完瑪道吉
摘要:漢藏翻譯一直以來是翻譯領域的重要組成部分,其對翻譯人員提出了較高要求。做好漢藏翻譯,不僅需要熟練掌握漢語和藏語,更需要對兩種語言體系的文化特性形成明確認知,在此基礎上開展翻譯工作,如此方可真正獲得理想成效。當前有關這一主題的研究,仍舊需要進一步突破和提升。本文關注于漢藏翻譯中的文化差異,從不同方面展開分析,嘗試較為清晰地呈現漢藏翻譯中的文化差異。
關鍵詞:漢藏翻譯;文化;差異
當前有關漢藏翻譯中文化差異的研究,相對較少,但也有一些研究得出了較為正確的結論。造成這一結果的原因并非僅僅因為漢藏翻譯人員的缺乏,在一定程度上也與當前漢藏翻譯人員素質息息相關。部分漢藏翻譯人員只懂語言不懂文化的狀態,決定了這一局面的形成。為了有效彌補這一研究領域的不足,增強漢藏翻譯中文化差異分析的科學性、有效性、合理性,本文開展相關研究。
一、生存環境,導致差異
生存環境,對每個人的影響是不容忽視的,其不僅直接影響著人的生活方式,更影響著人的生存習慣。更為重要的是,由于地理環境差異所導致的認知差異,在一定程度上直接形成了文化差異。漢藏翻譯就是在這種背景下進行的。漢語和藏語,是不同的兩種語言體系,其直接受到不同生存群體的影響,更受到生存環境的影響。因此,生存環境導致的文化差異,是漢藏翻譯過程中必須要重視的問題,只有充分尊重這種差異,才會有助于文化差異的緩解,提升漢藏翻譯水平,增強漢藏翻譯人員的能力素養。
例如,本人在長期漢藏翻譯過程中,就有效借助上述理念開展了翻譯活動,獲得了較為顯著的成效。同時注意到,漢族和藏族所生存的環境有著顯著的差異,這種差異在一定程度上讓兩者的文化也產生了不同,因此在翻譯中要充分考慮到這一方面。如,同樣是黃河,在中原地帶其由于河水呈現為黃色,被認可稱為“黃河”,但是,在藏區,黃河的顏色并不黃,而是呈現出湛藍色,這就是地理環境、生存環境的影響。因此,在進行漢藏翻譯過程中,就必須充分考慮這一生存環境的影響,不能簡單翻譯為黃河,而是要翻譯為“藍色的瑪曲河”。
二、風俗習慣,影響差異
風俗習慣,對人的影響是不容忽視的。語言作為個體與外界溝通的重要工具,其更是無法避免風俗習慣的影響。可以說,語言被風俗習慣打上了深深的烙印,這是文化差異的重要體現。漢藏翻譯作為語言體系的人為轉換,在翻譯過程中必定無法忽視風俗習慣的影響。因此,為了促進漢藏翻譯水平的提升,高度重視風俗習慣對漢藏翻譯中文化差異的影響,是每個從事漢藏翻譯人員必須要注重的問題。可以說,風俗習慣影響下所形成的語言影響力,是兩種不同語言體系轉換過程中文化差異存在的重要影響因素。
例如,在漢藏翻譯過程中,要充分注重到風俗習慣的影響。藏族人在飲食、服飾等方面有著自身特色,但是這些風俗習慣,與漢族人的某些風俗習慣有著很大的差異。實際上,風俗習慣的差異,從某個角度來講就是文化的差異,因為風俗習慣也是文化的一部分。因此,在漢藏翻譯中會根據不同的風俗習慣,巧妙進行翻譯,當兩種不同的詞句背后意思完全相反時,就要運用替代法,讓兩者的意思呈現出一致的狀態。這種方式有效實現了風俗習慣造成文化差異背景下的語言合理翻譯。
三、宗教信仰,形成差異
宗教信仰,在藏區是重要特色,而且這也是漢藏翻譯中最大的文化差異。對待是否存在宗教信仰,亦或者對待不同的宗教信仰,必須要高度重視兩者的差異,善于從不同層面出發,分析宗教信仰對語言影響的具體方面。與此同時,翻譯人員更要充分了解、認識、理解不同宗教信仰,尤其是要認識到宗教信仰差異,做到平等對待每一種不同的宗教信仰,善于用合適的方法將翻譯妥善處理。翻譯過程中,尊重文化差異、利用文化差異,是提升漢藏翻譯水平的有效工具,值得翻譯人員學習和體悟。
例如,在進行翻譯過程中,要充分認識到了宗教信仰所帶來的文化差異,這種差異直接影響到了翻譯策略。如“閻羅王”這一詞匯,在很多語境下是個貶義詞匯,代表著與上帝等作對的惡魔,但是在藏語語境下,受佛教的影響,其并沒有貶義意思,而是一個代表著剛正不阿的審判者形象,至少是個中性詞匯,因此,在對這種詞匯進行漢藏翻譯的過程中,就要充分注意兩者的差異。這只是諸多宗教信仰影響下出現文化差異的典型個案,還有很多這種案例。因此,翻譯人員必須重視這種情況,認真做好漢藏翻譯,處理好文化差異。
四、思維方式,醞釀差異
思維方式,也是影響漢藏翻譯中文化差異的重要因素。受不同歷史發展狀況的影響,不同的民族有著不同的歷史發展,更有著不同的事物認知方式,這種差異,造成了不同個體和群體在思維方式方面的差異。這種差異在民族歷史的典故認知上凸顯尤為突出。不同民族歷史典故,需要用本民族的思維方式去理解。因此,漢藏翻譯中要想處理好文化差異,必須先充分認識思維方式的差異,在此基礎上進而認識思維方式差異。
本部分以歷史故事為例,進行簡要說明。不同民族在交往過程中,出現了很多故事,如昭君出塞等,這些故事,在漢藏兩個不同民族歷史認知中,代表著不同的含義。無法說哪一方是對哪一方是錯,其只是在用不同的思維方式進行理解和闡釋。因此,在進行翻譯過程中,一方面要充分尊重基本歷史事實,另一方面還要注重不同民族的思維方式差異,在此基礎上用雙方都理解的方式進行故事講解,如此方可獲得理想效果。
總而言之,當前漢藏翻譯中的文化差異,主要體現在上述四點。但是,在此需要特別說明的是,本文所進行的論述,旨在拋磚引玉,希望用相關研究結論,引發同仁對這一問題的關注,進而出現更多科學研究。漢藏翻譯要想獲得更好成效,不僅要了解文化差異,更要學會利用文化差異。
參考文獻:
[1]塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學,2011.
[2]拉杰.淺議基于文化差異角度的藏漢翻譯[J].魅力中國,2017(23).