999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯在跨文化交際中的作用及問題

2018-09-21 10:53:44角春嬌
現(xiàn)代交際 2018年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

角春嬌

摘要:本文立足于翻譯的作用及其在應(yīng)用中出現(xiàn)的問題,以《橋梁:實(shí)用漢語中級教程》(第三版)對外漢語教材教材生詞表中的漢詞英譯為考察對象,從詞義、構(gòu)詞特征、語法等角度展開歸類分析,指出其中存在的不足,如英漢詞義不對應(yīng)、詞性不符、搭配用法不同、量詞以及虛詞翻譯不當(dāng)?shù)龋⑶姨岢鲠槍π越ㄗh,如英語釋義要限定詞義、符合不同語言詞匯特征等。

關(guān)鍵詞:翻譯 對外漢語教材 漢詞英譯 歸類分析

中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)12-0173-02

“翻譯是人類的一項(xiàng)文化交流活動,它試圖跨越不同話語傳統(tǒng),使各民族的思想與文化得以溝通和交流”。[1]黃錦炎定義翻譯:“將一種語言的話語結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含的各種信息分析出來并把它們貼切地綜合在另一種語言的話語結(jié)構(gòu)中,使之達(dá)到語際等值傳遞的語言活動。[2](黃錦炎,1998:117-118)翻譯的前提是肯定語言之間的可譯性,黃錦炎從信息傳遞模式看待語言之間的可譯性問題,他認(rèn)為,語際信息傳遞過程是由原語傳遞和譯語傳遞兩個(gè)階段構(gòu)成,語言的可譯性問題,關(guān)鍵在于譯者用原語接收的信息是否都能用譯語表達(dá)出來。[2](黃錦炎,1998:118)語言之間的翻譯很難達(dá)到“等值”的程度,黃錦炎認(rèn)為,翻譯要求的是信息在交際功能上的等值[2](黃錦炎,1998:127),一些多余的信息不必錙銖必較,同時(shí)話語信息的等值性受話語結(jié)構(gòu)的約束。這就使得不同語言之間的可譯性成為可能。

一、翻譯在教學(xué)中的作用及問題

翻譯在對第二語言教學(xué)中的應(yīng)用,可以追溯到語法翻譯法,這也是第二語言教學(xué)法史上第一個(gè)完整的教學(xué)法體系。在對外漢語教學(xué)方面,劉珣認(rèn)為,語法翻譯法教學(xué)在詞匯教學(xué)方面,有著“用對譯的生詞表進(jìn)行教學(xué),以句子為講授和練習(xí)的基本單位”的特點(diǎn),語法翻譯法是第二語言教學(xué)法史上第一個(gè)完整的教學(xué)法體系,它強(qiáng)調(diào)對語法規(guī)則的掌握,注重學(xué)生智力的發(fā)展,能較好地培養(yǎng)閱讀能力和翻譯能力,時(shí)至今日仍然在對外漢語某些課程如綜合課、翻譯課教學(xué)中發(fā)揮作用。[3](劉珣,2000:237-238)

何瑞(1998)總結(jié)語法翻譯教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),一為利用母語對比漢語能夠容易地理解吸收漢語,提高學(xué)習(xí)詞匯和語法的精確度,二為在學(xué)習(xí)漢語的初期降低難度,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣。[4]程春君(2014)認(rèn)為,用留學(xué)生母語進(jìn)行詞匯翻譯教學(xué)可以使留學(xué)生更加容易地理解及掌握另一門語言的知識點(diǎn),尤其是在詞匯的講解方面,可以言簡意賅地闡述詞義。[5]

用英語詞匯翻譯漢語詞匯,有時(shí)可以直截了當(dāng)?shù)刂该髟撛~的意思,避免繞圈子,然而,由于不同語言之間外部形式、內(nèi)部結(jié)構(gòu)的不同,使得除了專業(yè)術(shù)語之外,詞匯一一對應(yīng)的情況十分少見,魯健驥(1987)指出,外國人在學(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí)存在意義互有交叉,兩種語言對應(yīng)詞搭配關(guān)系不同,詞匯用法不同,詞匯感情色彩、語體色彩、使用場合有差別等問題,而這是由于課堂教學(xué)和教材存在簡單化對應(yīng)、堆砌所謂的“對應(yīng)詞”、繁瑣釋義等問題造成的。[6]萬藝玲(1997)認(rèn)為,僅從外國學(xué)生母語出發(fā)理解漢語詞匯的意義而不了解二者之間的差異,一方面無法準(zhǔn)確理解漢語詞匯的含義,從而產(chǎn)生偏誤,另一方面不利于外國學(xué)生漢語水平的提高,對母語產(chǎn)生依賴而無法理解漢語思維,不利于漢語語感的建立,從而提出消除學(xué)生對等詞觀念、限制詞義、少用母語對譯、以漢語解釋漢語等建議。[7]

