李品
摘要:隨著我國改革開放的逐漸深入,英語開始如雨后春筍般越來越多地出現在人們的日常生活中,公共場所的英語翻譯原本可以為生活在我國的外國友人提供生活便利并促進英語在我國的普及程度,但是由于種種原因,公共場所的英語翻譯存在諸多問題,極大地污染了我國的文化環境。因此,規范公共場所英語翻譯很有必要。
關鍵詞:公共場所;英語翻譯;問題;解決措施
21世紀是屬于中國的新時代,一個沉睡的大國正逐漸醒來并緩緩打開她的大門。伴隨著中國對外開放程度的提升,以及中國參與的國際活動逐漸增多,英語,作為一門國際語言,在中國的普及度也越來越高。如今,在中國,只要是發展情況良好的城市都可以在大街小巷發現英語的身影,小到一本產品說明書,大到一塊巨大的廣告牌,都少不英語的參與,尤其是在一些發展較好的大城市,哪怕是路邊的指示牌都注有英文翻譯。這些英文翻譯不僅展現了一個城市,乃至國家的對外開放程度,還體現了各行各業對于國際活動的參與程度,與此同時,它還能夠為在中國生活的外國友人提供更加便利的生活環境,彰顯我國大國形象。然而,在這些多種多樣的公共場所英語翻譯中,存在著大量的錯誤和不恰當,導致其不僅不能帶來以上正面效果,甚至還會適得其反。
一、公共場所英語翻譯存在的主要問題
(一)中式英語,逐字翻譯
中式英語,就是簡單的望文生義、想當然,不考慮英語表達的規范性和中英文表達的差異,同時,也不在意翻譯的技巧和原則。這樣的翻譯放在公共場所常常顯得荒謬可笑。例如很多地方將“公共廁所”翻譯成“publicetoilet”,其實是典型的中式英語的翻譯,其實在英語表達中只需要“toilet”就可以表示公共廁所這一含義,而加上“publice”就顯得畫蛇添足、不倫不類了。還有在表示方位時,也很容易出現這樣的問題,某些地鐵站將“東南出口”、“西南出口”直接翻譯成“east-south exit”“west-south exit”,但是在中英文表達中方位的表達順序是不一樣的,“東南出口”、“西南出口”在英文中正確的表達方式是“south-east exit”、“south-west exit”。這類英文提示語翻譯錯誤不僅顯得荒謬可笑,還會讓生活在中國的外國友人摸不清狀況,給他們留下不好的印象。還有一些中式英語的翻譯,雖然沒有錯誤,但是卻不符合英文的表述方式,例如“禁止吸煙”,有些地方翻譯過來是“please dont smoke here”,雖然這樣的表述并沒有錯誤,但是眾所周知,禁止吸煙的英語習慣表達為“No smoking”。
(二)拼寫錯誤
拼寫錯誤是公共場所英語翻譯中出現的最低級、最不應該的錯誤形式,這類錯誤歸根到底是負責翻譯和審核的人粗心大意甚至不負責任導致的,這樣的錯誤也是最有損城市和國家形象的。對于很多大企業來說,樹立良好的企業形象是非常重要的,尤其是一些做國際業務的公司,更應該注重公司相關業務和宣傳的英文翻譯表述,不要因為一時的疏忽造成最低級的錯誤,損失企業形象。另外,拼寫錯誤中最常見的就是拼寫遺漏問題,雖然翻譯本身很準確,但由于翻譯者的粗心大意,時常會不小心遺漏某些字母。曾經某些大企業在承辦國際交流活動時,就出現過這樣的問題,巨大的橫幅掛在半空中顯得十分正式、重大,活動舉辦得有條不紊,可是當到場的賓客抬起頭,就能夠看到錯誤的拼寫,企業的影響瞬間就受到了影響。對于和外國公司進行業務往來的公司,如果出現這樣簡單的拼寫錯誤被合作方發現,對方會認為沒有得到足夠的尊重,進而也就會影響到雙方的合作關系。
(三)常見語法錯誤
語法錯誤包含很多種形式,常見的有單復數使用不當、冠詞使用不當、動詞詞性錯誤等。例如在超市用品的英語翻譯就經常會出現單復數形式使用不當的情況,舉一個簡單的例子,用于表示商品時,“包”的表述方式應該是復數形式,即“bags”而非“bag”,可是很多大型的購物場所對這些細節卻并不上心,常常標上“bag”就放在一邊了。還有一些冠詞使用錯誤的例子,比如應該使用“an”的時候使用了“a”。
雖然這樣的翻譯并不會給使用者帶來什么錯誤的指示,可是不地道的表述方式會讓外國友人覺得不專業、不用心。這么會降低外國友人對中國的好感程度。
(四)用詞不準確或用詞不當
用詞不當通常是翻譯者沒有足夠用心,或者對外國文化不太了解導致的。例如作者曾經看到過一個養老院的標志牌上寫著“old men's home”,這其實是很不恰當的翻譯,因為在外國文化中,人們是很厭惡被稱為“old”的,這對他們來說是一種不尊重,一種冒犯。這種情況下其實換一個詞就能夠更得體地表述出“養老院”的含義,參考國外很多地方將長者、年老者稱為“seniors”這是一種更加委婉和尊重的稱呼方式,中國的公共場所翻譯應該多了解,多借鑒,不要太想當然,太直白。
