功能對等理論無疑是最好的選擇。

奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。比如英語習(xí)語“crocodile tears”翻譯成漢語,字面意義就是“鱷魚的眼淚”。雖然現(xiàn)在我們對“鱷魚的眼淚”已經(jīng)有所了解,但該詞最早傳進中國時,大部分人很少見過鱷魚,壓根兒不知道鱷魚在貪婪地吞食獵物時會不停地流眼淚,完全不能了解這個習(xí)語的意思。這種翻譯讓讀者一頭霧水,譯者只有尋找有相同文化意象的詞匯來向譯文讀者傳遞意義。“鱷魚的眼淚”意指“假惺惺的眼淚”,與之有相同意象的,為我們所熟知的則是“貓哭老鼠”。“貓哭老鼠”在字面上是完全不對等的,也就是譯者完全舍去了形式,但成功的消除了文化差異,讓讀者一下明白了其內(nèi)涵。在功能對等理論指導(dǎo)下,首要的是要實現(xiàn)意義的對等,其次再是形式的對等。

當(dāng)然,隨著跨文化的交流,我們已經(jīng)能接受“鱷魚的眼淚”,這是最好的翻譯,實現(xiàn)了“形式和意義的對等”。但仍有很多習(xí)語還不能實現(xiàn)“形式和意義的同時對等”。例如,英語習(xí)語“a lion in the way”就不能簡單地按字面翻譯成“攔路獅”。眾所周知,西方世界的百獸之王是獅子,英語中有很多習(xí)語跟獅子有關(guān)系,人們很容易理解其意義。可是,在中國幾千年里,人們幾乎是沒有見過獅子的,對獅子幾乎一無所知,對“攔路獅”無法理解。我們的百獸之王是老虎,有很多典故都跟老虎有關(guān),如“虎落平陽被犬欺”、“武松打虎”等,也有一個有類似意義的詞是“攔路虎”。無疑,“攔路虎”是最佳翻譯,根據(jù)功能對等理論,意義第一,形式次之,“攔路虎”很好的詮釋了“a lion in the way”的意思,在不同文化讀者的心中引發(fā)的共鳴是一致的。類似的習(xí)語還有很多,如“as strong as a horse”,我們就只能譯成“力大如牛”,在我們的文化里,牛代表的是大力士,而不是英國的馬。

為了實現(xiàn)功能對等,很多英語習(xí)語翻譯成漢語時需要舍棄形式,而很多漢語習(xí)語翻譯成英語時仍需要舍棄形式而保住意義。英語中也有類似意義的習(xí)語,如“Two heads are better one”。由于文化的差異,類似的習(xí)語還有很多,比如大家熟知的“對牛彈琴”,但在英國卻并非如此,這給翻譯增添了難度。為了實現(xiàn)意義的對等,只好選用了“cast pearls before swine”,形式雖然有所損失,但意義卻實現(xiàn)了對等。

四、結(jié)語

地理環(huán)境的不同,歷史背景的不同,中西方文化存在較大的差異,這種差異體現(xiàn)在語言中,尤其是習(xí)語中。由于文化意象的不同,習(xí)語的翻譯幾乎是不可能的。功能對等理論的出現(xiàn)解決了這個問題。雖然形式的損失有所遺憾,但意義的對等能讓兩國人民更好的增進相互理解。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区福利| 三上悠亚在线精品二区| 一级香蕉人体视频| 伊人色在线视频| 久久a毛片| 在线视频亚洲色图| 日韩久草视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 久久伊人色| 国产在线视频导航| 97久久人人超碰国产精品| 东京热一区二区三区无码视频| 在线播放国产一区| 国产肉感大码AV无码| 亚洲一区网站| 国产96在线 | 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美中文一区| 亚洲中文在线看视频一区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美三级日韩三级| 国产农村妇女精品一二区| 日韩无码白| 在线观看亚洲天堂| 老熟妇喷水一区二区三区| 久久精品免费看一| 成人午夜网址| 97久久精品人人做人人爽| 97国产在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久综合色天堂av| 日本中文字幕久久网站| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 精品国产成人三级在线观看| 在线欧美国产| 综合成人国产| 日韩精品免费一线在线观看| 中国国产A一级毛片| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产精品毛片一区| 最新精品国偷自产在线| 精品午夜国产福利观看| 免费观看三级毛片| 小说区 亚洲 自拍 另类| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 日日拍夜夜操| 国产午夜看片| 国产男人天堂| 九九精品在线观看| 中国一级特黄视频| 国产在线精品99一区不卡| 精品国产福利在线| 欧美精品伊人久久| 99这里只有精品在线| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美成人综合在线| 亚洲伊人久久精品影院| 久久国产免费观看| 狠狠操夜夜爽| 91久久精品国产| 亚洲一级毛片免费看| 中文字幕首页系列人妻| 日韩黄色在线| 99在线国产| 在线五月婷婷| 高清码无在线看| 中文字幕 欧美日韩| 99成人在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲成a人片在线观看88| 久久综合久久鬼| 国产99精品视频| 尤物特级无码毛片免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产一区二区三区视频| 亚洲第一网站男人都懂| 久久精品最新免费国产成人| 国产一区二区三区视频|