我們對《橋梁:實(shí)用漢語中級教程(第三版)》[8](以下簡稱《橋梁》)英譯進(jìn)行考察?!稑蛄骸肥菄鴥?nèi)對外漢語課堂上廣為使用的一套中級漢語主干教材,是一部符合時(shí)代特色、有助于學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的教材,教材中的生詞注釋方式為:漢語詞匯—漢語拼音—詞性標(biāo)注—英文釋義—HSK詞匯等級。在考察《橋梁》生詞表時(shí),我們選用《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)[9](以下簡稱《現(xiàn)漢》)、《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)[10]、《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(第8版)[11](以下簡稱《柯林斯》)。

基于漢詞英譯出現(xiàn)的意義不對等問題,我們擬將《橋梁》中的漢語生詞和英語譯詞的語義、語用等加以對比分析,在義項(xiàng)的基礎(chǔ)上,充分考慮課文語境,破除簡單對應(yīng)關(guān)系的翻譯方式。

二、漢詞英譯問題分類與分析

《橋梁》生詞表中的一些專業(yè)用語、單義的漢語詞匯,用英語詞匯翻譯可以達(dá)到意義完全對應(yīng)的效果,更多的是漢英詞匯意義不對應(yīng)的情況。由于英語詞匯翻譯的不恰當(dāng)而導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者無法準(zhǔn)確理解和掌握該漢語詞匯,英語詞匯注釋背后所蘊(yùn)含的英語思維方式容易誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者,從而在漢語詞匯的語義、語用方面產(chǎn)生偏誤。

(一)從詞義關(guān)系進(jìn)行問題分析

對外漢語教材生詞表的英譯詞,目的在于讓學(xué)習(xí)者更好地理解詞義,掌握詞語的用法,因此在對譯的時(shí)候力求準(zhǔn)確。但是在我們的考察中,有些英譯詞并不準(zhǔn)確,最突出的表現(xiàn)就是英譯詞語與漢語詞匯詞義不符。

王淑英(2010)在論述英語詞匯的多義性時(shí)認(rèn)為,詞匯的多義性既受非語言因素,如社會、文化等因素的影響,新詞和新的詞義層出不窮,又受語言本身因素的影響,語言本身的發(fā)展變化帶來詞義、詞性的變化。英語詞匯多義性及多功能性的演變是一個(gè)動態(tài)的演變過程,是語用的結(jié)果,受到靜態(tài)概念范疇意義及其賴以生存的語境的制約。[12]

用英語多義詞來翻譯漢語詞匯,很容易出現(xiàn)詞義范圍不對應(yīng)的情況,要么英語譯詞詞義范圍大于漢語詞匯詞義范圍,要么英語譯詞詞義與漢語詞匯詞義有所交叉,其次是英語譯詞詞義范圍小于漢語詞匯詞義范圍的情況。以下將對這幾類情況分別進(jìn)行分析。

(1)英語詞匯義項(xiàng)范圍大于漢語詞匯義項(xiàng)范圍,如下表1:

從表1中我們可以看出,“貧困”一詞被翻譯為“poor, poverty-stricken” ,“poor”一詞的第一個(gè)義項(xiàng)與第五個(gè)義項(xiàng)與“貧困”這個(gè)漢語詞匯的詞義相對應(yīng),其余的幾個(gè)義項(xiàng)是“貧困”一詞所沒有的。另一個(gè)詞“poverty-stricken”在《牛津》中的釋義是“赤貧的;一貧如洗的”,符合“貧困”一詞的含義。