(五)翻譯冗長
復雜冗長的提示語常常無法起到提示作用。幾年前我在一個比較知名的湖邊游玩的時候注意到湖邊立著“the water under the lake is conplicated,please don't swim in the lake”,這樣的翻譯其實很沒有必要,簡單表述成“Danger,No swimming”最好,因為警示語就是要醒目,要言簡意賅,一長串的話人們一般不會特意去看,尤其是在游玩狀態心情舒暢的情況下,簡明扼要的表達更能夠引起游人的注意,更好地起到警示的作用。
(六)不了解文化差異
文化差異是公共場所英語翻譯中最為重要也是最難參透的一個方面。例如,某個美容院以狐貍為標志,名稱中也帶有“狐貍”,可是翻譯成英語時如果翻譯成“fox”就不是很好,因為在西方的文化中,狐貍代表著狡猾、奸詐,這一點并不同于中國文化中狐貍的象征意義,雖然在中國文化中狐貍也有狡猾這種含義,但是這種指代是隱晦的。并不那么直接的,而且在中國文化中,狐貍也可以代表長得美麗嫵媚的女性,這與美容院是相契合的。在此處,狐貍的翻譯可以直接進行簡單的拼音處理或者干脆結合西方文化換一個動物意向。
二、公共場所英語翻譯存在問題的主要原因
綜合上述這些問題,我認為造成這些現象的主要原因有以下幾個:
(一)專業翻譯人才的匱乏
由于大部分人都是在國內學習的英語知識,雖然很多人的英語水平已經非常優秀,可是翻譯工作不是簡單的日常表達,這背后更隱含著國家的文化,如果不是對西方文化很了解的話,很容易在翻譯工作中出現不地道的英語表達。另一方面,這些公共場所英語翻譯問題的存在還有審核人員的過失,由于他們不夠專業或者不夠細心,甚至是缺乏責任心,導致問題不僅沒有被發現,甚至還泛濫開來。由此可見,要想改善公共場所英語翻譯問題最直接的辦法就是從源頭上著手,吸納專業人才,提升翻譯質量。
(二)社會人士缺乏責任心
其實在公共場所出現的這些英語翻譯問題并不是沒有人發現,而是很少人會為之采取措施。由于我國的高速發展和重教育方針,英語在我國的普及度并不低,日常生活中擅長英語的人也并非鳳毛麟角,但是他們發現這些問題時,大多數情況下并不會通知有關部門,只是一笑置之,可能會腹誹部門或企業的不專業和翻譯的可笑,但是并不會真正關心這一狀況能否得到改善。這也是導致問題英文翻譯泛濫的重要原因之一。
(三)政府缺乏監管措施
目前,政府對于這些公共場所英語翻譯的關注度還不是很高,很多政府官員并沒有認識到它們的重要性,就是因為這樣小小的疏忽,間接導致了城市形象的受損。現在最應該做的就是提升政府對于英語翻譯的重視程度,只有這樣才能夠從政府角度出發,有組織、有規劃的對這些問題翻譯進行整治,以最高效的方式快速解決好問題。
三、整治規范方法
為了使公共場所英語翻譯問題得到盡快解決,我認為應該組織志愿者和專業人士對國內的公共場所英語翻譯進行檢查,找出有問題的英文翻譯并進行修改。政府也需要增強這方面的意識,不僅只是注重自身的文化軟實力建設,也要提高自己,跟上國際發展的腳步,向世界傳遞出中國的專業和嚴謹,展現中國的大國風采。政府應該吸納專業人才來進行監察工作,并且要制定一個統一的標準,比如警示語的要求,路標地點名稱的統一性等等,這些措施都能夠增強英語翻譯的質量,解決公共場所英語翻譯的問題。最后政府也可以成立研究小組,組織專門的人員,投入成本來定期整理這些公共場所問題英語翻譯,進行原因分析,逐步提升英文翻譯的準確性,也可以考慮建立相應的懲處規范,對相關部門和企業強調公共場所準確的英語翻譯的必要性。
四、總結
一方面,公共場所的英語翻譯不管是溫馨提示還是路牌指標,主要都是給外國友人看的,如果翻譯的亂七八糟、不知所云,不僅不能夠幫助外國友人在中國更好地生活,還會給他們留下不好的印象,損害一個城市乃至一個國家的形象。另一方面,公共場所的英語翻譯也能夠幫助學習英語的人熟悉英語環境,但是由于錯誤的翻譯太多,常常會給這些英語學習者帶來困擾,尤其是英語初學者,極容易受到錯誤英語翻譯的影響。公共場所的錯誤英語翻譯不僅會帶來諸多不良影響,更會對語言環境造成污染,公共場所的英語翻譯問題必須得到公眾的重視,有關部門也必須采取措施改善這一情況。
參考文獻:
[1]王秋生.旅游景點翻譯亟待規范[J].中國翻譯,2004,(3).
[2]李克興.實習深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上海科技翻譯,2000.
[3]王銀泉.公共場所的英語翻譯錯誤拾零.[M].上海科技翻譯,2000(3).