【摘要】電視劇《甄嬛傳》是一部享譽(yù)中外的影視。本文在Hall的高低語境的視角下,定性分析電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯中的臺詞語言,從“意會”與“言傳”、內(nèi)斂與外顯、高承諾與低承諾三個方面,指出在高低語境文化下中西語言之間存在的差異。
【關(guān)鍵詞】高低語境;字幕翻譯;《甄嬛傳》;電視劇
【作者簡介】劉璠(1991- ),女,漢族,山西運(yùn)城人,成都理工大學(xué),在讀翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。
2014年,《甄嬛傳》在美國主流電視臺HBO有線電視網(wǎng)絡(luò)公司播出,蜚聲海外?!墩鐙謧鳌分饕v述清朝雍正年間后宮嬪妃們之間爭寵吃醋、爾虞我詐的故事,其巧妙的故事情節(jié)以及劇中富有古典文學(xué)色彩的臺詞吸引了海內(nèi)外觀眾?!墩珂聜鳌分械拇罅吭娫~歌賦以及雙關(guān)語無意間給該劇字幕翻譯擴(kuò)增了難度。本文主要基于高低語境,探究其在《甄媛傳》英譯本中字幕翻譯的應(yīng)用與體現(xiàn)。
美國學(xué)者Hall( 1976)將語境定義為:“the information that surrounds an event;It is inextricably bound up with meaning of the event.” 因此,如果在一種文化的交流中語境占據(jù)的比例越重,傳遞或接受信息就越困難,反之亦然。霍爾(1988)}指出“任何事物均可被賦予高、中、低語境的特征”,并因此提出了兩種交際類型:高語境交際與低語境交際。所謂高語境文化,就是在傳播時,絕大部分信息或存于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化在個人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的訊息中。
高語境文化中的信息交流由身體語言、語境和環(huán)境實(shí)現(xiàn)。因此,高語境文化中的信息交流的成功有賴于一種高度密切的聯(lián)系。從某種程度上來說,來自高語境文化的人,依賴于他們彼此間相互聯(lián)系的信息。故而,處于高語境文化中的人在面對不同文化時都有較強(qiáng)的文化過濾意識;相反如果他們用言語說出過多的信息,那么他們就有可能被聽話者誤認(rèn)為高高在上,盛氣凌人。
所謂低語境文化,就是在交流或消息中信息和意思的表述清晰明確。低語境文化中的個體在接收到不夠明確的表述或處于不夠明朗的處境時會期待解釋。信息和意思并不是內(nèi)化于個體之中,而是來自與語境,如當(dāng)時的情景或事件。也就是說在低語境文化里,大量信息都是以清晰明了的方式進(jìn)行傳遞的。這種文化倡導(dǎo)直接的言語交談,非言語直觀性,也就是所說的以信息發(fā)出者為導(dǎo)向的觀念。
1.內(nèi)斂與外顯。因為地理、歷史等原因的不同,塑造了中華民族悠久的農(nóng)耕文化,自給自足,保守內(nèi)斂;塑造了西方航海商業(yè)文化的興盛,視野開闊。這種內(nèi)斂與外顯的特點(diǎn)在語言的使用上也體現(xiàn)得很明顯。依據(jù)Hall高低語境文化理論,高語境文化的中國人較多地使用非言語編碼語言,是內(nèi)斂的;而處于低語境下的西方人較多地使用言語編碼語言,是外顯的。
2.“意會”與“言傳”。賈玉新(1997)認(rèn)為,東方文化屬于強(qiáng)交際環(huán)境文化,西方屬于弱交際環(huán)境文化。這就是為什么在中國社會中,人們交際時重“意會”,美國人交際時重“言傳”的緣故。Hall(1998)曾提到,高語境文化中的人們認(rèn)為低語境文化中的人們主要依賴言語信息,難以取信于人。所以在高語境文化社會里,說話人含蓄地表達(dá)自己的想法,讓聽話者“意會”;而在低語境文化的社會里,說話人使用直接明了的語言達(dá)自己的意思,做到“言傳”?!墩鐙謧鳌分杏写罅康脑娫~歌賦,其翻譯例證了這一點(diǎn)。
例如:ST:花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
此句是勉勵少年要抓住青春的大好時光,莫要等到失去才后悔莫及。在高語境中,此句的含義具有詩意、美感,晦澀又不失優(yōu)雅地表達(dá)出了其內(nèi)涵,而在西方,喜歡直接表達(dá)句子的含義,而不是晦澀難懂、反復(fù)揣測。所以隱喻的句子在中國人看來,具有文化的象征、身份的象征,隱約傳達(dá)出句子的另外一層含義,而如若直譯,西方觀眾不解其意,豈不尷尬。
3.高承諾與低承諾。自古以來,“君子一言,馬四馬難追”“一言九鼎”等短語展現(xiàn)了中國人的重情重義,這些短語都是形容高承諾,尤其是對于自己尊敬的人更是給予很高的承諾。然而美國無論是對長輩上司,還是晚輩下屬,一般不會給予高承諾。依據(jù)Hall的高低語境文化的理論,中國人屬于高承諾群體,而美國人屬于低承諾群體。在《甄嬛傳》譯文文本中也可清晰看出高承諾與低承諾的差異。
例如:嬛妹妹,我雖是一介御醫(yī),俸祿微薄,可是我保證會一生一世對你好,疼愛你,保護(hù)你,永遠(yuǎn)事事以你為重。
此句處于從小與甄嬛青梅竹馬的溫太醫(yī)之口,他打小愛慕甄嬛,自從甄嬛入了宮,他作為一個御醫(yī),對甄嬛照顧有加。他細(xì)心檢查甄嬛所服用的任何藥材、食物以及化妝品。溫太醫(yī)的承諾很重,但是他付出了自己的一生一世去護(hù)甄嬛周全,為甄嬛出謀劃策,保駕護(hù)航,可見他的承諾之重。
本文以電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯為個案研究,在 Hall高低語境理論的基礎(chǔ)上,從“意會”與“言傳”、內(nèi)斂與外顯、高承諾與低承諾三個方面加以闡釋,發(fā)現(xiàn)了中西之間確實(shí)存在很多差異。語言是文化的載體,文化又反映著語言。這些差異并不是不能處理的,在字幕翻譯的時候,利用意譯去表達(dá)文化之間的差異,說明語言與文化的差異可以在翻譯這種媒介轉(zhuǎn)換中被理解被調(diào)和。最重要的是,跨文化之間的差異不僅需要翻譯這個中介去協(xié)調(diào),更需要來自不同文化國家的人們積極克服跨文化障礙和偏見,做到海納百川、九九歸一。