在《柯林斯》中,“poor”第一個(gè)義項(xiàng)是“(人)貧窮的,貧困的”,說明這個(gè)詞最常見的用法是作為“貧困”來用的;“poor”第三個(gè)義項(xiàng)是“可憐的,不幸的”,如例句“I feel sorry for that poor child.(我為那個(gè)可憐的孩子感到難過。)”。而漢語詞匯“貧困”沒有這個(gè)義項(xiàng)。當(dāng)留學(xué)生使用“poor”作為“可憐的,不幸的”這個(gè)義項(xiàng)的時(shí)候,就產(chǎn)生了偏誤。

表1展示了英語譯詞義項(xiàng)范圍大于漢語詞匯義項(xiàng)范圍的案例,課文生詞表中還有其他類似的例子,由于篇幅所限,文中僅舉出比較典型的例子,對此下文不再贅述。

英語詞匯的第一個(gè)義項(xiàng)與漢語詞匯的意義并不相符,也就是說該英語詞匯最常見的用法并不是作為該詞對應(yīng)的漢語詞匯的用法,對于具有英語思維的漢語學(xué)習(xí)者來說,這往往會對他們的漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生誤導(dǎo)。對于留學(xué)生來說,一方面,面對一個(gè)漢語多義詞,區(qū)分不同義項(xiàng)的用法本身就是一個(gè)難點(diǎn);另一方面,當(dāng)學(xué)生將英漢多義詞等同起來,使用英語多義詞的一個(gè)義項(xiàng),然而對應(yīng)漢語詞匯沒有這個(gè)義項(xiàng)時(shí),往往會產(chǎn)生偏誤。

(2)英語詞匯義項(xiàng)范圍小于漢語詞匯義項(xiàng)范圍,如下表2:

漢語詞匯義項(xiàng)范圍大于英語詞匯義項(xiàng)范圍的情況比較少?!懊銖?qiáng)”一詞作為動詞時(shí),“force sb. to do sth”與“勉強(qiáng)”一詞的動詞用法相對應(yīng);作為形容詞時(shí),“reluctant”對應(yīng)“勉強(qiáng)”的第二個(gè)義項(xiàng),對于“勉強(qiáng)”的其他義項(xiàng),這兩個(gè)英文翻譯都沒有呈現(xiàn)出來。

從整體上來看,將“分手”翻譯為“divorce, break up”是完全對應(yīng)的,但“分手”對應(yīng)的是“divorce”和“break up”兩個(gè)共同的意義,因?yàn)椤胺质帧庇袃蓚€(gè)義項(xiàng):①離別,分開;②指結(jié)束戀愛關(guān)系或夫妻關(guān)系;而“divorce”是“離婚”的含義,“break up”既有“分手”的意思,又有“離婚”的意思??梢哉f,“分手”的詞義范圍大于“divorce”。

(二)英漢詞匯構(gòu)詞特征不同導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)

《橋梁》中存在對語素處理不當(dāng)?shù)膯栴},如下:

(1)界 (名) field :……,美術(shù)界的人一句話也沒說。(第五課,課文例句)

《牛津》例句:All of them are experts in their chosen field.(他們在各自選定的專業(yè)中都是專家。)

(2)率 (尾) rate:……讓一批特別敏感的蒼蠅食用,然后觀察蒼蠅的死亡率。(第六課,課文例句)

《牛津》例句:Most people walk at an average rate of 5 kilometers an hour.(大多數(shù)人步行的平均速度為每小時(shí)5公里。)

(3)源 (尾) source:它對化肥、農(nóng)藥的使用及土地、水源、環(huán)境都有嚴(yán)格的要求,……(第十一課,課文例句)

《牛津》例句:Your local library will be a useful source of information.(你們當(dāng)?shù)氐膱D書館就是很好的資料來源。)

“界”一般不會單獨(dú)使用,根據(jù)義項(xiàng),它要么作為“界限”來講,用在諸如“地界”“省界”等詞匯中,要么作“一定的范圍”來講,用在諸如“眼界”“管界”等詞匯中,從這個(gè)角度來講,“界”是一個(gè)語素而不能算是一個(gè)詞,“界”作為詞素一般不單獨(dú)使用,而“field”作為一個(gè)英語詞匯可以和表示職業(yè)、工作的用詞連用,也可以單獨(dú)使用,把語素放入生詞表中,用英語詞匯來加以解釋,會使學(xué)生產(chǎn)生偏誤。同樣地,課文將“率”“源”標(biāo)注為“詞尾”,也就是承認(rèn)這類詞不單獨(dú)使用的事實(shí),卻用一個(gè)可以單獨(dú)使用的英語詞匯來翻譯,漢語學(xué)習(xí)者往往會把“率”“源”當(dāng)作獨(dú)立的詞來使用,從而引起偏誤。

