999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論看歐亨利短篇小說的翻譯

2018-08-29 11:00:08田俊崔雯婧
北方文學 2018年23期
關鍵詞:翻譯

田俊 崔雯婧

摘要:功能對等論是翻譯研究中的經典,對文學翻譯有很大的功用。在功能對等理論視角下對歐亨利小說的翻譯首先應該在詞匯和句法上與原文保持相互對等,同時也要重視篇章和文體風格的對等,并且追求篇章和文體風格對等也是衡量譯者翻譯小說質量好壞的重要標準之一。本文將以此理論對歐亨利短篇小說翻譯進行分析。

關鍵詞:功能對等理論;歐亨利小說;翻譯

一、作者簡介

歐亨利,美國短篇小說家、美國現代短篇小說創始人。歐亨利與契科夫和莫泊桑并列世界三大短篇小說巨匠,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家。他的作品有“美國生活的百科全書”之譽。歐亨利的小說在藝術處理上的最大特點就是它們的“意外結局”,只有到了最后一刻,“謎底”才最終解開。因此,翻譯好他的作品并非易事,需要整體把握故事情節,同時又要同等展現敘事風格,比如幽默、諷刺、夸張的手法。

二、功能對等理論下詞匯、句法翻譯的對等

首先,美國語言學家尤金·A·耐達先生第一次提出了著名的“動態對等”翻譯理論,也就是功能對等。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。所以在翻譯中我們應該不應只求文字表面的死板對應,而應在兩種語言間達成功能上的對等。這種對等體現在詞匯、句法、篇章和文體方面。下面將以不同的例子解釋功能對等理論如何體現在這四個層次上。

追求譯文和源文在詞匯和句法上的對等是功能對等理論的第一個原則,比如對小說《圣賢的禮物》的翻譯,把短語翻為四字格成語:get/be stuck in a groove譯為“墨守成規,安逸度日”;名詞短語轉化為動詞如:beggar description譯為“無法形容”;介詞短語轉化為動詞如:be on the look-out for譯為:密切留意、尋找。以及標題The present of Magi的翻譯,在這里他沒有直接音譯Magi為麥琪,而翻為“圣賢”,是因為它本來就代表著西方基督教送福音的圣賢。

三、功能對等理論下翻譯的篇章和文體風格對等

第二個就要求我們在翻譯時做到文體風格和篇章的對等。采用不同的翻譯標準、翻譯策略、翻譯方法會使整個篇章和文體風格呈現的效果大相徑庭。因此為了保持源文的風貌,我們應盡可能地采用異化的策略,將讀者帶到作者跟前,用直譯加注的方法,讓讀者在讀懂意思的同時也更多地感受異域文化。

例:At the corners of four streets he hands his pasteboards to the North Wind,footman of the mansion of All Outdoors,so that the inhabitants thereof may make ready.

他在十字街頭把名片遞給“露天公寓”的門公佬“北風”,好讓房客們有所準備。注:“北風”希臘神話中的北風神——玻瑞阿斯。玻瑞阿斯常被描繪成生有雙翼、留有胡須、極為強壯的男子形象。

在這里我們就可以直接把the North Wind譯為北風,同時在處理中國人不熟悉的典故時,我們需要加腳注來闡釋它。西風作為一個沒有生命的體征怎么可能接受人的名片呢?這樣不僅把源文運用的擬人、諷刺的修辭手法表現出來,也使讀者了解到“北風”在西方國家是一個什么樣的角色。總體上來說保留了原作的語言風貌,使讀者感受到原汁原味的西方文學作品,實現了功能上的對等。

追求篇章和文體風格的對等我們也可以把它升華為追求源文和譯文在審美和思維上相互對等。因為不同國家的人對認識美、評價美的方式都不一樣,也就是擁有不同的文學鑒賞力。同時審美能力具有鮮明的個性特征,又具有社會性和民族性。因此,翻譯的時候我們需要擁有強烈的跨文化意識,儲備豐富的跨文化知識,不僅要站在原作者的審美立場,而且要盡可能的與原作者產生審美共鳴。同時在句法和表達上又要符合目的語的習慣,不能顛三倒四,使讀者不知所云。根據功能對等理論的原則在翻譯的時候可以適當地調整語序,使句子讀起來更加的通順和流暢,沒有翻譯的痕跡,這樣才能使句子和文章更有情感,而不是機械的疊加。比如說在句法方面,為了符合漢語的表達習慣,我們可采用轉換法,調整英文句子的語序,轉換為符合中文邏輯的表達如:“So,to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling,hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents”調整為“the art people soon came to quaint old Greenwich Village…”的語序,這樣翻譯起來不至于使讀者一頭霧水。譯為:他們追求格林尼治村的四樣東西:朝北的窗戶,18世紀的三角墻,荷蘭式的閣樓,以及低廉的房租。

四、結語

綜上所述,在翻譯歐亨利短篇小說的時候我們要遵循奈達先生的四個“動態對等”:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在翻譯時為了表現對原作者的尊重,我們有必要對一些文化負載詞進行“異化”翻譯;同時為了使目的語讀者不那么一頭霧水,我們又需要在一定程度上調整語序,使語句自然通順,符合目的語國家的語言表達形式。更為重要的是追求小說翻譯的最高境界需要我們在敘事風格和審美上達到對等。

參考文獻:

[1]權志成.功能對等論視角下的《警察與贊美詩》翻譯[J].語文建設,2016(21):47-48.

[2]歐亨利.圣賢的禮物[M].張經浩,譯.北京:中國書店,2006(12).

[3]歐·亨利.歐·亨利短篇小說選集[M].上海:上海世界圖文出版公司,2004.

[4]劉慧,李玉英.從譯者主體性看歐亨利短篇小說的翻譯——兼評張經浩譯《圣賢的禮物》[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2011(06):130-131.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 毛片三级在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产一区在线视频观看| av一区二区无码在线| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩人妻少妇一区二区| 老色鬼欧美精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 日韩在线播放欧美字幕| 成人91在线| 久久成人国产精品免费软件| 精品日韩亚洲欧美高清a| 91国内外精品自在线播放| 久久a毛片| 波多野结衣一区二区三区AV| 一本一道波多野结衣一区二区| av免费在线观看美女叉开腿| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产不卡国语在线| 青草91视频免费观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲最黄视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲区视频在线观看| 免费一级无码在线网站| 99er精品视频| 久久无码av三级| 99re在线免费视频| 国产成人盗摄精品| av一区二区无码在线| 四虎成人在线视频| 国产网站在线看| 91在线一9|永久视频在线| 素人激情视频福利| 亚洲男女在线| 免费看久久精品99| 在线观看亚洲国产| 自拍亚洲欧美精品| 91成人免费观看| 欧美日韩中文国产| 波多野结衣无码AV在线| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品视频导航| 女同久久精品国产99国| 亚洲天堂啪啪| 永久免费无码成人网站| 久久精品这里只有国产中文精品| 中文字幕亚洲第一| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲欧美另类中文字幕| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲免费黄色网| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品久久精品| 另类重口100页在线播放| 青草精品视频| 国产黄色视频综合| 亚洲色图欧美一区| 国产精品女主播| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 99手机在线视频| 国产麻豆福利av在线播放 | 日韩在线影院| 天堂av综合网| 夜夜操狠狠操| 凹凸精品免费精品视频| 国产精品主播| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 毛片最新网址| 四虎在线观看视频高清无码 | 国产自无码视频在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产视频欧美| 国产精品成| 无码'专区第一页| 欧美精品在线观看视频| 国产91麻豆视频| 亚洲午夜福利在线| 乱人伦99久久|