戴文藝
摘要:隨著經濟全球化趨勢的加強,社會對于各領域專業的英語翻譯人才的需求越來越大。然而在現階段大學英語教學中,翻譯卻是最薄弱的環節,沒有專業的翻譯教材,更沒有專門的翻譯課程。那么如何才能培養和提高學生的翻譯能力,滿足專業領域實際翻譯工作的需要,這是每個大學英語教育工作者應該深入思考的問題。為此,本文就大學英語翻譯教學的重要性進行了深入淺出的分析,并提供了一些可參考的有效策略,希望為大學英語翻譯教學提供新思路。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;重要性;有效策略
翻譯學習不僅僅是大學英語教學中的一個重要組成部分,更是為滿足社會發展需求成為了一門獨立的研究領域,是專業性翻譯人才輸出的重要途徑。然而在目前大學英語課堂上,老師往往更傾向注重學生“聽說讀寫”能力的培養,在日常實踐授課中,教師普遍采用英語進行教學和互動,甚至完全忽視了母語的文化背景銜接,這不僅影響學生對文章深刻思想內涵的理解,無法掌握靈活應用語言的能力,更是打擊了學生英語學習的積極性,不利于學生英語實踐能力的培養。故要想從根本上改變翻譯在英語教學中的地位,就要從思想上明確翻譯教學的重要性,并在行動上實施有效的策略。
一、大學英語翻譯教學的重要性
(一)有利于學生正確理解讀文內容,明確思想表達
目前國內大學英語教學要求老師采用全英文模式,以此為學生們提供英語交際的實踐語境和情景,甚至對學習中一些抽象的概念,微妙的情感內容也用英語解釋,而這對于英語水平參差不齊,英語思維薄弱的學生來說理解變得模糊不清,晦澀生硬,從而也打擊了英語學習的積極性。所以在恰當的時機老師還是需要采用點對點的翻譯方式,對文中晦澀的詞句借助母語來詮釋,往往更能讓學生從母語的思維角度正確理解原文概念,體驗原作者的情感內涵,真正提高閱讀理解能力。與此同時,學生潛移默化地接受英漢互譯的模式,能獲得大量的語言知識,對于中英轉換的語序結構,詞與詞之間的搭配和邏輯關系等語言技能都有深刻的認識,從而有助于學生逐漸掌握翻譯的技巧,加強了語言的修養,擴大了知識面。
(二)有利于培養英語實踐應用人才
翻譯不僅是基本的語言能力,更是需要結合所譯內容和背景理解的專業性能力,所以即使是語言和翻譯功底扎實的英語專業譯者也不一定能翻譯專業性很強的技術文檔。在經濟信息全球化的大背景下,中外交流活動不斷深入,這往往就需要大量技術性強,翻譯功底扎實的綜合型人才。在這一點上,如果對非英語專業的學生進行適當的翻譯訓練,特別是加強在相關專業領域的中英學習,那么這些熟練掌握專業術語,懂得專業技巧的學生往往比純外語專業的學生更能勝任專業領域的翻譯工作。因此,大學英語中廣泛開展翻譯教學是順應時代和社會發展的需求,是培養英語應用技能型人才的重要之舉。
(三)有利于學習不同背景的東西方文化
眾所周知,外語的學習不僅僅是語言教學,更是對文化背景的詮釋。然而目前很多學生在中英互譯的過程中往往單純地將單詞意思生硬地“套譯”,也不了解其中特定詞的隱含義,這樣就導致出現前言不搭后語,晦澀難懂的譯文,揪其根本原因就是學生缺乏對英語文化背景的深刻認識,要知道翻譯一種語言并非簡單的詞義堆砌羅列,這其中最重要的是要將語言中攜帶的大量民族文化信息進行轉換,在這個過程中,讓學生去認識各民族不同的歷史發展,不同的宗教信仰,不同的傳統習俗等文化,拓展知識面的同時也提高了英語翻譯的運用能力。
二、大學英語翻譯教學的有效策略
(一)學校在課程設置,師資力量上給予大力支持
《大學英語課程教學要求》中明確規定英語教學旨在培養學生聽說讀寫譯的能力。字面上看出翻譯能力的培養被排至最后,說明翻譯在大學英語教學中還沒有得到充分的重視。然而時代發展的趨勢要求將翻譯人才的培養提上日程,這就首先要求從學校方面加強翻譯學習的設置。在學生完成規定的四六級考試后,學校可以專門開設與翻譯相關的選修課,不僅要系統地介紹翻譯理論和翻譯技巧,還要多方位地增加專業性實用文體的翻譯課程,將語言翻譯的學習真正能為實際工作所用,這也將大大增加學生語言學習的興趣。與此同時,學校還要強化翻譯的師資力量,鼓勵青年教師多參加翻譯講座和培訓,不斷地學習和充電,提高自身翻譯能力,這樣在實踐授課中真正提高大學英語的教學質量。
(二)英語教學過程中融入翻譯的基本理論和技巧
大學翻譯教學中,要做到以學生為本,提高翻譯課時的比重,正確處理聽說讀寫譯的關系。現階段學生翻譯能力的欠缺主要基于英語基本功不扎實,缺乏基本的翻譯理論和方法,這部分就需要老師在課堂上恰如其分地將翻譯靈活融入語言教學中,通過不斷的強化和訓練來提高。比較常用的翻譯方法包括直譯法、意譯法、長句拆譯法、句型轉換法等,老師在實際課堂教學中,需要通過大量的實證,甚至可以借助多媒體手段,運用圖像,音頻等感官設備讓學生體會各種翻譯方式并進行針對性的練習,讓學生能靈活運用翻譯基本的理論知識和技巧,從而在根本上提高翻譯素質。
(三)結合中英語言背后的文化背景,促進翻譯的教學質量
翻譯的本質即在深刻理解原文內涵的基礎上,創造性地用另一種語言進行再現的過程,這本質也是兩種文化交替融合的過程,所以要想真正提高翻譯水準,有步驟有目的的文化導入至關重要。教師應當為學生創造跨文化交流的機會,多和外國留學生進行語言交流,在課堂上不僅要傳授學生語言知識,更要增加對英語國家文化背景的介紹;而在課外也要多鼓勵學生接觸國外原聲電影,原聲外語廣播等,通過各種渠道對外國文化有全面深刻的認識,進而日積月累地提高英語的理解力。
結語:
綜上所述,將翻譯的理念有機地融合進課堂并加以綜合運用是時代迅猛發展的必然要求,更是真正提高學生語言綜合能力的重要途徑,它必須與聽說讀寫四項基本技能同時發展,相輔相成。所以,大學英語應該更加重視起翻譯能力的培養,充分認識翻譯學習的重要作用和優勢,積極開拓翻譯領域的學習,為國家輸送真正的有實際運用能力的翻譯人才。
參考文獻:
[1]童琳玲.強化大學英語翻譯教學的重要性和有效策略[J].中國培訓,2016(22):190.
[2]李強.強化大學英語翻譯教學的重要性和有效策略[J].長江大學學報(社科版),2013,36(02):109-111.