(三)從語法關(guān)系進(jìn)行問題分析

1.漢語詞匯與英語詞匯的詞性不同

《橋梁》中漢詞英譯詞性不同的詞匯如:

(1)算(是)(副):regard as, consider(動),第一課

(2)歸(動):(used between identical verbs) despite, regardless of(介),第四課

(3)海外(名):overseas(形容詞,副),第五課

(4)干脆 (形):simply (副),第六課

對教材中生詞的學(xué)習(xí),有助于漢語學(xué)習(xí)者了解漢語的特征,但是過于隨意的翻譯,不利于漢語學(xué)習(xí)者之后的深入學(xué)習(xí)。從上面的表格中我們可以看出,統(tǒng)計(jì)中的漢語介詞多用英語動詞性質(zhì)的詞匯或短語翻譯,漢語動詞用英語介詞、形容詞或動詞性質(zhì)的短語翻譯,漢語副詞多用英語動詞性質(zhì)的短語或結(jié)構(gòu)翻譯,其他詞如漢語名詞、形容詞、連詞、代詞等多用英語副詞翻譯。

詞匯詞性不同,其用法往往不同,如:第四課中的“歸”這一漢語詞匯,在課文的語境之下,作為動詞使用,意思是“用在相同的動詞之間,表示動作并未引起相應(yīng)的結(jié)果”,課文中的句子是“不信歸不信,出了胡同口,陳靜忍不住真朝左手方向看了一眼”。這個(gè)詞的英語譯詞是“(used between identical verbs) despite, regardless of”,這兩個(gè)英語詞匯都是作為介詞用的,雖然括號里面注明了“用在兩個(gè)相同的動詞之間”,但是作為這兩個(gè)英語詞匯本身是沒有這個(gè)用法的,它們主要是在后面加名詞或名詞性短語構(gòu)成介詞短語使用。如《牛津》例句:①Her voice was shaking despite all her efforts to control it. (盡管她竭盡全力控制自己,聲音仍然在顫抖。)②Despite applying for hundreds of jobs, he is still out of work. (盡管他申請了數(shù)百個(gè)工作,但仍然在失業(yè)中。)③He had to laugh despite himself. (他不想笑,但沒法不笑。)

2.搭配、用法不同

萬藝玲曾提到,詞語的用法不同就體現(xiàn)在搭配對象的不同等方面。對于留學(xué)生來說,他們常常會以漢語詞匯的英語翻譯詞匯為參照來組詞造句。漢語學(xué)習(xí)者常把母語詞匯的搭配用法套用在漢語詞匯中,由此造成偏誤。[13](萬藝玲,2010:239)如果只注重漢英詞匯在詞語意思上的對應(yīng)而忽略其內(nèi)在的語法意義的話,很容易在使用的時(shí)候產(chǎn)生偏誤。如“猛——violent”“歪歪扭扭——crooked”等,具體如下:

(1)猛(形):violent,第一課

課文例句:……由于激動,用力過猛,……

《現(xiàn)漢》例句:炮火很猛。

《牛津》例句:

① violent crime (暴力犯罪)

② a violent headache (劇烈的頭痛)

③ Her dress was a violent pink. (她的連衣裙是非常鮮艷的粉紅色。)

(2)歪歪扭扭 (形):crooked,第一課

課文例句:郵包上的字歪歪扭扭,仿佛跳著舞在向我講述:……

《現(xiàn)漢例句》:紙條上寫著兩行歪歪扭扭的字。

《牛津》例句:

①a crooked nose/smile(鷹鉤鼻;不自然的微笑)

②a crooked businessman/deal(奸商;不正當(dāng)?shù)慕灰祝?/p>

3.對量詞翻譯不當(dāng)

英語中沒有量詞,在表達(dá)某物的數(shù)量時(shí)用“數(shù)詞+名詞”的形式表達(dá),而漢語量詞則是在表達(dá)事物數(shù)量時(shí)的必要詞匯。用英語翻譯該語言中并沒有的詞匯類型十分不容易,是一個(gè)教材生詞編譯值得注意的問題。現(xiàn)階段對量詞的翻譯,有以下表中兩種類型,詳見下:

類1:

①場:a measure word,第三課

②陣:a measure word,第五課

③盒:a measure word,第九課

④副:a measure word,第十二課

類2:

①門:a measure word for subjects of study,第三課

②雙:(a measure word) pair,第三課

③番:a measure word for actions, deeds, etc.,第五課

④扇:a measure word for doors, windows, etc.,第二十四課

⑤文:a measure word for copper cash in old times,第二十九課

在類1中,對量詞的翻譯都是“a measure word”,并沒有多余的解釋,這樣的翻譯過于簡單化,漢語學(xué)習(xí)者只知道該詞是一個(gè)用來作衡量的詞,卻不知道這個(gè)詞具體怎么使用。而類2,除了介紹該詞是量詞外,有的加上了該量詞修飾的對象,如“門——a measure word for subjects of study”將量詞“門”的秀修飾對象“學(xué)科”注釋出來,有利于漢語學(xué)習(xí)者對漢語量詞及其搭配的掌握。

4.對連詞、介詞等虛詞翻譯不當(dāng)

生詞表中對連詞的翻譯,如下所示:

(1)而:used to express coordination by connecting cause and effect or aim and means,第一課

(2)況且:moreover,第六課

(3)然而:but, however,第六課

(4)不料:unexpectedly,第八課

(5)即使:even if,第十一課

(6)哪怕:even if,第十二課

一些虛詞,如“而、則”,由于詞義虛化只表示語法意義而無詞匯意義,在用英語翻譯時(shí)只能將該虛詞的用法用英語翻譯出來,這樣的釋義并不是理想的釋義,學(xué)生一方面無法從簡短的一句母語釋義中理解該虛詞的用法,另一方面,這樣的釋義陷入了繁瑣釋義、生硬釋義的圈套里,看似解釋了一大堆,其實(shí)學(xué)生根本不能掌握。另外,有的虛詞用一兩個(gè)具體的英語詞匯進(jìn)行釋義,主要存在兩個(gè)問題:一是該漢語虛詞與英語詞匯詞性不同,這往往預(yù)示著二者用法不同,容易致誤,如:表中的虛詞“況且”,《現(xiàn)漢》中對其用法的定義是:“用在后一分句前面,表示更進(jìn)一層,多用來補(bǔ)充說明理由。”并以例句加以解釋:“上海地方這么大,況且你又不知道地址,一下子怎么能找到他呢?”由此我們可以看出,“況且”是表示遞進(jìn),反觀其英語譯詞“moreover”,這是一個(gè)副詞,在意義上和“況且”相近,都有補(bǔ)充說明的含義,但是這個(gè)詞不表示遞進(jìn)關(guān)系,用在句中往往表示并列關(guān)系,如例句:“A talented artist, he was, moreover, a writer of some note(他是一位有才華的藝術(shù)家,同時(shí)也是頗有名氣的作家。)”另一個(gè)問題是,不同連詞用同一個(gè)英語詞匯(短語)翻譯,如表中“即使”“哪怕”兩個(gè)虛詞,都用“even if”翻譯。“即使”“哪怕”兩個(gè)虛詞均可表示假設(shè)關(guān)系,但是二者有著細(xì)微的區(qū)別:“即使”用在句中表示假設(shè)關(guān)系時(shí),假設(shè)與結(jié)果不一致,假設(shè)姑且承認(rèn)事實(shí),結(jié)果也不會因?yàn)榧?,假設(shè)成立,則結(jié)果與假設(shè)相符,二者一致;“哪怕”用在句中表示假設(shè)關(guān)系時(shí)設(shè)而有所改變。這兩個(gè)本來用法就不相同的虛詞用同一個(gè)英語詞匯翻譯,極易混淆。另外,“even if”的含義更偏向“即使”的含義,如例句:“I will go there, even if I have to walk.(我就是走也要走到那兒去。)”

生詞表中對連詞的翻譯,如下所示:

憑:based on,第一課

課文例句:就憑你這名字,我還有什么理由拒絕每學(xué)期寄給你學(xué)費(fèi)呢?

《牛津》例句:The movie is based on a real-life incident.(這部電影以現(xiàn)實(shí)生活中的一件事為基礎(chǔ)。)

“憑”譯為“based on”在意思上倒是對應(yīng)了,可是二者的用法不同,“憑”用在句中表示依據(jù),而“based on”則是形容詞的用法,多與系動詞連用表示事物的狀態(tài)?!稑蛄骸肥珍浀慕樵~較少,上下冊一共四個(gè)介詞,分別是“憑”“沖”“至于”“由”,其中存在明顯對譯問題的只有“憑”這個(gè)連詞。

三、關(guān)于漢詞英譯存在問題的建議

(一)限定詞義

魯健驥(1987)曾說,有一部分詞,可以只給對應(yīng)詞語,如大部分?jǐn)?shù)詞,一般不會引起對意義的誤解。有些詞只給對應(yīng)詞是不夠的,在對應(yīng)詞之外,還應(yīng)有限制性、解釋性的說明。[6]在《橋梁》的生詞釋義中,英漢詞匯語義范圍不對應(yīng)情況的存在,是由于生詞的解釋沒有很好地限制詞義,特別是那些漢語詞匯和英語詞匯第一個(gè)義項(xiàng)都不相同、只是在某些語境下才算是同義的詞匯,漢語學(xué)習(xí)者在看到英語譯詞的時(shí)候,往往最先反應(yīng)的是該英語詞匯的基本義項(xiàng),這樣很容易造成理解錯(cuò)誤。

對漢語詞匯的英語釋義加上限制性、起補(bǔ)充和解釋說明作用的詞匯,如:

開幕:(動)(of a meeting, exhibition, etc.) open, inaugurate(第五課 )

閉幕:(動)(of a meeting, exhibition, etc.) close(第五課)

上面兩例中,除了直接用對應(yīng)的英語詞匯進(jìn)行釋義,還加上了該詞所修飾的名詞對象,這樣有利于學(xué)生掌握生詞之外掌握詞匯的搭配用法。如上文中提到的幾個(gè)詞匯意義范圍不對等的詞匯:

舉報(bào):(動) to report(第十八課 )

參考上面的翻譯,我們可以將其譯為:

舉報(bào):(動) to report(to tell a person in authority about a crime, an accident, an illness, etc. or about sth. bad that sb. has done )

除此之外,給同一個(gè)漢語詞匯兩個(gè)以上的英語譯詞相互限制詞義,如:

輕悠悠:(形) light, gentle (第二十四課 )

輕 微:(形) light, slight (第二十四課 )

對這兩個(gè)詞的釋義,都用了同一個(gè)英語詞匯“l(fā)ight”,但是“輕悠悠”側(cè)重于“輕飄飄的狀態(tài)”,“輕微”側(cè)重于“程度淺”,于是在釋義時(shí)除了表示“輕”這個(gè)含義的“l(fā)ight”一詞外,還加上了不同的英語譯詞,這樣有利于理解和區(qū)分這兩個(gè)詞匯的意思。

(二)翻譯符合語言詞匯特征

這一點(diǎn)主要針對由漢英兩種語言詞匯特征不同而造成的翻譯問題,例如,在處理漢語詞匯和詞素時(shí),考慮到漢語學(xué)習(xí)者的思維方式,并且盡可能地減少母語負(fù)遷移的影響,我們認(rèn)為生詞表中應(yīng)該盡量選用詞語而不選用語素。如上文提到的“界”“源”“率”,可在生詞表中選用課文中出現(xiàn)的帶有該詞素的詞語“美術(shù)界”“水源”“死亡率”,在具體教學(xué)中再引入詞素的講解。

(三)重視語言詞匯之間的對應(yīng)性

不同語言詞匯雖然極少出現(xiàn)一一對應(yīng)的關(guān)系,但是過于隨意的翻譯,如英漢詞匯詞性不同、搭配用法不同等,不利于漢語學(xué)習(xí)者深入學(xué)習(xí)漢語。因此我們建議在選用英語詞匯翻譯漢語時(shí),盡可能地選用和漢語詞匯詞性相同的英語詞匯,同時(shí)注意二者之間的用法一致。

四、結(jié)語

翻譯在對外漢語教學(xué)中發(fā)揮著一定的作用,尤其是詞匯教學(xué)方面,正確得當(dāng)?shù)臐h詞英譯有利于漢語學(xué)習(xí)者快速掌握和應(yīng)用漢語詞匯,從而提高漢語水平。詞匯教學(xué)是對外漢語教學(xué)點(diǎn)一大重點(diǎn),生詞的教學(xué)需要譯詞的幫助,譯詞的準(zhǔn)確性影響漢語學(xué)習(xí)者對漢語詞匯意思和用法的把握,只有掌握了漢語詞匯之后,才能逐步完成交際目的。通過對《橋梁》生詞的考察,對于對外漢語教材漢詞英譯問題我們可以確定,在生詞英譯過程中英譯詞不準(zhǔn)確的情況確實(shí)存在。英語詞匯多為多義詞,這也就給翻譯漢語詞匯造成了一個(gè)潛在的困難,英語詞匯翻譯漢語詞匯,所有義項(xiàng)一一對應(yīng)的情況很少,即使是義項(xiàng)一一對應(yīng),在實(shí)際的語境中,也有可能出現(xiàn)意思、側(cè)重、情感色彩、文化內(nèi)涵等的不同。因此,限制英文譯詞的意義十分重要,生詞英譯要在兩種不同語言中找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)膶?yīng)關(guān)系。不同語言之間不存在一一對應(yīng)的關(guān)系,但是在實(shí)際的語境中,詞語意義的對應(yīng)關(guān)系是存在的,語境在理解詞語意思方面顯得尤為重要。我們對其中存在的問題作出分類并加以分析,給出幾點(diǎn)關(guān)于漢詞英譯的思考建議,以期對對外漢語教材漢詞英譯問題的解決有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.論翻譯活動的三個(gè)層面[J].外語教學(xué)與研究,1998(3):49.

[2]黃錦炎.語際信息傳遞與等值原則[A].耿龍明.翻譯論叢[C].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.

[4]何瑞.淺談?wù)Z法翻譯法在對外漢語教學(xué)中的運(yùn)用[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1998(4):139.

[5]程春君.淺談?wù)Z法翻譯法在對外漢語教學(xué)中的運(yùn)用[J].遼寧師專學(xué)報(bào),2014(3):76.

[6]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987(4):123-132.

[7]萬藝玲.對外漢語詞義教學(xué)中的兩個(gè)問題[J].語言教學(xué)與研究,1997(3):56-57.

[8]陳灼.橋梁:實(shí)用漢語中級教程(第三版)[M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社,2012.

[9]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2017.

[10]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

[11]英國柯林斯出版公司.柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典(第8版)[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2017.

[12]王淑英.英語詞匯多義性及多功能性的探討[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):111-112.

[13]萬藝玲.漢語詞匯教學(xué)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 日韩午夜伦| 91丝袜在线观看| 一本大道视频精品人妻| 亚洲色图欧美激情| 幺女国产一级毛片| 国产99热| 亚洲精品福利视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲国产第一区二区香蕉| 午夜a视频| 亚洲成人网在线观看| 五月激情综合网| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 中文字幕2区| 久久五月天综合| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 免费jjzz在在线播放国产| 国产在线观看91精品| 亚洲av无码成人专区| a级毛片免费播放| 99久久精品无码专区免费| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲欧美自拍中文| 伊人91视频| 99热这里只有精品免费| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国外欧美一区另类中文字幕| 免费看美女自慰的网站| 免费在线a视频| 国产在线观看高清不卡| 91网红精品在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 91亚瑟视频| 成人亚洲国产| 免费jizz在线播放| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲天堂网在线播放| 婷婷五月在线视频| 中文字幕第4页| 一级毛片在线免费看| 伊人久久福利中文字幕| 久久久久久高潮白浆| 内射人妻无套中出无码| 天天色天天综合网| 四虎成人精品| 欧美一级在线播放| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲福利网址| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美福利在线| 激情影院内射美女| 国产精品va免费视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产精品永久免费嫩草研究院| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 高清国产在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 无码'专区第一页| 69视频国产| 亚洲无码精品在线播放 | 伦伦影院精品一区| 97国产成人无码精品久久久| 国内老司机精品视频在线播出| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲一区色| 精品国产欧美精品v| 国产精品久久久久久久久kt| 高清无码不卡视频| 暴力调教一区二区三区| 美女啪啪无遮挡| 亚洲日本一本dvd高清| 国产福利微拍精品一区二区|